Les fameux theories de la traduction
INTRODUCTION NAISSANCE ET DÉFINITION DE LA TRADUCTOLOGIE LES THÉORIES DE LA TRADUCTION A La ré exion sur la traduction - survol historique A I Traductions de la Bible - le Moyen ? ge la Renaissance A II L ?Humanisme français anglais espagnol - Clément Marot Étienne Dolet Jacques Amyot François de Malherbe A III Le classicisme français - François de Malherbe Claude Gaspard Bachet de Méziriac Nicolas Perrot d ?Ablancourt Pierre-Daniel Huet Gaspard de Tende A IV Le classicisme anglais - George Chapman John Dryden Alexander Pope Alexander Fraser Tytler A V Le classicisme et le romantisme allemand - Johann Christoph Gottsched Johann Wolfgang Goethe Wilhelm von Humboldt Friedrich Schleiermacher A VI Angleterre Allemagne Espagne France XIXe siècle - première moitié du XXe siècle Walter Benjamin José Ortega y Gasset Valéry Larbaud CB Théories approches et modèles de la traduction au XXe siècle B I Théories linguistiques - les années et B II Les approches tributaires des théories littéraires B III La première étape des Translation Studies B IV La théorie interprétative B V La théorie du jeu B VI La théorie de l ?action B VII La théorie du skopos et les approches fonctionnalistes B VIII Les Études de traduction ? Translation Studies et la théorie du polysystème B IX Les théories perspectives sociologiques féministes postcoloniales TRADUCTOLOGUES CONTEMPORAINS INFLUENTS OUTILS INFORMATIQUES POUR LE TRADUCTEUR GLOSSAIRE BIBLIOGRAPHIE SITOGRAPHIE CINTRODUCTION Le présent livre se donne pour objectif d ?apporter un panorama des grands paradigmes cadres théoriques contemporains relatifs à la traduction l ?évolution historique de la discipline la traductologie ainsi que l ?aperçu de la ré exion théorique sur la traduction datant des périodes préscienti ?ques ? Le nombre des théories de la traduction est énorme et aucun ouvrage ayant l ?ambition de donner leur aperçu ne peut prétendre à l ?exhaustivité Notre publication s ?oriente dans la première partie sur les théoriciens occidentaux surtout français mais aussi allemands et anglais de la Renaissance jusqu ?au début du XXe siècle La deuxième partie consacrée à des théories contemporaines apporte les informations sur les paradigmes traductologiques dominants dans la deuxième moitié du XXe siècle au début du XXIe siècle Le panorama chronologique est complété en ?n d ?ouvrage par un chapitre consacré traductologues in uents contemporains ainsi qu ?aux outils informatiques pour le traducteur et par le glossaire alphabétique dé ?nissant des termes utilisés ayant rapport à la traductologie Le classement des théories et approches traductologiques que nous adoptons n ?est bien sûr pas le seul possible on pourrait par exemple proposer un autre plan regroupant sous un même titre plusieurs théories Les théories linguistiques ? ainsi être considérées comme appartenant au paradigme de l ?équivalence la théorie de l ?action et celle du skopos pourraient être rangées sous la dénomination commune du paradigme de la ?nalité le formalisme russe le structuralisme tchécoslovaque le polysystème israélien et le descriptivisme Chollandais amand et anglo-américain pourraient faire partie d ?un même paradigme celui du descriptivisme Les autres théories que nous mentionnons parmi les théories
Documents similaires










-
41
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Apv 16, 2022
- Catégorie Philosophy / Philo...
- Langue French
- Taille du fichier 79.9kB