Terminologie 2020 2021 TERMINOLOGIE JURIDIQUE S CARACTERISTIQUES CONSTITUTIFS DE JURIDIQUE ET ELEMENTS LA TERMINOLOGIE A La terminologie comme instrument spécialisé Une langue de spécialiste nait du besoin que ressentent les spécialistes de communiquer en

TERMINOLOGIE JURIDIQUE S CARACTERISTIQUES CONSTITUTIFS DE JURIDIQUE ET ELEMENTS LA TERMINOLOGIE A La terminologie comme instrument spécialisé Une langue de spécialiste nait du besoin que ressentent les spécialistes de communiquer entre eux et de façon concise et sans ambigu? té C ? est donc la façon qu ? ont de s ? exprimer les gens qui travaillent dans un même domaine ou sous- domaine de l ? activité humaine Cette façon de dire est forcément limitée elle l ? est de fait par eux Elle leur est à l ? occasion emprunte ou devrait l ? être par les traducteurs et encore plus rarement par des imitateurs De plus elle est réservée à l ? exercice de la profession Le spécialiste dans sa vie courante s ? exprime comme tout le monde sa langue de spécialiste ne lui est alors d ? aucune utilité Comme les autres spécialistes les traducteurs et terminologues possèdent une langue propre pour communiquer entre eux sur leur activité un métalangage pour décrire la traduction Mais à la di ?érence des autres spécialistes les traducteurs sont des spécialistes professionnels qui travaillent quotidiennement sur les langues spécialisées existantes qu ? il doit conna? tre et utiliser à bon escient Pour que son travail soit bon le traducteur doit produire un texte idiomatique c ? est à dire produire un texte qui ressemble à s ? y méprendre à celui qu ? écrivait un spécialiste Il doit donc pour ce faire utiliser la langue de spécialité de l ? autre qui n ? est pas scienne que dans l ? exercice de sa profession Autrement dit il empruntera le temps d ? une traduction Dans le cas qui nous intéresse à savoir la traduction juridique le traducteur Cdoit conna? tre la langue qu ? utilise le juriste et s ? il ne la conna? t pas l ? apprendre sera sa mission obligatoire A l ? instar des autres langues de spécialité la langue juridique se caractérise par la présence de termes techniques Le spécialiste ne trouvant pas toujours dans la langue générale tous les éléments dont il a besoin pour exercer sa profession il a dû créer de nouveaux termes Le traducteur doit conna? tre ou apprendre ce vocabulaire Mais un cours de langue juridique ce n ? est pas un cours de lexicologie Le terme est une étiquette qui sert designer une réalité rien de plus si l ? apprentissage de la langue juridique se limite au vocabulaire le recours qui est une compilation plus ou moins complète des termes de la discipline su ?rait Tel n ? est pas le cas Le vocabulaire fait partie du code linguistique mais il n ? en est qu ? un élément Connaitre l ? équivalent arabe du terme français ne permet pas de traduire correctement un texte juridique conna? tre l ? étiquette ne su ?t pas pour que les mots aient un sens il faut pouvoir comprendre ce que l ? étiquette dit de la réalité Par

  • 35
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Oct 30, 2022
  • Catégorie Law / Droit
  • Langue French
  • Taille du fichier 55.3kB