53 Le proverbe et sa diversité d’usage sur le territoire espagnol ANTONIA LOPEZ
53 Le proverbe et sa diversité d’usage sur le territoire espagnol ANTONIA LOPEZ (Université Paris-Nanterre) Résumé : La langue est en constante évolution et s’adapte aux différents lieux et époques. Chaque établissement de groupes humains suppose la construction de sociétés avec des caractéristiques propres. En Espagne, l’organisation géopolitique en communautés autonomes a amené des questionnements sur les identités individuelles et collectives. L’un des aspects les plus marqués du patrimoine culturel de chaque communauté est la langue et ses multiples réalités linguistiques (dialectes). Cet article sera centré sur l’étude d’une manifestation particulière du langage humain : les proverbes. Il aura pour objectif de présenter cet énoncé sentencieux, tout d’abord isolé des études grammaticales traditionnelles et catégorisé comme unité figée. Le figement laissant supposer une forme statique ne pouvant évoluer, nous introduirons la notion de « variante » afin de démontrer que le proverbe peut présenter des changements. Pour illustrer ces adaptations, nous proposerons des exemples tirés de dictionnaires de proverbes de différents dialectes et langues présents sur le territoire espagnol. Mots-clés : proverbe, figement, variation, diatopie, dialectologie, géoparémiologie. Abstract: The language is constantly evolving and adapts itself to different places and times. Every settling of human groups assume the construction of societies with their own characteristics. In Spain, the geopolitical organization in autonomous communities raises questions about individual and collective identities. One of the most significant aspects of the cultural heritage of each community is the language and its numerous linguistics realities (dialects). This article will focus on the study of a specific manifestation of the human language: the proveb. It’s aim is to present this sententious statement, firstly excluded from the classics grammatical studies and classified as a static or fixed unity. The fixity implies a static form not able to change. Therefore, in order to demonstrate the modification of the proverb, we will introduce the notion of « variant ». To illustrate these adaptations, we will propose some examples, from proverbs dictionaries, of the multiple dialects and languages present in Spain. Key words : proverb, fixity, variation, diatopy, dialectology, geo-paremiology. Quelle que soit l’étymologie choisie, le terme nomadisme renvoie aux idées de déplacement, de mouvement constant mais également de coutume, usage et norme. Toutes ces notions peuvent permettre d’interroger de nombreux aspects, aussi bien dans les disciplines 54 du monde hispanique que dans d’autres domaines. L’objectif de cette contribution sera d’étudier – depuis un point de vue linguistique – une forme particulière du langage. Nous travaillerons non pas sur des unités simples de la langue, mais des unités du discours répété : les proverbes en langue espagnole. Ces formes sentencieuses, i.e. qui présentent un caractère prescriptif, ont subi dans un premier temps une certaine marginalisation avant de devenir sujets d’une discipline propre : la parémiologie. De nombreux ouvrages ont tenté de compiler les proverbes espagnols : des dictionnaires castillans ne faisant pas de discrimination de dialecte ou langue, des refraneros thématiques et des recueils se voulant uniquement représentatifs d’une même communauté. Nous nous centrerons principalement sur ces dictionnaires dits régionaux, voire d’une autre langue que l’espagnol (comme le galicien et le catalan) qui se présentent comme des compilations du langage proverbial d’une zone géographique déterminée. Nous souhaiterions établir les contrastes et ressemblances entre des dictionnaires qui ne font pas de discrimination quant à la zone des proverbes qu’ils recensent et ceux qui se revendiquent d’une communauté ou d’une région. Est-il possible de déterminer si certaines formes proverbiales ne sont d’usage que dans une zone géographique du territoire espagnol ? Ou si, à l’instar des hommes et de leur code de communication, elles circulent à travers les aires géographiques, se répétant et se mélangeant ? Le refrán : entre constance et inconstance Revenir sur les nombreuses définitions du proverbe (souvent éloignées du domaine linguistique) serait relancer un débat longuement mené, et devenu relativement stérile avec le temps. Kleiber explique que : […] pour le proverbe, il ne faut entendre qu’une et une seule chose : le fait qu’il s’agit d’une expression idiomatique ou figée, c’est-à-dire d’une unité polylexicale codée, possédant à la fois une certaine rigidité ou fixité de forme et une certaine fixité référentielle ou stabilité sémantique qui se traduit par un sens préconstruit, c’est-à-dire fixé par convention pour tout locuteur, qui fait donc partie du code linguistique commun1. Le proverbe fonctionne comme une lexie simple (selon le terme proposé par Pottier2), un tout homogène repris par les locuteurs comme une structure figée complète. Pour cet énoncé sentencieux nous parlerons ainsi de lexie complexe, i.e. une lexie composée de plusieurs constituants solidaires, qui a infiltré la langue peu à peu, tels les mots simples de la langue. Le 1 Georges KLEIBER, « Sur le sens des proverbes », Langages, n°139 (2000), pages 38-58 : 40. 2 Bernard POTTIER, Théorie et analyse en linguistique, Paris, Hachette, 1987. 55 figement dont Kleiber parle a longtemps fait partie des caractéristiques définitoires du proverbe, et pourtant lors des dernières décennies c’est la remise en question de cette théorie qui a principalement fait avancer la recherche sur les formes sentencieuses. En effet, la contre-thèse du figement – défendue principalement par Anscombre – propose de nuancer l’idée de figement absolu, et introduit le concept d’un figement adapté aux formes proverbiales. Les proverbes sont une sorte de code – cryptique ou non – au sein d’une même communauté et leur recensement par des auteurs-linguistes suppose très certainement une prise de position identitaire. Les proverbes deviennent une sorte d’échantillon représentatif d’une culture, d’une langue et/ou d’un dialecte en évolution constante. S’il est vrai que le proverbe renvoie à une fixité sémantique, il n’en va pas de même pour sa structure. Il présente certes des contraintes, mais n’en reste pas moins une forme changeante. Nous observerons, au niveau du signifiant, des parties fixes et des parties qui permettent des changements, selon les divers dictionnaires utilisés lors de l’analyse. À partir de ces dictionnaires, pourrons-nous déterminer si certains proverbes sont utilisés sur tout l’espace péninsulaire hispanophone, alors que d’autres ne sont usités que dans certaines zones plus ou moins délimitables ? Rien n’est moins sûr. Tout d’abord, Anscombre constatait l’existence : […] dans les langues parlées en Europe, et plus particulièrement les langues indo- européennes, d’un abondant fonds parémique commun venant du latin ancien et/ou médiéval, ainsi le très connu : Une hirondelle ne fait pas le printemps/ Una golondrina no hace verano (esp.)/ Una orenata no fa estiu (cat.)/ Una rondine non fa primavera (it.)/ One swallow does not make a summer (angl.)/ Eine Schwalbe macht keinen Sommer (all.)/ En svala gör nigen sommar (suédois)/ Uma andorinha não faz primavera (port.)/ Unha andorinha soa non fai verán (gall.) […]3. L’on observe chez le proverbe une forte tendance à circuler et à se reproduire pratiquement à l’identique au-delà des frontières espagnoles ; d’un pays à un autre, d’une langue à une autre. Ce n’est certes pas le cas de toutes les formes proverbiales de chaque langue, ou chaque dialecte, mais il existe une certaine continuité et stabilité entre les formes recensées sur le territoire espagnol. Paulhan parlait d’un moule ethnolinguistique 4 et « reconnaît au proverbe un caractère autoreproducteur de pensées, d’images […] contraintes sur les axes paradigmatique et syntagmatique ainsi que sa propriété à devenir moule, et ce, 3 Jean-Claude ANSCOMBRE, « Pour une théorie linguistique du phénomène parémique », Jean-Claude Anscombre, Bernard Darbord et Alexandra Oddo (éds.), La parole exemple. Introduction à une étude linguistique des proverbes, Paris, Armand Colin, 2012, pages 21-39 : 30. 4 Jean PAULHAN, L’Expérience du proverbe, Paris, L’Échoppe, 1993 [1925]. 56 pour fabriquer en série des objets de sa même famille »5. Cette capacité de reproduction fait des proverbes des armatures qui peuvent se répéter à travers le temps et/ou les lieux. Nous tenterons ainsi d’analyser des formes proverbiales qui présentent un signifiant quasi identique, avec de légers changements, mais qui maintiennent une même matrice sémantique. La langue et ses variétés L’étude des voix considérées comme régionalistes n’est pas récente. Le travail lexicographique sur les régionalismes en Espagne a commencé principalement par les différences entre la Péninsule et le continent américain. Effectivement, en Espagne – ainsi que dans le reste des pays hispanophones – il est, aujourd’hui, bien difficile de parler de monolinguisme. Le plurilinguisme, ou réalisation variée d’une même langue, est universellement partagé. Une même langue peut coexister avec d’autres langues au sein d’un même espace géographique où plusieurs formes d’une même langue cohabitent. Dans un article plaidant pour la cause de l’argot français, Calvet explique que : […] le monolinguisme n’existe pas […] nous sommes tous plus ou moins plurilingues, possédant un ensemble de registres s’étalant entre un pôle grégaire et un pôle véhiculaire. C’est dans cet éventail de compétences qu’il nous faut situer l’argot, qui ne constitue pas une forme (ou des formes) isolable(s) mais plutôt une pluralité de variantes diastratiques ou diatopiques dont l’usage témoigne d’un ancrage social ou d’une tentative sémiologique de manifester un tel ancrage6. Cette réalité est, nous semble-t-il, pleinement applicable à d’autres réalisations de la langue. Les proverbes ne peuvent être considérés comme des uploads/Geographie/ 4-article-lopez-antonia.pdf
Documents similaires










-
28
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 02, 2022
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 0.1709MB