Theorie de la traduction cours 1 2020 21

THÉORIES DE LA TRADUCTION PARTIE MME DHRAYEF CPlan ? Les types de traduction Les types de traducteurs ? L ? approche linguistique Le problème de l ? unité de traduction ? Les procédés techniques de traduction C LES TYPES DE TRADUCTION LES TYPES DE TRADUCTEURS C Les types de traduction On peut distinguer di ?érents types de traduction selon les principes mis à la base de la classi ?cation des traductions CD ? après le genre du texte on distingue - la traduction littéraire ou plutôt la traduction des ?uvres - la traduction spécialisée ou terminologique CLa traduction littéraire ou traduction des ?uvres - terme appartenant à Antoine Berman Il envisage sous ce terme la traduction des ?uvres philosophiques et des ?uvres littéraires La traduction poétique est une ?gure de haut pilotage dans les poésies c ? est l ? image et les sentiments qu ? il faut traduire La traduction spécialisée ou terminologique vise surtout les textes terminologiques couvrant di ?érents domaines de l'activité humaine traduction juridique médicale économique technique etc CLa traduction littéraire de la traduction technique ce qui correspond non seulement à une dichotomie touchant la nature des textes à traduire et le type de traduction qu ? on en attend mais aussi à un clivage d ? ordre socioprofessionnel et économique ? Il existe également d ? autres théories largement connues dans ce domaine telle la théorie des sourciers et celle des cibistes les uns privilégiaient le texte source ? les autres le texte cible ? ou la culture source ? et la culture cible ? A ce propos Friedrich Schleiermacher souligne ou bien le traducteur laisse l ? écrivain le plus tranquille possible et fait que le lecteur aille à sa rencontre ou bien il laisse le lecteur le plus tranquille et fait que l ? écrivain aille à sa rencontre ? CLangue source Langue cible Selon les philosophes de l ? antiquité du Moyen Age du XVII-XVIII siècles tels que Dolet Luther Schleiermacher le processus de la traduction est un mouvement linéaire bipolaire qui s ? établit entre la langue source et la langue cible CMais selon D Séleskovitch ce processus a un schéma sous forme de triangle Déverbalisation compréhension réexpression Langue source Langue cible Cdéverbalisation compréhension réexpression Langue source Langue cible CLes mots du discours s ? évanouissent il n ? en reste que les représentations mentales des images Seleskovitch appelle cette étape la déverbalisation ?? l ? interprète ou le traducteur stoque l ? information non pas sous forme de mots mais sous forme des représentations La déverbalisation selon Seleskovitch c ? est le processus qui accompagne la compréhension des discours écrits oraux Dans l ? instant o? il est compris le sens trouve sa place en mémoire parmi les connaissances déjà acquises CLes niveaux du sens selon J -C Gémar Sens Universel Informationn el connaissance savoirs CSelon J C Gémar on pourrait distinguer quelques niveaux dans la détermination du sens Niveau UNIVERSEL Les choses et le phénomènes compréhensibles accessibles pour tous

  • 29
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager