La langue malagasy et le droit Attribut de la souveraineté nationale et instrum

La langue malagasy et le droit Attribut de la souveraineté nationale et instrument de communication, la langue véhicule le droit. Le droit et la langue sont indissociables. Et rappelons-le, le droit s’exprime avant tout par la langue. C’est à travers elle que la volonté collective s’exprime. La journée internationale de la langue maternelle est célébrée le 21 février. Outil majeur de sensibilisation du grand public ainsi que de la société civile, une journée internationale nous alerte sur l’importance de la langue maternelle. A Madagascar, la langue courante employée quotidiennement par la population est le malagasy officiel. L’alinéa 4 de l’article 4 de la Constitution consacre la langue malagasy en langue maternelle et langue nationale de la République de Madagascar. Après l’Indépendance, Madagascar a également gardé le français qui est la deuxième langue officielle. Les dialectes régionaux sont aussi très utilisés. En matière de droit, nous nous exposons à une difficulté commune à bon nombre de pays. Nul n’est censé ignorer la loi. Cet adage trouve ses limites dans un pays accusant un taux d’analphabétisme très élevé. Nous nous exposons alors à une réalité préoccupante. Bien que le droit doive profiter avant tout à la société, sa connaissance et sa compréhension restent inaccessibles à la grande majorité de la population. De nombreux textes de loi ne sont pas à la portée de tous faute de traduction en langue maternelle. La loi 2005-006 portant sur la Politique Culturelle Nationale pour le développement socio-économique considère le droit comme un allié à l’égard de l’émergence économique. Un commerçant, un entrepreneur ou un investisseur se doit d’avoir un texte, un acte ou un contrat compréhensible en termes de langage avant qu’il en fasse usage. Comme nous le savons, notre droit s’est inspiré du droit français. La rédaction des textes juridiques à Madagascar peut se heurter à des difficultés notamment au niveau de leur traduction en langue maternelle. En effet la technicité du vocabulaire juridique fait que les législateurs nationaux éprouvent souvent des difficultés dans le choix des termes utilisés. À un stade différent, les étudiants et les professionnels du droit sont confrontés au même problème. L’enseignement universitaire est principalement dispensé en langue française qui est une des langues officielles. Bien que cela facilite énormément la transmission des concepts juridiques à l’origine étrangères, l’inexistence voire le manque de traduction en malagasy s’érige en handicap difficile à surmonter. Erreur et confusion peuvent donc subvenir dans la pratique lorsque certains mots ne trouvent pas de traduction en langue maternelle mais aussi quand aucun terme étranger ne peut décrire la psychologie à travers des mots appropriés. Cette situation ne doit pas être négligée. La création de textes adaptés à notre ère est essentielle et leur évolution et leur réception au niveau de la population cible restent des défis de taille. Il ne faudrait cependant pas baisser les bras. En effet, la langue malagasy est tellement riche qu’elle mérite plus de promotion, particulièrement dans le domaine du droit à travers la création de lexiques juridiques en langue malgache, la traduction des sites web à contenu juridique, la traduction systématique des textes de loi. Concernant les documents juridiques ou administratifs écrits dans une langue non officielle, ils doivent être traduits en français ou malagasy par un traducteur assermenté. Le traducteur assermenté est un professionnel reconnu comme un officier ministériel, qui connaît une ou plusieurs langues étrangères mais également sa langue maternelle pour traduire les documents comme des actes de procédure, des actes notariés, des actes d’huissier, des actes administratifs. uploads/S4/ la-langue-et-le-droit.pdf

  • 22
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Oct 01, 2021
  • Catégorie Law / Droit
  • Langue French
  • Taille du fichier 0.0290MB