Terminologie : traitement des termes 99 2. Le traitement des termes. Abréviatio
Terminologie : traitement des termes 99 2. Le traitement des termes. Abréviations Act : actif An. : analogie E.A. : état d’annexion Fict : fictif Kb n.a.d : racine kabyle non attestée dans les dictionnaires L.C : langue commune L.S : langue de spécilité M.L.B : manuel de linguistique berbère, de Salem Chaker N.A.V : nom d’action verbale N.C : nom concret N.V : nom verbal Pas.: passif P.B: panberbère P.K : Petite Kabylie Pl. : pluriel Sing. : singulier S.P.P : sans page précise Syn. : synonyme Symboles utilisés * : a) placé en exposant, après un terme, indique que celui-ci possède un équivalent, ou existe dans le corpus. b) placé avant une forme lexicale, indique que celle-ci est hypothétique ou potentielle. > : le terme après provient du terme avant le symbole. < : le terme avant provient du terme après le symbole. Terminologie : traitement des termes 100 Abréviations (dictionnaires, lexiques et glossaires) A.Mb : glossaire : ayt-Embarek, notes d’enquête linguistique de Genevois (H.) B.S : dictionnaire français – berbère (dialecte des Beni-Snous) de Destaing (E.) Ch : vocabulaire français-berbère (tachelhit) de Destaing (E.) Chn : glossaire : étude sur le dialecte berbère de Chenoua, de Laoust (E.) C.V.B : Catégorie du vocabulaire de la langue berbère, de Abdesslam (A.) Chw : dictionnaire français-chaouia, de Huyghe (G.) D.A.V : dictionnaire abrégé du vocabulaire redressé de la langue berbère, de Abdesslam (A.) E.L.C : glossaire : cours de berbère marocain, dialecte du Maroc central, de Laoust (E.) F.I, II, III, IV : dictionnaire touareg-français, dialecte de l’Ahaggar de Foucauld (Ch.de) Gd : Ghadames -II- Glossaire, de Lanfry (J.) H.G.H : vocabulaire : l’habitation kabyle, de Huyghe (G.) H.S : lexique de mathématiques, in mathématiques récréatives, de Sadi (H.) Kb : dictionnaire kabyle-français de Dallet (J-M) Kbb : lexique kabyle-français (glossaire) de Boulifa (S.) Kbh : dictionnaire français-kabyle, de Huyghe (G.) KbhII : dictionnaire kabyle-français, de Huyghe (G.) L.B.M : lexique de berbère moderne, propositions des enseignants du D.L.C.A,1999/2000, Béjaïa. L.I : lexique d’informatique, de Saad-Buzefran (S.) L.M : lexique des mathématiques L.S : lexique scolaire, brochure du séminaire national des enseignants de tamazight, Béjaïa. M.A : Allain (M.) : scène de vie agricole M.Ch.B : mots et choses berbères, de Laoust (E.) Miw: amawal-iw de M. Chemim Mw : Amawal n tmaziÄt tatrart (lexique de berbère moderne) Mwj : amawal n tjerrumt in Tajerrumt n tmaziÄt, de Mammeri (M.) Terminologie : traitement des termes 101 Mwjr : amawal n tjerrumt (3 pages), de Rabhi (A.) Mws : tamawalt usegmi. Vocabulaire de l’éducation Mwn : lexique de l’électricité, de Chemim (M.) Mz : dictionnaire mozabite-français, de Delheure (J.) Sw : le dialecte de Syouah (glossaire) Tg : dictionnaire ouargli-français de Delheure (J.) Tq : lexique français-touareg, dialecte de l’Ahaggar de Cortade (J.M.) Tz : dictionnaire tamazight-français, de Taïfi (M.) Z, AS : lexique : étude sur le dialecte berbère Zaïan, Aït Sgougou, de Loubignac (V.) Abréviations des dictionnaires et lexiques de la linguistique Dauzat : dictionnaire étymologique Db : dictionnaire de linguistique, de Dubois (J.) et alii Gl : dictionnaire de didactique des langues, dirigé par Galisson (R.) et Cost (D.) Mn : dictionnaire de la linguistique, de Mounin (G.) Mz : lexique de la terminologie linguistique, de Marouzeau (J.) Terminologie : traitement des termes 102 A Abduction : arimesli [ar- : privatif (L.M : III, LI : 9) < war/wer (Kb : 871, Tz : 765, Mz : 228), -imesli : son (Tq : 448) > (Mw : 126, Mws : 107)] E.A. : urimesli ; Pl : irimesla. Abessif : aêan [aê- : (s’)approcher (Kb : 925, Ch : 19, Tq : aheê : 383), -an : morphème adjectivisateur (M.L.B.I : 206)] E.A. : waêan, Pl : iêanen Ablatif : aggugan [aggug(u)- : s’éloigner de (Ch : 106), (L.M. : ggug : 41, Mw : 89), -an : morphème adjectivisateur (M.L.B.I : 206)] E.A. : uggugan, Pl : igguganen Abréviation : tazegzilt (Mw : 66, L.M : 01) [ Remarque: nous remarquons que le morphème discontinu du féminin t-t , est, ici, abusivement ajouté, parce qu’on aurait pu se contenter de azegzil qui est plus euphonique et économique. Nous retiendrons cette dénomination eu égard à sa consécration dans au moins deux grands lexiques modernes de tamazight, mais nous lui préférons la dénomination asewzel, dont azegzel est historiquement issu : z < s : sonorisation de la sifflante sourde s, g < w : consonantification de la semi-voyelle w. Sewzel : racourcir (Kb : 884, Tq : zeghel : 397, Tz : segzul : 174)] E.A. : tzegzilt, Pl : tizegzal Abrègement : asemêi [a- : morphème nominalisateur du nom d’action verbale (n.a.v) (M.L.B.I : 203) ; s- : morphème transitivant (M.L.B.I : 191) ; imêi : être petit (Kb : 531, Ch : 218, B.S. : 271)] E.A. : usemêi, Pl : isemêan Absentia. V. in absentia : assar (s wassar) [assar : manque (de) (Tq : 295) < aser : manquer (de) (Tq : 295, Mz : 192, Gd : 347). Remarque : il est aussi attesté en kabyle (Raffour (W. de Bouira)) avec le même sens, mais J.M. Dallet (: 789) lui attribue le sens de « être en paix », mais note toutefois que le mot est peu connu, voir inconnu. S- : préposition Terminologie : traitement des termes 103 pan-bebère : avec, à l’aide, au moyen de (Kb : 749, Tq : 47, Tz : 605, Mz : 181) ] Absolu : amagdez (Mw : 66, L.M : 01, Mws : 13) [ < gdeh : suffire > amagdeh : celui qui suffit à tout (F.I :395). Remarque : il est crée par calque de l’étymologie du terme–source : absolutus (latin) : parfait, achevé] E.A. : umagdez, Pl : imugdaz Absolument : s umagdez [ umagdez : voir l’adresse absolu* ; s : voir l’adresse absentia*] Abstrait : amadwan (Mw : 66, L.M : 01, Mws : tadwant : 13) [ < dwen : être présent à l’esprit (Tq : 384)] E.A. : umadwan, Pl : imadwanen Abus : yirseqdec [ yir- : mauvais (Kb :922, Tz : yar :164, Ch : gar :182), -seqdec < aseqdec : usage*. Remarque : ‘’mauvais usage’’ est le sens étymologique du terme qui se maintient encore dans la langue, et c’est également son sens en linguistique] Accent : aÄdebbu (Mw : 66, Mws : 13, Mwj : 02) [ < aÄdebbu : fait de faire résonner en cadence (F.IV : 1695)] E.A : uÄdebbu, Pl : iÄdebba Accent (signe diacritique) : afeskil [ a- : nominalisateur, -f- (contraction de γef ) : sur (Kb: 86, Mz: 46, Chw: 674), -skil < asekkil : lettre*. Remarque: c'est la position graphique de ce signe diacritique qui a inspiré notre proposition dénominative ] Pl. ifeskilen, E.A. ufeskil Accentuation : aseÄdebbu [< aseqqdebbu : fait de faire faire résonner en cadence (F.IV : 1965) < Ädebbet : faire résonner en cadence [un tambourin, un tambour] (F.IV : 1694) > aÄdebbu : accent* (Mw : 66, Mws : 13, Mwj : 102)] Accentué : uÄdebbit [ u-i- : schème d’adjectif, -Ädebbet : accentuer (virtuel) < Ädebbet : faire résonner en cadence [un tambourin, un tambour] (F.IV : 1694)] Terminologie : traitement des termes 104 E.A : uÄdebbiten Accentuel : aÄdebban [aÄdebb(u)- : accent ; -an : morphème adjectivisateur] Pl : iÄdebbanen Acceptabilité : aqbal [a- : morphème nominalisateur , -qbel : accepter (Kb : 639, Tz : 520, Mz : 161). Remarque : même si le mot qbel, de la langue commune, est un ancien emprunt à l’arabe, il demeure parfaitement intégré, puisqu’il a servi de base à une dérivation morpho-syntaxique du berbère. Encore que ce n’est pas certain que ce soit un emprunt, puisqu’il est attesté même en tamaheq sous une forme plus originale : γbel (F.IV :1685). Le son [q] provient souvent de la tension sur le [γ] en berbère] E.A. : uqbal Acception : tanamekt [t-t : morphème discontinu du féminin dans le sens d’ “unité d’un groupe” (Tajerrumt : 25) ; -anamek- = sens (Mw : 125, L.M. : 104, Ms : 105). Remarque : l’acception est au sens, ce qu’est un sème au sémème dans la terminologie de la sémantique, c’est-à-dire une unité d’un système de signification, c’est ce qui nous a permis d’utiliser le morphème du féminin dans le sens indiqué ci-dessus] E.A. : tnamekt, Pl : tinumak Accessoire (mot-) : ilem (awal-) [ilem : vide (Kb : 455) > (L.M : 121, Mwj : voyelle vide (zéro) : 10) ; awal : mot*. Remarque : pour appliquer le principe terminologique de la biunivocité entre notion et dénomination qui exclut la synonymie – incompatible avec la clarté d’une communication scientifique -(voir ci-dessus : II. introduction linguistique) nous proposons la même dénomination pour les autres synonymes, à savoir “mot-vide” et “mot-outil”] Accident : ayerna [a- : morphème nominalisateur ; -y- : indice de la troisième personne du singulier ; -a : schème du prétérit ; rnu : ajouter (Kb : 728, Tz : 584, Mz : uploads/Sante/ lexique-de-la-linguistique-francais-anglais-berbere-aziz-berkai-partie-traitement-des-termes.pdf
Documents similaires










-
51
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Oct 30, 2021
- Catégorie Health / Santé
- Langue French
- Taille du fichier 0.9333MB