De nombreuses locutions provenant directement du grec ancien sont utilisées au
De nombreuses locutions provenant directement du grec ancien sont utilisées au quotidien en Grèce. Voici un petit lexique qui recensera les plus communes. Ce travail est l'oeuvre du Projet Homère avec la participation de Dino et de moi-même Α Αγρόν ηγόρασε = Litt. Il/Elle acheta (un) champ... signifiant: ne plus s'interesser, pour quelque chose... Αιδήμων σιγή = silence coupable, honteux Αιέν αριστεύειν =sois toujours le premier (excellent). Cette locution Homérique est aussi en Grèce l’emblème des forces armées. Αλκοολική άνοια = démence éthylique (être poivrot, quoi!) Άλλοθι => T erme juridique => Litt.: (être) ailleurs. En français, comme dans la plupart des autres langues européennes, on emploie le mot latin "alibi". Ανάγκα και θεοί πείθονται => Litt.: Au besoin, même les dieux se laissent persuader. Presque équivalent du français: "il faut se rendre à l'évidence". Ανεπιστρεπτί => sans retour. Il s’agit d’un vieil adverbe qui est toujours utilisé dans le langage quotidien des Grecs. Exemples: Εφυγε ανεπιστρεπτί: Il est parti pour ne plus retourner Τον έδιωξαν ανεπιστρεπτί: Ils l'ont renvoyé sans retour possible. Ασυζητητί = sans discussion, inconditionnellement. Encore un vieil adverbe qui se trouve toujours dans le vocabulaire grec moderne Exemples: Θα το κάνεις ασυζητητί! = T u le feras sans discussion! Δέχομαι ασυζητητί = J'accepte inconditionnellement. Ακροποδητί. Sur la pointe des pieds. Encore un vieil adverbe, très pratique: un mot grec pour cinq mots français. Il faut le faire. (L'anglais "tiptoe" serait un peu proche.) Exemples: Χορός ακροποδητί. Για να μην κάνει θόρυβο, έφυγε ακροποδητί. Αμαχητί => Vieil adverbe grec de α (privatif) + μάχη (bataille) + τί (terminaison adverbiale) => l'exact équivalent du français: "sans livrer bataille) généralement associé à des verbes comme "se rendre", "abandonner", "perdre", etc. Αμ'έπος άμ'έργον= "aussitôt dit, aussitôt fait!" Αμφοτέρωθεν= qui provient de deux personnes Ανακρούω πρύμναν = se replier – reculer Ανέκαθεν:= depuis toujours Άνευ ετέρας προειδοποιήσεως = Sans autre (nouvel) avertissement. Άνοια = démence, sénilité, idiotie Αντίπαλον δέος = l’adversaire, δέος marque la crainte – un sérieux adversaireΆνωθεν= qui vient du haut Απ άκρου εις άκρον = d’une extrémité à l’autre, partout Απνευστί => vieil adverbe, toujours en vigueur en grec moderne, qui signifie littéralement "sans souffle" et équivaut à "cul-sec", "d'un trait", "d'un coup", "sans intervalles", etc. Από κορυφής μέχρι ονύχων = du sommet jusqu'aux ongles. Απόλλων Πύθιος – surnom d’Apollon (qui appartient à Delphes)ou Apollon Pythien Από μηχανής θεός = de la machine de Dieu. Pour décrire un mécanisme faisant intervenir des divinités pour sauver une situation désespérée αριστερόθεν= qui vient de la gauche Άφ' υψηλού=> Peut s'utiliser soit littéralement: de haut, depuis le haut, soit au figuré: hautainement / dédaigneusement, prétentieusement, etc. Αφενός et Αφετέρου: Anciennement écrits: Αφ' ενός (από ενός) ... Αφ' ετέρου (από ετέρου) => signifient simplement "d'une part" ... "d'autre part". Du grec moderne bien quotidien et ... populaire Άχθος αρούρης => T rès vieille expression homérique (Iliade) faite de deux mots grecs presque disparus depuis l'époque mais qui, incroyablement, se conserve en grec moderne. Littéralement traduit, ça signifie "poids de la terre", métaphoriquement, ça indique un "homme inutile", un "bon à rien", c.à.d. même pour la (Déesse) T erre c'est un poids trop lourd à charrier... Pourtant, le mot άχθος (poids) se conserve parfaitement en grec moderne dans αχθοφόρος = portefaix, débardeur, etc Β Βαίνω κατ’ευχήν = avancer favorablement. Βαίνω μετ΄ ίχνια τινός = suivre les traces de quelqu’un Βίος Αβίωτος (litt.: vie invivable => faire/avoir/rendre à quelqu'un la vie difficile, insupportable. Chilon de Sparte, un des 7 Sages Grecs, auteur, entre autres du fameux "connais-toi toi même", avait utilisé le premier cette expression, reprise plusieurs siècles plus tard par Rabelais, dans sa forme ancienne grecque! Les Grecs contemporains aussi utilisent souvent l'ancienne formule pour rendre la vie invivable a leurs compatriotes. Βους επί γλώσση μέγας (Αισχ.-Αγαμ.36) = bœuf par grosse langue- Se dit pour une personne qui garde la bouche fermée à cause d’une histoire de pot- de-vin ou pour un cas de force majeure. Γ Γάμει δε μη την προίκα,την γυναίκα δε = N’épouse pas la dot mais la femme Γεροντική άνοια = sénilité (être gaga, quoi!) Γελά ο μωρός κάν τι μη γελοίον εί => Le sot rit même s'il n'y a rien de risible. Pas besoin d'autres explications, hein? L'érudition de mes ancêtres n'avait pas besoin de trop de choses. Donc, ce n'est point bizarre que toutes ces vieilles locutions grecques continuent dans le langage populaire quotidien du XXI siècle. Γενηθήτω φώς = que la lumière soit –expression de la genèse- la phrase étant - Ε πεν ἶ ὁ θεός· γενηθήτω φ ς ῶ, καὶὶ γένετο ἐ φ ς ῶ. Dieu dit : Que la lumière soit, et la lumière fut Γηράσκω δ’ αεί πολλά διδασκόμενος = plus je vieillis plus j’apprends Γίγνεσθαι => infinitif de l'ancien verbe γίγνομαι (désuet) = devenir. Actuellement, seul l'infinitif (dans sa forme neutre, invariable) est utilisé pour signifier "création", "fabrication", "faire" (au figuré). Γίγνωσκε καιρόν= Connais le temps! (le moment propice) Γλαυκώπις / Παλλάς Αθηνά – (déesse) aux yeux brillants/Pallas Athéna Γλαυξ εις Αθήνας =chouette à Athènes. Ce dit pour ceux qui emmagasinent des choses en quantité. Cela provient du fait que la chouette oiseau symbole d’Athènes et de la déesse Athéna était un oiseau très commun à Athènes. Γλώσσα λανθάνουσα = se dit lorsque par erreur une chose que l'on ne voulait ne pas dire sort de la bouche Γνώθι σαυτόν = Connais-toi toi-même - un des très célèbres commandements de Delphes Δ Δεξιόθεν= qui vient de la droite Δήμητρα Χθονία – Dimitra souterraine Δια βραχέων = En peu de mots, en bref Δια γυμνού οφθαλμού –littéralement- à œil nu Δια γυναικός πηγάζει τα κρείττονα = De la femme prend source le meilleur ce fut la réponse de Εικασία à Théophile le misogyne complexé qui lui avait dit tout d’abord Διά γυναικός ερρύη τα φαύλα – Que le mal provient de la femme. Διαίρει και βασίλευε- diviser pour régner Διάνοια = génie Δια πυρός και σιδήρου = par n'importe quel moyen, coûte que coûte Δι’ εσχάτην προδοσίαν =haute trahison – exemple : Καταδικάστηκε δι’ εσχάτην προδοσία-il a été condamné pour haute trahison. Δίκαιον της πυγμής littéralement "la raison du plus fort" Δις παίδες οι γέροντες = les vieux sont deux fois plus enfant. διχόνοια = discorde (comme la Pomme de la) Δις παίδες οι γέροντες = les vieux sont deux fois plus enfant. Δούναι - Λαβείν => infinitif (officiellement disparu) des anciens verbes δίδω = donner et λαμβάνω = recevoir, usé jusqu'à nos jours pour le bilan des entreprises en comptabilité, équivalant au français Actif-Passif. Usé aussi dans le sens métaphorique de "avoir quelque relation (commerciale ou personnelle) avec quelqu'un". En grec plus populaire et quotidien, c'est devenu πάρε-δώσε. Δόξα σοι ο Θεός= grâce à Dieu Δόξα τω Θεώ = grâce à Dieu l’equivalent dans la forme moderne est Δόξα στο Θεό Δρακόντειος νόμος = loi draconienne, très dure Ε Ει δε μη = différemment - de nos jours s’écrit aussi ειδεμή. Synonyme: ειδάλλως (anciennement: ει δε άλλως = autrement Είδωλα καμόντων = ombre des morts Είθισται => T rès vieille locution, impersonnelle, vraiment "habituelle" => d'habitude / il est de coutume de.../ en principe ... etc. provenant du verbe εθίζω => accoutumer et de έθος => habitude / vice. Le verbe existe toujours en grec moderne, surtout son participe passé: εθισμένος => vicié (en drogues, etc.) Είπερ ποτέ και άλλοτε = plus que jamais Ειρήσθω εν παρόδω = Soit dit en passant. Εις το διηνεκές = pour toujours Εις το επανιδείν = au revoir. Εις τους αιώνας των αιώνων (biblique) = pour les siècles des siècles. Εις ώτα μη ακουόντων = aux oreilles de personnes qui n’écoutent pas. Ex : οι συμβουλές σου πάνε εις ώτα μη ακουόντων– tes conseils vont aux oreilles de personnes qui n’écoutent pas Εκάς οι βέβηλοι = loin d’ici les contaminés Έκαστος εφ'ώ ετάχθη => Litt.: Chacun à ce à quoi il fut destiné / mandé / envoyé => équivalent français: chacun sa place / son boulot / ses oignons. Εκατέρωθεν= qui vient de deux côtés Εκ γενετής = depuis la naissance Εκ βάθους καρδίας = du fond du cœur Εκ διαμέτρου αντίθετος = diamétralement, complètement opposé Εκ θεμελίων = De la base Εκτός απροόπτου = sauf imprévu – Exemple - Εκτός απροόπτου, θα είμαι εκεί! Sauf imprévu, j’y serai! Εκών άκων =>litt. vouloir sans vouloir ... du grec vraiment ancien, se conserve toujours et signifie simplement: bon gré mal gré. À noter que c'est du masculin singulier et rarement utilisé en d'autres formes. Εκ πρώτης όψεως => à première vue. Des trois mots de l'expression il n'y a que πρώτη qui existe tel quel. La préposition εκ (de/à) et όψεως genitif de όψις (=> vue, apparence, semblant, etc.) n'existent plus. Mais, comme j'insiste tout le temps, ces vieilles locutions persistent aussi. Donc ... Εκ πρώτης όψεως ... il faut accepter que le grec est un "continuum" incontestable. Εκτός εαυτού = être hors de soi, très furieux Εκ του σύνεγγυς = Adverbe au génitif > De très près. Ελαφρόνοια = frivolité d'esprit Ελήλυθεν η ώρα = uploads/s3/ locutions-du-grec-ancien-dans-le-grec-moderne.pdf
Documents similaires










-
95
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Dec 14, 2021
- Catégorie Creative Arts / Ar...
- Langue French
- Taille du fichier 0.1358MB