1 Anthropologie de l’art Programme du 2ème semestre TD03 Elément pédagogique :
1 Anthropologie de l’art Programme du 2ème semestre TD03 Elément pédagogique : 0430405 Les arts traditionnels d’Afrique Noire dans la culture occidentale Regards croisés : éléments pour une meilleure compréhension des expressions traditionnelles et nouvelles d’Afrique Noire SOMMAIRE - I. Avant-propos - II. Polysémies des mots baoulés (dans le contexte des arts et sciences de l’art) - III. Devin devineresse – commien le génie créateur - IV. Permanence et continuité - V. Les images de la langue parlée - V. A/ Pluralité et divergence de point de vue - V. B/ Critères de beauté - V.C/ Critères de beauté d’ici et d’ailleurs - VI. Le village - VII. « L’ICI ET L’AILLEURS » - VII. A/ Préalable - VII. B/ Rappel - VII. C/ Constat - VII. D/ La Négritude - VIII. Les maîtres fous, culte des divinités Haouka du Niger ou dramaturgie - IX. L’art traditionnel africain dans les musées d’occident - IX. A/ Préalable - IX. B/ Mon point de vue - IX. C/ MAKISHI : Rituels rattachés aux masques des Tshokwe et Mbunda du Zimbabwe, dans la région du fleuve Zambèze, en Afrique Australe - IX. D/ Samendé NDOLOVU, FACTEUR DE MASQUES MAKISHI - IX. E/ Samendé NDOLOVU, les makishi et le public du MAAO - X. Un grand Musée pour l’Art Nègre : l’Art Nègre au Louvre aussi ? - XI. La place de l’art contemporain africain en Afrique et en Europe - XI. A/ Vision occidentale de l’art contemporain d’Afrique Noire - XI. B/ Un regard différent est possible - XI. C/ Vision africaine de l’art contemporain en Europe - XI. D/ Quelle politique culturelle ? - XII. CONSTAT 2 I Avant-propos Il convient de redire ici ce qui est désormais devenu mon credo : l’art nègre ne s’est pas définitivement endormi après les civilisations naguère florissantes de Nock1 et d’Ifé2 : il perdure encore aujourd’hui sous diverses formes. La vision animiste mythique des formes des objets sacrés ou profanes reste permanente et d’actualité : les différentes espèces d’êtres vivants (humains, animaux quadrupèdes, reptiles, animaux aquatiques, oiseaux et autres espèces volants, végétaux et minéraux) cohabitent plus ou moins harmonieusement ; chacun ayant sa vie propre circonscrite dans un domaine dont les délimitations des frontières restent l’apanage des devins. En effet les devins qui sont avant tout des êtres humains, sont considérés dans les villages comme des êtres à part. Parmi eux, il faut citer ceux qui ont une maîtrise hors du commun d’un métier : sculpteurs, vanniers, potières, tisserands, tambourineurs, chanteurs ou danseurs. Ils bénéficient d’un grand privilège et sont respectés à juste titre dans la société. La croyance populaire admet qu’une grande majorité a reçu un don du ciel, des ancêtres morts ou des génies de la brousse. En effet, il n’est pas rare d’entendre dire que certains devins ont reçu leur voyance ou leur talent en songe ; d’autres l’auraient reçu après un exil forcé dans la forêt, dans la savane ou un séjour prolongé sur une montagne. Et d’une manière générale, en Afrique Noire, un grand mystère entoure la montagne (Oka ou Boka). Pour les baoulés, Oka est le lieu d’habitation des génies et des esprits : la foudre, le tonnerre, la pluie, l’arc-en-ciel… Les légendes et les anecdotes sur ces genres de révélations sont légion. Je me permets de citer ici celle de ma grand-mère qui est commune à tant d’autres en pays Baoulé. Parvenue à l’âge adulte – d’après ma mère – ma grand-mère souffrait de courbatures et d’arthrose au niveau des membres supérieurs et inférieurs. Elle alla consulter un jour une grande guérisseuse devineresse. Celle-ci raconta l’histoire suivante qui va changer le cours de la vie de ma grand-mère. « Ma fille, lui dit-elle ; tu as un grand destin. La mère de ta mère a été investie du pouvoir de guérison de bien de maladies. Cet héritage t’a été transmis ; elle revient te le dire souvent en songe, mais tu ne sais pas interpréter tes rêves. Voilà, ma fille, les causes de tes souffrances. Pour t’en sortir il faudra que tu danses et chantes de village en village, là où l’on aura besoin de tes services. Tes spectacles seront sources de guérison pour beaucoup de malades ». Mais ma grand-mère était une femme discrète et bien trop timide pour se donner ainsi en spectacle. Un autre devin lui prodigua quelques conseils pour qu’elle 1 Nock : localité du nord du Nigeria autrefois habitée par des agriculteurs qui furent les premiers – en Afrique au sud du Sahara – à réaliser des statuettes anthropomorphes et zoomorphes en fer fondu. 2 Ifé : foyer mythique d’une civilisation florissante au sud-ouest du Nigeria actuel au XIIIè siècle 3 apprenne à interpréter ses rêves. Depuis, ma grand-mère découvrit, grâce à toutes les prescriptions de ses ancêtres en songe, de nombreuses plantes aux vertus médicinales magiques avec lesquelles elle soigna, soulagea et guérit les personnes souffrantes de son village ainsi que de celles venant des régions voisines. Quant à ma mère, elle n’attendit pas de recevoir en songe les vertus des plantes médicinales. C’est au contact direct de ma grand-mère qu’elle se forgea l’expérience nécessaire pour guérir et soulager de certaines maladies courantes. Malgré tout, ma mère ne manque jamais l’occasion d’invoquer ces ancêtres qu’elle remercie dans ses prières de lui avoir transmis cet héritage. II Polysémies des mots baoulés (dans le contexte des arts et sciences de l’art) La langue baoulé3 n’est pas évidente à cerner. Dans une recherche comme celle- ci, il convient d’être certes précis mais surtout d’éviter de généraliser. Un mot prononcé avec une autre intonation peut nous renvoyer dans un champ diamétralement opposé au sujet du moment. Le tableau ci-dessous nous introduit au cœur de la complexité de la conception d’un objet, de la créativité, en Afrique subsaharienne. Notre intension ici, est d’examiner les contours des termes baoulé dont la traduction dans la langue française, serait la plus proche de : « créer, donner forme… ». TERMES BAOULÉ TRADUCTIONS FRANÇAISES ÉQUIVALENTS EN FRANÇAIS Djra amouin ba Descendre, concrétiser le corps, la forme du fétiche : masque ou statuette Sculpter ou modeler un fétiche Kan i aïéré Enduire de médicament Peindre Klè i ngolè Pratiquer des incisions pour y faire pénétrer un médicament : scarifier Décorer, tracer, écrire, dessiner Waka sè fouè Celui qui taille le bois, celui qui ajuste le bois : réservé aux pilons, aux mortiers, aux tabourets… Menuisier, ébéniste, sculpteur Talié wou fouè Personne qui modèle, sèche la terre pour faire naître un récipient : assiettes, bols ou canaris. Potière, sculpteur Wawè yi fouè (dessin yi Celui qui fait sortir les Photographe, 3 Baoulé : ethnie du groupe Akan, encore d’usage en Côte d’Ivoire (Afrique de l’Ouest) 4 fouè) ombres, les silhouettes (celui qui fait sortir les dessins) Dessinateur A ce tableau on pourrait parfaitement y adjoindre les résultats des recherches du professeur Jérémie Kouadio N’GUESSAN de l’Université d’Abidjan Cocody, à propos du verbe « bo » en baoulé. En effet l’éminent Professeur explique que le verbe « bo » traduit l’idée de donner une forme nouvelle à un objet préexistant. Le verbe « bo », qui est un mot polysémique, puisque le professeur a recensé au moins cent trente-deux sens contextuels différents, pourrait s’appliquer à certains termes de notre tableau ci-dessus, dans le champ des arts et sciences de l’art. Comme nous pouvons le lire ci-dessous, le verbe « bo » s’adapte bien au contexte de la création plastique. TERMES BAOULÉS TRADUCTIONS FRANÇAISES ÉQUIVALENTS EN FRANÇAIS Djra amouin ba ou (bo amoin ba) Descendre, concrétiser, fabriquer le corps du fétiche : masque ou statuette Sculpter, fabriquer, donner forme Kan i aïéré ou (bo i aïéré) Enduire de médicament ; faire un lavement pour soulager quelqu’un Peindre : l’idée d’embellir en changeant la couleur : renforcer la teinte Klè i ngolè ou (bo i ngolè) Pratiquer des incisions pour y faire pénétrer un médicament : scarifier Décorer, scarifier, graver dessiner des motifs Waka sè fouè ou (bo waka ngolè) ; waka sran sè fouè ; waka sran bo fouè, bo ofi’n Celui qui taille le bois, celui qui ajuste le bois : réservé aux pilons, aux mortiers, aux tabourets… celui frappe le bois, l’écorce Menuisier, ébéniste (graver des motifs, des scarifications sur le bois) sculpteur, tanneur Talié wou fouè ou (bo talié fa) Personne qui modèle, sèche la terre pour faire naître un récipient : assiettes, bols ou canaris. (Modeler la terre) Potière, sculpteur Wawè yi fouè (dessin yi fouè) (Ki photo ou bo wawè), wawè bo fouè Celui qui fait sortir les ombres, les silhouettes (celui qui fait sortir les images) Photographe (Photographier), dessinateur (Dessiner) 5 Pour une meilleure compréhension de ce qui précède voici un mini lexique des termes proposés : Termes baoulé Traductions françaises bo Faire, fabriquer, élaborer, nettoyer, frapper… Djra Descendre, concrétiser, figurer… amouin Fétiche, gris-gris ba Bébé, petit, la matérialité même kan Dire, faire, toucher i Pronom (3è personne du singulier) il ou elle aïéré médicament klè Ecrire, tracer, graver… ngolè Scarification, décor waka bois sè Tailler, sculpter, affûter fouè uploads/s3/ anthropologie-de-l-x27-art-regards-croises.pdf