Inventaire linguistique des contenus clés des niveaux du CECRL Inventaire lingu
Inventaire linguistique des contenus clés des niveaux du CECRL Inventaire linguistique des contenus clés des niveaux du CECRL Copyright Eaquals 2015 LES PARTENAIRES Eaquals Fondé en 1991, Eaquals (Evaluation and Accreditation of Quality in Language Services) propose un système international de certification de la qualité des centres d’apprentissage des langues. L ’association est connue pour sa mise en œuvre du CECRL. Avec plus de 125 membres accrédités, 26 membres associés et représentée dans 33 pays, Eaquals est reconnue comme organisation internationale non-gouvernementale (OING) dotée du statut participatif auprès du Conseil de l’Europe. CIEP Créé en 1945, le CIEP est l’opérateur public de référence du ministère de l’éducation nationale, de l’enseignement supérieur et de la recherche. Il comprend deux pôles d’activités, l’éducation et les langues. Il assure la gestion pédagogique et administrative des diplômes nationaux pour étrangers non francophones (DILF, DELF et DALF) et du Test de connaissance du français (TCF) qui se décline en différentes versions. Eurocentres La Fondation suisse Eurocentres, créée en 1960, possède un statut consultatif auprès du Conseil de l’Europe. Elle offre des séjours linguistiques d’immersion à l’étranger. Il y a quatre Eurocentres qui enseignent le français, à Lausanne en Suisse, et à Paris, à La Rochelle, et à Amboise en France. Elle a joué un rôle crucial dans le développement du CECRL. ACPLS/CASLT L’Association canadienne des professeurs de langues secondes (ACPLS) a été fondée en 1970. La mission, la vision et les valeurs fondamentales de l’ACPLS reflètent la nature multilingue de la société canadienne dans le nouveau millénaire. L ’ACPLS appuie le statut du français et de l’anglais comme deuxièmes langues officielles au sein du programme éducatif canadien. LE GROUPE DE PROJET Coordination Brian North, Fondation Eurocentres / Eaquals Texte, scénarios (annexe B), types de textes (annexe C), référentiel (annexes D et E), réalisations langagières (annexe F) Valérie Clochard, Eurocentres Lausanne Carine Fragneau, Eurocentres Paris Jean-Daniel Garabedian, Eurocentres Paris Natalie Lefrançois, Eurocentres Paris Djamila Kartnaller, TLC International House Baden-Zurich. Presentación Martínez, Escuelas Oficiales de Idiomas, Valence Brian North, Fondation Eurocentres, Zürich Scénarios (annexe B), réalisations langagières (annexe F) Laura Hermans, ACPLS/CASLT Priscilla Hoor, Alpha-B Institut Linguistique, Nice José Manuel Neira, Escuelas Oficiales de Idiomas, Galicia Marian Perez de Barradas, Lacunza, San Sebastian Helmut Renner, CEBS (Center für berufsbezogene Sprachen des bmbf), Vienne Traduction du texte de la version anglaise Paulette Rozon, ACPLS/CASLT Révision et contrôle de qualité Vincent Folny, CIEP (Centre international d’études pédagogiques), Département évaluation et certifications cellule qualité et expertise, Sèvres Agnès Foyer, CIEP, Département langue française, Sèvres Sommaire 1. Le CECRL 4 2. Les buts du projet 4 3. Les modalités du projet 5 4. Scénarios construits sur les principes du CECRL 6 5. Un inventaire des contenus clés 14 6. Recommandations à l’intention des utilisateurs 15 7. Conclusion 16 ANNEXE A : PRINCIPALES CARACTÉRISTIQUES DES NIVEAUX (CECRL 3.6, SIMPLIFIÉ) 17 ANNEXE B : SCÉNARIOS CONSTRUITS SUR LE CECRL 21 SCÉNARIO : FAIRE LES COURSES A1 22 SCÉNARIO : PARTIR EN COLONIE DE VACANCES A1 24 SCÉNARIO : ACHETER UN PRODUIT A2 26 SCÉNARIO : PARTIR EN VACANCES A2 28 SCÉNARIO : PRÉPARER UNE SORTIE B1 30 SCÉNARIO : PASSER UN ENTRETIEN D’EMBAUCHE B1 32 SCÉNARIO : ASSISTER À UNE RÉUNION PROFESSIONNELLE B2 34 SCÉNARIO : VENDRE UN PRODUIT B2 36 SCÉNARIO : PRÉSENTER UNE ENTREPRISE C1 38 ANNEXE C : TYPES DE TEXTE POUR LA RÉCEPTION 40 ANNEXE D : RÉFÉRENTIEL DES CONTENUS CLÉS 44 ANNEXE E : VUE D’ENSEMBLE DES CONTENUS CLÉS PAR NIVEAU 56 A1 56 A2 57 B1 58 B2 59 C1 61 ANNEXE F : RÉALISATIONS LANGAGIÈRES 62 A1 62 A2 67 B1 74 B2 86 C1 98 Inventaire linguistique des contenus clés des niveaux du CECRL 4 1. Le CECRL Le CECRL (Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues) a été élaboré entre 1992 et 1996 et publié en 2001 en anglais et en français1 après une phase de consultation (de 1997 à 2000). Il a été traduit en 40 langues et est désormais considéré comme la norme internationale pour l’enseignement et l’apprentissage des langues. Le CECRL vise deux grands objectifs : encourager les usagers à réfléchir à leurs pratiques afin de s’assurer qu’elles répondent aux besoins linguistiques des apprenants et fournir un ensemble de niveaux communs de référence (A1-C2) afin de faciliter la communication et les comparaisons. Le CECRL diffère d’autres cadres linguistiques nationaux de deux façons : → →Il présente tout d’abord les compétences dont l’apprenant a besoin en tant qu’usager de la langue (pragmatique, linguistique, sociolinguistique, stratégique, interculturelle) et décrit les activités que réalise l’apprenant dans les quatre capacités familières (à l’oral et à l’écrit : réception, interaction, production et médiation). → →Il fournit ensuite, pour ces différents aspects, des descripteurs validés et calibrés scien- tifiquement2, à l’exception de ceux de la compétence interculturelle et de la médiation. L ’ensemble des descripteurs du CECRL est disponible à www.coe.int/lang. Le fait que les descripteurs, à tous les niveaux, débutent par la formulation « Je peux » résulte d’une révision récente faite par Eaquals, également accessible à www.coe.int/lang et www.eaquals.org. Les descripteurs initiaux du CECRL sont également présentés sous la forme « Je peux » dans le Portfolio européen des langues électronique d’Eaquals/ Alte, consultable à www.eELP.org. Le CECRL est adapté à l’enseignement des langues essentiellement pour deux raisons : en premier lieu parce que son système descriptif permet l’examen du contenu des pro- grammes d’études; ensuite parce que les niveaux communs de référence fournissent un cadre qui permet de définir les objectifs d’apprentissage, de concevoir les examens d’en- trée, d’élaborer les programmes, d’organiser le matériel, de mesurer les progrès et de certifier les compétences dans un système cohérent lié à l’utilisation de la langue en situa- tion réelle. Il facilite ainsi la communication, tant à l’interne qu’à l’externe. Le CECRL n’utilise pas de formulations de type « niveau intermédiaire ». Ces formulations ont une signification très diverse selon les contextes, les secteurs de l’éducation et les différentes langues. Ni les écoles ni les maisons d’édition ne s’entendent sur leur sens. 2. Les buts du projet Le projet de cet ouvrage est de rendre le CECRL accessible aux enseignants et aux appre- nants adultes de français langue étrangère (FLE). Il tente de répondre à la question que se posent nombre d’enseignants : quels contenus enseigner à chaque niveau du CECRL aux apprenants de 16 ans et plus ? Comme il sera précisé dans la partie 6, le projet ne vise pas à dire aux enseignants ce qu’ils doivent enseigner ni à préconiser une méthode d’ensei- gnement particulière, ses buts principaux sont les suivants : Rendre le CECRL concret et apporter soutien et conseils aux enseignants et aux concepteurs de programmes 1 CONSEIL DE L ’EUROPE. Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer, Paris, Éditions Didier, 2001. 2 NORTH, B. The Development of a Common Framework Scale of Language Proficiency, New York, Peter Lang, 2000. NORTH, B. et SCHNEIDER, G. Scaling descriptors for language proficiency scales, Language Testing, vol. 15, no 2, 1998, p. 217–262. Inventaire linguistique des contenus clés des niveaux du CECRL 5 → →Bien qu’il existe pour le FLE toute une série de référentiels produits par Jean-Claude Beacco et ses collaborateurs3, beaucoup s’interrogent sur la relation des niveaux du CECRL et des objectifs de l’enseignement en classe. En effet, ce que nous enseignons, ce que les apprenants peuvent faire dans la langue et ce que nous mesurons dans les examens ne vont pas toujours de pair. C’est pourquoi cet Inventaire présente de façon claire et accessible les contenus clés de l’enseignement du FLE pour les niveaux A1 à C1. Il peut donc faciliter la fixation des objectifs, la rédaction des programmes et la planification des cours, sans pour autant fournir de lignes directrices détaillées aux élaborateurs de manuels ou d’examens, puisqu’elles existent déjà dans la série de réfé- rentiels détaillés mentionnée ci-dessus. Rendre le processus d’enseignement ou de planification plus transparent → →Les apprenants ont parfois du mal à relier le but d’une activité, d’une leçon ou même d’un cours avec leurs besoins dans le monde réel. Cet Inventaire devrait les aider à réaliser leurs ambitions d’apprentissage en les amenant à se concentrer sur les diffé- rents aspects de la langue qu’ils doivent maîtriser pour progresser. Il offre en outre aux enseignants et aux apprenants une structure leur permettant de négocier ensemble le contenu des cours. Dans ce but, l’Inventaire propose une vue d’ensemble des contenus principaux de chaque niveau. → →Fournir un appui aux études autodirigées ¬ ¬ L ’inventaire des contenus clés propose un « guide de l’essentiel » pour les études au- todirigées. Il a été créé à la fois pour les enseignants et pour les apprenants. Chaque point de langue figure au(x) niveau(x) qui conviennent le mieux à l’apprenant et est illustré par des réalisations langagières qui peuvent lui servir de points de repère. 3. Les modalités du projet L ’Inventaire des contenus clés est le fruit d’une collaboration entre des experts de quatre organisations partenaires (Eaquals, CIEP, Eurocentres, ACPLS/CASLT). Le projet s’est ap- uploads/s1/ inventaire-linguistique-des-contenus-cles-des-niveaux-cecr.pdf
Documents similaires










-
41
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 06, 2021
- Catégorie Administration
- Langue French
- Taille du fichier 3.7144MB