Traduction culturelle et representation de l x27 autre raguet
Prof Christine Raguet Université Sorbonne Nouvelle Traduction culturelle et représentation de l ? Autre Traduction culturelle et représentation de l ? Autre trans- ou interculturalité Si pour certains la traduction a longtemps représenté un instrument de communication culturelle les traductions ont également été l ? objet de nombreux malentendus culturels voire le lieu de la mise en place de certains stéréotypes qui sont demeurés tenaces malgré les tentatives de mises au point qui ont suivi notamment ère sous forme de retraductions Toutefois avant de s ? engager dans une quelconque ré exion sur la question il faut dégager quelques dé ?nitions qui serviront de repères Pour commencer je m ? attacherai à la notion de culture car comme l ? a signalé Paul Bensimon dans l ? introduction au volume de Palimpsestes Traduire la culture ? traduire est aussi un instrument au service de l ? identité nationale un pont jeté entre les deux solitudes ? la traduction se trouve ici investie d ? une fonction identitaire Par là même la ré exion traductologique s ? éloigne déjà du strict domaine de l ? équivalence formelle o? elle a été longtemps con ?née et se tourne vers des problèmes plus larges la contextualisation du traduire les fonctions du texte traduit les présupposés culturels qui agissent sur les processus de la réécriture traductive p Ensuite il faut cerner les sens à attribuer à transculturel et interculturel même si ces deux termes ont fait et font encore l ? objet de nombreux débats En ce qui concerne ma pratique traductive je considère que le transculturel n ? implique pas un dialogue mais renvoie à un passage une traversée qui n ? est pas sans évoquer les nombreuses métaphores liées à la traduction comme transport donc CProf Christine Raguet Université Sorbonne Nouvelle Traduction culturelle et représentation de l ? Autre comme opération transculturelle Quant à interculturel je me référerai à la dé ?nition qu ? en a donné Claude Clanet en comme étant l ? ensemble des processus ?? psychiques relationnels groupaux institutionnels ? ?? générés par les interactions de cultures dans un rapport d ? échanges réciproques et dans une perspective de sauvegarde d ? une relative identité culturelle des partenaires en relation Le concept de culture ne remonte pas au-delà du XVIIe siècle et l ? Europe appliquant au culturel ce qu ? elle avait mis en place avec le politique a bloqué l ? ouverture culturelle sur l ? Autre en pratiquant la traduction-annexion comme le font les ciblistes ? qui s ? attachent au signi ?é alors que les sourciers ? s ? attachent au signi ?ant celle-ci nie l ? originalité de la langue- culture Henri Meschonnic va même jusqu ? à parler de linguistique colonialiste dont le projet occidental impérialiste oriente les choix vers l ? européocentrisme le logocentrisme Pour contrer cette tendance il propose de décentrer ? le linguistique tant que le culturel pour aboutir à une mise en adéquation des deux systèmes et établir un
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11705326619czohio8vk57wlqccgeflty9jau8ftnuvlykmp6fjk4f4ojysy8nyr7zeczc85muxa5uajhvetpgtgu9yjauehoi7mdf0uajvij90.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/Lu6qVAr9xzSSAm7Pgij62pc4SRgPEwHyOziEFqUru0kM9jqASsxKuaYJhcE25bRnU4DYZCRr1YcrGBTsKXRjGekC.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/1NDA7hgvH3wfOZdNPWtrMfECALWtKf2sQHO3qS5iMIiFpgkD0UIqhefdpKTEZmsOm6pMxkBOhee3AcKRtE7EEB3f.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11705328858vw7b4qxveq3qsonyqzppur6mjlq6whde1t9ik43mru13uvs9s5idbxsz5rgtdr40gongkykqhj7cmlsq0hdfrud7jewlwdfl9c5l.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11705318780laq1vxphgd41icws1oyksznwnhb99wkqqjcaoleuujebybq60frre7fmwjtznnxnjikq7tplz5hntkz78f28wp4xw6md2sltrcov.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11705326613cwxn9aqmorkvxtvhgdown35his1fcoasgnsrkkc3dfiip5mlehi9bivvrhc1tg23li08ujcsfxa5yr9vgon2kaf2dqigbesekzez.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/URqFDHgazKhpPqZBe7qSffYDvrTTrTRLc8983iZuvq20JyyQtHrMe6YMwzwuirPjt0SeB6CfgdmOO6t5UAiNXkUJ.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11705330429xsfxkycaiisgwuubzyrji5chvs3jxev9ej9nfmnzf3alrv8di6b73q3dbqk74siormxmnin06h1uz8vuzp3upbyhrl2umhoapork.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/FGf2RHwjhFktxrVMpzJFOW2fjrw1ifWZbisjb1WNyolXJ9W1N5CV54WDG5xMa6UfNlvkhvuiJPQBtOkOKymcUmVA.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11705330424hdq7e1id0trd4uvz2w30wjo729hf98oeatou4a844cdgu4tsaywkezicjyevhk8dxroqbwm6lucpwbpg39gybcpsfcjc60queem9.png)
-
33
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Jul 15, 2021
- Catégorie Society and Cultur...
- Langue French
- Taille du fichier 85.3kB