République algérienne démocratique et populaire Ministère de l’enseignement sup

République algérienne démocratique et populaire Ministère de l’enseignement supérieur et de la recherche scientifique Universités Larbi Ben M’hidi Om-el-bouagui Faculté des lettres & des langues Département de français Mémoire élaboré en vue de l'obtention du diplôme de Master Option : Didactique L’enseignement de la langue de spécialité L’origine de l’échec en 1èreannée de médecine à l'Université de Batna Président :Baktache Amel Présenté par : Rapporteur: Ouahab Salim Bouras Besma Examinateur :Boulfakhar Douae 2014/2015 Dédicaces Mes remerciements vont en premier lieu à mes parents pour le soutien permanant et indéfectible qu’ils m’apportent chaque jour, que Dieu les bénisse et leur accorde santé et longue vie. À mon cher frère qui n’a pas cessé de m’encourager pour persévérer dans la voie du savoir. À ma famille 2 Remerciements Tout d’abord, j’aimerais remercier mon encadreur M. Salim Ouohab, d’avoir éclairé ce travail par ses conseils attentionnés. aux Enseignants, à tous, je vous dis merci pour vos efforts fournis pendant les cours. Je remercie toutes les personnes qui ont fait en sorte que les entretiens se déroulent, bien. Je remercie, bien évidemment mes camarades de promotion du master avec qui je me suis liée d’amitié, en particulier ceux d'Om-el-Bouaqhi et de Batna. J’adresse ma gratitude à chacun des membres de jury, qui ont eu la patience de lire ce mémoire. 3 Table des matières Introduction générale ..............................................................................06 Partie 1 : La partie théorique Chapitre I : La langue de spécialité I-1. Définitions……………………………………………………………………………10 I-2. Le français de spécialité /langue de spécialité ……………………………………….11 I-3. Le parlé et l’écrit en langue de spécialité…………………………………………....12 I-4. Quelques caractéristiques de la langue de spécialité…………………………………13 I-5. Comment enseigner la langue de spécialité …………………………………………15 I-6. Quelle langue est enseignée dans la spécialité ?.......................................................16 I-7. La constitution de programme en langue de spécialité………………………….......17 Chapitre II : La langue médicale II -1.Définitions de la langue médicale …………………………………......20 II-2.Caractéristiques de la langue médicale …………………………………20 II-3.L’enseignement de la langue médicale …………………………………21 II-4.les difficultés d’enseigner la langue médicale …………………………22 II-5. L’étude du français médical à l’université algérienne : cas de la faculté de médecine de Batna …………………………………………………………23 Chapitre III : l’échec scolaire /l’échec universitaire III-1.Qu'est ce que l'échec ? ........................................................................25 III-2. Une difficulté ou un échec ?...............................................................26 III-3. les causes de l’échec...........................................................................27 III-4. Les conséquences de l’échec scolaire .................................................28 III-5. les composantes de l’échec...................................................................29 La partie 2 : la partie pratique -Présentation du questionnaire - Le Questionnaire …………………………………………………………….31 -L’Analyse du questionnaire ……………………………………………….....32 - Le résumé des résultats obtenus ……………………………………………44 Conclusion générale ....................................................................50 4 Introduction générale Introduction Générale Le thème dans lequel s’inscrit notre travail de recherche rentre dans le cadre de la didactique du français langue étrangère .Le sujet traite de l’enseignement de la langue de spécialité. L’origine de l’échec universitaire chez les étudiants de première année de médecine de l’université de Batna en Algérie. En effet, nul ne peut ignorer le rôle important de la maîtrise de la langue française pour la réalisation, sans échec d’une formation spécialisée, en particulier celle de la médecine. La formation en médecine exige un enseignement dispensé en langue française et par conséquent une maîtrise parfaite de cette langue étrangère de la part des étudiants. De plus, le développement des compétences langagières et particulièrement, la compétence linguistique et la compétence communicationnelle, sont d’une importance capitale pour toute maîtrise de l’information scientifique dans le domaine de la médecine. En ce sens, les étudiants doivent avoir une maîtrise parfaite de cette compétence pour ainsi pouvoir poursuivre sans difficultés leurs cursus universitaire dans la discipline scientifique choisie . Le choix de notre sujet renvoie au phénomène d’échec chez les étudiants de première année de médecine, une telle situation qui prend de l’ampleur chaque année en enregistrant un taux d'échec plus élevé par rapport aux autres filières. Une raison pour laquelle nous avons pris conscience du phénomène en question. En effet, ce qui nous a encouragé à conduire ce travail de recherche c’est beaucoup plus les véritables raisons de l’échec à la faculté de médecine. Nous avons estimé au départ que les étudiants en médecine éprouvent énormément de 6 difficultés, quant à la maîtrise de l’information, ainsi nous nous sommes posés les questions suivantes: D’où proviennent ces diverses lacunes langagières ? Pourquoi tant d’échec en première année de médecine? Est-il nécessaire de maîtriser une langue étrangère pour pouvoir maîtriser l’information scientifique et en particulier en médecine ? Toutes ces questions nous ont poussés à émettre les hypothèses suivantes : a) Le parcours des étudiants en langue arabe, avant leur arrivée en première année de médecine, est pour une grande partie la cause de l’échec universitaire dans cette spécialité. b) La deuxième hypothèse porte essentiellement sur la ou les méthodes d’enseignement empruntées par l’enseignant pour dispenser son cours. Nous pensons que cette raison est pour une grande partie aussi responsable de cet échec. c) Une troisième hypothèse tient compte de l’absence de motivation chez l’étudiant lui-même de fournir plus d’efforts pour se permettre une formation de base en langue étrangère, notamment en français. Pour réaliser notre travail de recherche, nous avons estimé indispensable de proposer une planification de travail dispensée en deux parties : une partie théorique et une partie pratique. Dans la partie théorique, nous allons traiter trois chapitres; le premier chapitre renvoie à la langue de spécialité et comprend la définition de la langue de spécialité, les caractéristiques de la langue de spécialité et les difficultés relatives à son enseignement. Le deuxième chapitre tient compte de la langue médicale elle-même en optant pour sa définition et aux difficultés rencontrées par les étudiants lors de la dispensation des cours magistraux. 7 Le troisième chapitre prend en considération le phénomène de l’échec scolaire, et particulièrement, l’échec universitaire et ses véritables raisons. Pour la deuxième partie de travail, Nous avons suivis une méthodologie qui nous permette un travail d'analyse sur les réponses des étudiants aux questions posées , proposé à un groupe de vingt étudiants. Nous avons aussi opté pour un questionnaire qui nous aidera à identifier les besoins en langue française et l'origine de l'échec des étudiants de médecine. 8 Chapitre 1 : La langue de spécialité I-1Définitions de la langue de spécialité : Le terme générique de la langue de spécialité constitue une notion purement linguistique utilisé depuis les années 1960 pour désigner « les langues utilisées dans des situations de communications orale ou écrite impliquant la transmission d’une information d’un champ d’expérience particulier, d’une discipline, d’une science, d’un savoir-faire liés à une profession déterminée.»1 Selon d'autres ouvrages les définitions accordées à la langue de spécialité sont diverses et donnent lieu à plusieurs interprétations: " les langues de spécialité se distingueraient de la langue commune par leurs situations d’utilisation et par le type d’information qu’elles véhiculent. Il convient de remarquer la circularité de ces définitions, ce qui traduit la difficulté de définir précisément la notion de “ langue de spécialité" nous fait expliquer expressément Cabré 1998 2. La langue de spécialité est :« un sous-ensemble de la langue générale caractérisée pragmatiquement par trois variables : le sujet, les utilisateurs et les situations de communication »3(Cabré M-T ; la terminologie ) En didactique :le terme de langue de spécialité désigne une approche particulière qui consiste d’une langue étrangère à partir d’un besoin clairement identifiée c'est à dire que l’apprenant sélectionne un savoir professionnel ou personnel . En linguistique : « On appelle langue de spécialité un sous-système linguistique tel qu’il rassemble les spécificités linguistiques d’un domaine particulier. En fait, la terminologie, à l’origine de ce concept, se satisfait très généralement de relever les 1 Dictionnaire de didactique des langues Galisson et Coste 2 Cabré M-T la terminologie 3 idem 10 notions* et les termes" considérés comme propres à ce domaine. Sous cet angle, il y a donc abus à parler de langue de spécialité, et vocabulaire spécialisé convient mieux. Langue de spécialité s’oppose à langue commune. La socio terminologie*critique la notion de LSP en soulignant que le vocabulaire scientifique et/ou technique est beaucoup plus utilisé en situation d’interface (dans des sphères d’activité qui réunissent des spécialistes de disciplines différentes et des scientifiques avec décasteurs de la production) qu'en situation de communication entre pairs ».4 Nous pouvons dire alors que, la langue de spécialité, présente un intérêt pour tous ceux qui s'occupent de ces expériences comme celles de langues scientifiques par exemple. Il s'agit donc d'une langue servant à circuler et transmettre des connaissances spécialisées à un public d’adultes qui cherche à acquérir une langue étrangère en tant qu’outil d’accès au savoir, ou un moyen de communication inédit dans la réalisation des objectifs, plutôt concernant le coté d’enseignement dans des situations d’échanges propres aux discours de 5spécialité, affirment Olivier Bertand et Isabelle Shaffner. I-2Le français de spécialité /langue de spécialité L'expression fut employée à l'époque ou on confondait langue de spécialité à français de spécialité. « il s’agit d’une ancienne appellation utilisée par les lexicologues définit les langues de spécialité comme une expression générique désignant les langues qui impliquent la transmission d’une information relevant d’un champ d’expérience particulier. Retenons aussi que l’appellation du français scientifique et techniques était utilisée à l’époque pour cette langue de spécialité elle uploads/Sante/ memoire-fin-d-x27-etude.pdf

  • 39
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Apv 08, 2021
  • Catégorie Health / Santé
  • Langue French
  • Taille du fichier 6.2597MB