4 Bibliographie principale : -E. BÉRARD, 1991, L'Approche communicative, théori

4 Bibliographie principale : -E. BÉRARD, 1991, L'Approche communicative, théorie et pratiques, Paris, Clé. -Ph. BLANCHET, 1998, Introduction à la complexité de l'enseignement du Français Langue Étrangère, Louvain, Peeters. -C. CAMILLERI, 1989, Le choc des cultures, Paris, l'Harmattan. -M. de CARLO, 1998, L'Interculturel, Paris, Clé-international (128 p.). -C. CLANET, 1993, L'interculturel en éducation et en sciences humaines, Université Toulouse-Mirail. -[collectif], 1995, Stéréotypes culturels et apprentissage des langues, Paris, UNESCO. -[collectif], 1995, Idées, ressources, méthodes et activités pour l'éducation interculturelle, Strasbourg, Conseil de l'Europe. -[Conseil de l’Europe], 2001, Cadre européen commun de référence pour l’apprentissage et l’enseignement des langues. Strasbourg, Conseil de l’Europe, 1e ed. 1996 ; 2e ed. corr. 1998. Paris, Didier. -G. FERRÉOL et G. JUCQUOIS (dir.), Dictionnaire de l’altérité et des relations interculturelles, Paris, A. Colin, 2003. -J.-R. LADMIRAL & E. LIPIANSKY, 1989, La communication interculturelle, Paris, A. Colin. -G. de SALINS, 1992, Une introduction à l'ethnographie de la communication pour la formation à l'enseignement du F.L.E., Paris, Didier. -G. ZARATE, 1986, Enseigner une culture étrangère, Paris, Hachette. Bibliographie complémentaire : -BEACCO, J.-C. & BYRAM, M., 2003, Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe, Conseil de l’Europe. Rapport téléchargeable en version intégrale ou de synthèse sur le site : http://www.coe.int/T/F/Coopération_culturelle/education/Langues/Politiques_linguistiques /Activités_en_matière_de_politique/Guide/ -S. BOLTON, 1987, Évaluation de la compétence communicative en langue étrangère, Paris, Hatier. -CASTELLOTTI, V. & PY, B., La Notion de compétence en langue, Lyon, ENS-éditions, 2002. -CASTELLOTTI V. (Dir.), D’une langue à l’autre : pratiques et représentations, Publications de l’université de Rouen, 2001. -D. H. HYMES, 1984, Vers la compétence de communication, Paris, Hatier/CREDIF. -A. PEROTTI, 1994, Plaidoyer pour l'interculturel, Strasbourg, Conseil de l'Europe. -J.-L. CORDONNIER, 1995, Traduction et culture, Paris, Hatier/Didier, coll. LAL. -G. ZARATE, 1994, Représentations de l'étranger et didactique des langues, Paris, Didier/CREDIF "Essai". 5 Plan du cours 1. Problématique générale de l'interculturalité, axes de réflexion et d'intervention didactiques : une éthique de l'altérité. 2. Rapports généraux langue/culture et aspects culturels en didactique des LE. 3. Définition didactisée de l'identité culturelle et linguistique. 4. Sentiments d'appartenance et implication personnelle. 5. Principes et caractéristiques de la communication interculturelle. 6. Changement langagier, ethnocentrisme et métissage. 7. Bilinguisme, interlangue et syncrétisme culturel. 8. Modalités d'interventions et objectifs pédagogiques 6 1. Problématique générale de l'interculturalité, axes de réflexion et d'intervention didactiques : une éthique de l'altérité La notion d’interculturalité renvoie davantage à une méthodologie, à des principes d’action, qu’à une théorie abstraite. C’est la raison pour laquelle je lui préfère approche interculturelle. L’idée fondamentale est de s’intéresser à ce qui se passe concrètement lors d’une interaction entre des interlocuteurs appartenant, au moins partiellement, à des communautés culturelles différentes, donc porteurs de schèmes culturels1 différents, même s’ils communiquent dans la même langue. Il s’agit alors de prévenir, d’identifier, de réguler les malentendus, les difficultés de la communication, dus à des décalages de schèmes interprétatifs, voire à des préjugés (stéréotypes, etc.). Dans ce cadre, on opte pour éthique personnelle et une déontologie professionnelle qui reconnaissent l’altérité, la différence, et qui l’intègrent dans les procédures d’enseignement, à la fois comme objet d’apprentissage et comme moyen de relation pédagogique. L’enseignement-apprentissage des langues et cultures « autres » (terme préféré à « étrangères », réducteur et connoté) se donne alors pour mission, au-delà de l’objet langue-culture lui-même, de participer à une éducation générale qui promeut le respect mutuel par la compréhension mutuelle. 2. Rapports généraux langue/culture et aspects culturels en didactique des « Langues vivantes étrangères » La nécessité d’intégrer une forte dimension culturelle dans l’enseignement des langues est, depuis plusieurs décennies, largement acceptée. La finalité de cet enseignement est de rendre possible la communication active avec des locuteurs de la langue visée, et notamment dans leur contexte usuel (notamment dans un autre pays). C’est l’option dite « communicative », très majoritaire aujourd’hui. Or, il n’est pas possible de communiquer en situation de vie sans partager un certain nombre de connaissances et de pratiques culturelles. Toutes les méthodes ont donc développé cet aspect, de façons diverses, même si c’est souvent au titre réducteur de la « civilisation ». On peut y ajouter, de manière plus approfondie, que la langue est indissociable de la culture, car elles sont « les deux facettes d’une même médaille », comme disait E. Benveniste. En effet, toute langue véhicule et transmet, par l’arbitraire de son lexique, de sa syntaxe, de ses idiomatismes, les schèmes culturels du groupe qui la parle. Elle offre une « version du monde » spécifique, différente de celle offerte par une autre langue (d’où la non correspondance terme à terme de langues différentes). Inversement, toute culture régit 1 Cette notion sera définie plus loin. uploads/Societe et culture/ approche-culture-fh.pdf

  • 33
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager