UNIVERSITE SORBONNE NOUVELLE - PARIS 3 ED 268 Langage et langues : description,

UNIVERSITE SORBONNE NOUVELLE - PARIS 3 ED 268 Langage et langues : description, théorisation, transmission EA 2290-Systèmes Linguistiques, Enonciation et Discursivité (SYLED) Thèse de doctorat en traductologie Sylvie Legrand-Chraïbi La traduction vers l‟arabe des textes relatifs aux droits humains: perspectives historiques, du XIXème siècle à nos jours Thèse dirigée par Mme Fayza El Qasem Soutenue le 27 septembre 2013 Jury : Mme Fayza EL QASEM, Professeur, ESIT, Université de Paris 3 M. Hassan HAMZE, Professeur, Université de Lyon 2 Mme Marianne LEDERER, Professeur expert, ESIT, Université de Paris 3 Mme Myriam SALAMA- CARR, Professeur, Université de Salford, G.B. Résumé Partant du constat de l‟extrême profusion de textes juridiques et journalistiques relatifs aux droits humains traduits en arabe, nous avons voulu retracer l‟histoire de la traduction de ce genre de textes et mettre en lumière les moments forts de son évolution, aux niveaux terminologique, phraséologique et idéologique. Cette recherche nous a fait remonter jusqu‟aux productions d‟intellectuels arabes modernistes du XIXème siècle. Nous avons rappelé dans le chapitre 1 les contextes à la fois historiques et discursifs qui ont vu ou fait naître le concept de droits de l‟homme puis avons présenté une description détaillée des traductions de 3 textes de référence : les traductions de la Charte constitutionnelle française de 1814 par Rifâ„a Râfi„ al-Tahtâwî (1801- 1873), de la Déclaration des droits de l’homme et du citoyen de 1789 (DDHC) par Farah Antûn (1874-1922) et de la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme (DUDH) de 1948 par les services de traduction de l‟Onu. Dans le chapitre 2, nous avons cherché à montrer que les textes traduits laissaient toujours transparaître des contradictions ou une certaine concurrence entre, d‟une part, les motivations idéologiques qui président à la rédaction des textes sources et, d‟autre part, les motivations intellectuelles de leurs traducteurs. Toujours dans cette perspective, nous avons étudié, au chapitre 3, trois traductions de textes relatifs au domaine mais de genres différents: un discours politique («A new beginning», Barack Obama), un article spécialisé (Human Rights Watch) et un extrait de rapport (Amnesty International). Nous avons mis en avant la complexité du statut des traducteurs de textes relatifs aux droits humains qui doivent, d‟une part, avoir des connaissances à la fois linguistiques, terminologiques et notionnelles, et, d‟autre part, adopter des stratégies traductives (choix lexicaux et phraséologiques) qui respectent la visée du texte source (politique, militante, informative…). Mots clés : droits humains, traduction juridique, déterritorialisation du droit, voix du traducteur, stratégies de traduction, réception du texte traduit Abstract Assessing the extreme profusion of legal and journalistic texts dealing with human rights in Arabic, the aim of this thesis is to retrace the history of those texts‟ translation and to highlight on the most important phasis of its evolution, at terminological, phraseological and ideological levels. This research has made us go back to nineteenth century Arab modernist intellectuals‟ productions. We recalled in Chapter 1 to the both historical and discursive contexts in which the concept of human rights was born. Then, we have presented a detailed description of the translations of three representative texts: the translations of the 1814 French Constitutional Charter by Rifâ„a Râfi „ al- Tahtâwî (1801-1873), of the 1789 Declaration of the Rights of Human being and the Citizen (DDHC) by Farah Antûn (1874-1922) and of the 1948 Universal Declaration of Human Rights (UDHR) by the United Nations translation services. Chapter 2 demonstrates that the translated texts always denote elements of contradiction or at least some contention between, on the one hand, the ideological motives at the heart of the drafting of the original texts and, on the other hand, the intellectual purposes of the translators. And in such context, Chapter 3 sticks to this point focusing this time on three translations of texts related to the same field but belonging to different genres: a political speech ("A new beginning", Barack Obama), a feature article (Human Rights Watch) and an extract from a survey(Amnesty International). We have highlighted the very complexity inherent to the status of translators of texts dealing with human rights. They, on the one hand, have to be conversant with linguistics, terminological and notional knowledge and, on the other hand, have to keep to traductive strategies (lexical and phraseological choices) in order not to misrepresent the designs of the source text (political, activist, informative ...). Keywords : human rights, legal translation, deterritorialization of law, voice translator, translation strategies, receiving the translated text Aux militants des droits humains Remerciements : Je remercie chaleureusement la Professeure Fayza El Qasem qui a dirigé mon travail et m‟a sans cesse soutenue. Je remercie également les personnes et institutions qui m‟ont aidée à me documenter, notamment M. Muhammad Tolba du Cairo Institute of Human Rights Studies, M. Taïeb Baccouche, qui m‟a accueillie à l‟Institut Arabe des Droits de l‟Homme à Tunis. D‟autre part, le laboratoire Lexiques Dictionnaires et Informatique (U. de Paris Nord) m‟a donné accès à un grand nombre de leurs documents. Je leur en suis très reconnaissante. Je tiens spécialement à remercier les membres de l‟Ecole doctorale et du Syled, et en particulier Mme Parussa, pour leur accueil, leurs conseils et leur aide. Sommaire INTRODUCTION .................................................................................................................................. 8 CHAPITRE 1- DESCRIPTION DU CORPUS DE REFERENCE : DES TEXTES DISPONIBLES AUX TEXTES CHOISIS........................................................................................ 24 1.1. Les textes occidentaux fondateurs relatifs aux droits humains ......................................... 25 1.1.1. Les textes anglais ............................................................................................................... 26 1.1.2. La Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen de 1789 .................................. 27 1.1.3. La Déclaration d’indépendance de l’Etat de Virginie de 1776................................... 28 1.2. les instruments juridiques internationaux et les sources de documentation ................... 29 1.2.1. Les instruments internationaux et régionaux ............................................................... 30 1.2.2. Les sources de documentation ......................................................................................... 37 1.3. Les textes arabes fondateurs relatifs aux droits humains……………………………... 37 1.4. Les instruments arabes ................................................................................................................. 51 1.4.1. Les instruments juridiques arabes....................................................................................... 51 1.4.2. Les organisations arabes de défense des droits humains ................................................. 79 1.5. La traduction de la Charte constitutionnelle de 1814 par R.R. al-Tahtâwî ........................ 81 1.6. La traduction de la Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen de 1789 par Farah Antûn…………………………………………………………………………………………….103 1.7. La traduction de la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme de 1948 par les services de traduction de l’ONU…………………………………………………………...….130 Chapitre 2- Des écrits des modernistes arabes du XIXe siècle aux textes des organisations internationales aujourd’hui : Comparaison des stratégies de traduction des textes du corpus…………………………………………………………………………………………….150 2.1. Les motivations du traducteur .................................................................................................. 150 2.1.1. Le projet traductif de R.R. al-Tahtâwî ............................................................................. 153 2.1.2. Déterritorialisation de la Charte constitutionnelle et processus d’implantation dans un système culturel arabe : les stratégies traductionnelles de Tahtâwî……………………164 2.1.3. Du texte juridique à la réflexion philosophique et politique : la fonction pédagogique de la traduction de R.R. al-Tahtâwî…………………………………………………………….177 2.2. La voix du traducteur : subjectivité et interprétation du texte source………………..188 2.2.1. De R.R. al-Tahtâwî à F. Antûn : changements de perspectives idéologiques ............. 187 2.2.2. L’activité traduisante au service de la réflexion philosophique ................................... 200 2.2.3. Les choix traductifs de Tahtâwî et d’Antûn : divergences lexicales et conceptuelles. ............................................................................................................................................................ 206 2.3. De la traduction interprétative à la traduction objective et technique : l’exemple de la traduction arabe de la DUDH………………………………………………………………..….229 2.3.1. Traduire le caractère juridique de la DUDH : quelles stratégies ? .............................. 230 2.3.2. Transposition d’un style rédactionnel propre ................................................................. 236 2.3.3. La réception du texte traduit : l’impact des connotations culturelles ......................... 238 CHAPITRE 3- L’APPROPRIATION DES TEXTES RELATIFS AUX DROITS HUMAINS ................................................................................................................................................................ 248 3.1. Le discours du Président américain B.Obama prononcé au Caire le 4 juin 2009………250 3.1.1. Les grands thèmes du discours ........................................................................................... 250 3.1.2. Des exigences de la rhétorique à la modulation lexicale................................................. 251 3.2. Traduire en arabe un rapport de Human Rights Watch : un acte militant ? …………..273 3.2.1. Description de l’article étudié ............................................................................................. 273 3.2.2. L’environnement lexical dans le texte source et sa traduction arabe .......................... 275 3.2.3. Exploitation et interprétation des textes juridiques de référence ................................. 281 3.3. Traduction arabe d’un rapport sur la question de l’eau en Palestine………………...…286 3.3.1. Contenu du rapport ............................................................................................................. 286 3.3.2. Fiabilité des références juridiques traduites .................................................................... 288 CONCLUSION ................................................................................................................................... 296 BIBLIOGRAPHIE ............................................................................................................................. 318 REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES ........................................................................................ 339 ANNEXE I- LES ORGANISATIONS ARABES DES DROITS HUMAINS ........................... 355 ANNEXE II- LES TRADUCTIONS ARABES DU CORPUS .................................................... 365 ANNEXE III- EVOLUTION DE LA TERMINOLOGIE ARABE DES DROITS HUMAINS ................................................................................................................................................................ 398 ANNEXE IV- INDEX ALPHABETIQUE FRANÇAIS-ARABE DES TERMES CLES DU DOMAINE DES DROITS HUMAINS............................................................................................ 402 ANNEXE V- INDEX ALPHABETIQUE DES TERMES CLES DU DOMAINE DE LA TRADUCTOLOGIE .......................................................................................................................... 413 Introduction 9 Les textes juridiques relatifs aux droits humains traduits en arabe sont aujourd‟hui extrêmement nombreux : à partir des sites web de l‟Onu1, du Conseil de l'Europe2, de l‟Institut Arabe des Droits de l‟Homme3 et de la Bibliothèque des Droits Humains de l'Université du Minnesota4, il est possible de lire la version arabe de centaines de documents traduits. Nous en citerons quelques uns, qui nous semblent particulièrement importants, à cause de leur caractère fondateur (Charte) ou bien à cause de la thématique dans laquelle ils s‟inscrivent (protocole spécifique et convention), comme les trois sources qui suivent et qui témoignent d‟une telle profusion. uploads/S4/ these-traduction-droit-humain.pdf

  • 30
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Dec 11, 2021
  • Catégorie Law / Droit
  • Langue French
  • Taille du fichier 5.3588MB