Memoire de traduction economique

AZORIT Luis Mémoire de Traduction Economique L ? Entreprise Année Master Traduction Institutionnelle - Université d ? Alicante Du Mai au Juin Jury composé de - Dr Catalina Iliescu - Diego Carrasco - Spécialiste du thème traité dans le mémoire Coordinatrices du Practicum Catalina Iliescu et Aída Martínez-Gómez CSOMMAIRE I Introduction II Dé ?nition de la traduction La traduction automatique TA III Les di ?érents types d ? équivalence dans la traduction Équivalence linguistique Équivalence paradigmatique Équivalence stylistique Équivalence sémantique Équivalence formelle Équivalence référentielle IV Analyse textuelle Cohésion Cohérence L ? élaboration de la cohérence en traduction Cohésion V Le texte économique La traduction économique Dé ?nition Caractéristiques VI Les langues et les cultures impliquées dans l'analyse Analyse socioculturelle des pratiques commerciales en France et en Espagne Analyse contrastive de l ? Entreprise en France et en Espagne a La Société à Responsabilité Limitée SL b La Société Anonyme SA c Macro ?nance et micro ?nance CVII Recherche documentaire Réalisation d ? un corpus de textes économiques parallèles Les moteurs de recherche Google Yahoo etc ? VIII Résolution des problèmes de traduction Compréhension Traduction Simpli ?cation Traduction des adjectifs par des substantifs La réorganisation du texte source Problèmes liés à la polysémie de certains termes Les faux amis Anisomorphismes linguistiques L ? adaptation IX Conclusion X Glossaire économique Espagnol Français Texte EF Texte EF XI Bibliographie CI Introduction La traduction comme activité de la pensée humaine assure une certaine liaison entre di ?érents modes de communication une espèce de lien dialogique entre deux des langues deux des moyens d'expressions deux des imaginaires voire deux des cultures ? souvent dissemblables Les activités traductrices d'une langue vers une autre d'une culture vers une autre font appara? tre plusieurs problèmes lesquels demandent à être élucidés et circonscrits La traduction n'est pas exclusivement le passage d'une langue à une autre mais le rapprochement de deux cultures voire de plusieurs Un rapprochement qui n'exclut évidemment pas la notion d'écart que provoquent les interférences linguistiques et culturelles inhérentes à l ? activité traduisante Chercher les équivalents et les correspondants est certes un moyen qui garantit un transfert quelconque d'une langue à une autre mais tenir compte uniquement de ces deux faits conduirait à anéantir toute dimension interlinguistique ?? et partant interculturelle ?? porteuse de signi ?cations nouvelles Les di ?érentes connotations qu'induisent les divergences socioculturelles entre communautés linguistiques sont à prendre en considération pour la réussite ou non de la traduction Ainsi gr? ce à la traduction la migration des idées et des cultures devient plus aisée Par son biais la charge culturelle de la langue source se superpose à celle de la langue cible Participant de la mise en contact d'au moins deux langues la traduction opère sinon dans l'empire du plurilinguisme du moins dans le royaume du bilinguisme On doit en méditer les e ?ets ne serait-ce que parce qu'ils réveillent en écharpe un mythe enfoui celui de Babel Mais hélas les traductions comme les femmes pour être parfaites doivent être à la fois

  • 24
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Mai 26, 2021
  • Catégorie Management
  • Langue French
  • Taille du fichier 73.8kB