ﻣﺠﻠﺔ ﺣﻮﻟﻴﺎت اﻟﺘﺮاث Revue Annales du Patrimoine ISSN 1112-5020 Hawliyyat al-Tura
ﻣﺠﻠﺔ ﺣﻮﻟﻴﺎت اﻟﺘﺮاث Revue Annales du Patrimoine ISSN 1112-5020 Hawliyyat al-Turath, University of Mostaganem, Algeria N° 17, September 2017 Particularités des mots empruntés de l'arabe au Sénégal Particularities of words borrowed from Arabic in Senegal Dr Amadou Tidiany Diallo Université Cheikh Anta Diop de Dakar, Sénégal flsh@ucad.edu.sn Publié le : 15/9/2017 17 2017 Pour citer l'article : Dr Amadou Tidiany Diallo : Particularités des mots empruntés de l'arabe au Sénégal, Revue Annales du patrimoine, Université de Mostaganem, N° 17, Septembre 2017, pp. 29-44. http://annales.univ-mosta.dz *** Revue Annales du patrimoine, N° 17, 2017, pp. 29 - 44 ISSN 1112-5020 Publié le : 15/9/2017 flsh@ucad.edu.sn © Université de Mostaganem, Algérie 2017 Particularités des mots empruntés de l'arabe au Sénégal Dr Amadou Tidiany Diallo Université Cheikh Anta Diop de Dakar, Sénégal Résumé : Le phénomène de l’emprunt est aussi ancien que la langue elle-même. Ce phénomène suppose simplement que la langue de départ, dite "langue donneuse" et la langue d’arrivée dite "langue réceptrice", soient en contact, à l’écrit comme à l’oral, sans que ce contact implique nécessairement un bilinguisme de la part des locuteurs. Aussi, serait-il très difficile de parler d’emprunts arabes dans les langues nationales en Afrique sub-saharienne, sans évoquer la pénétration de l’Islam dans cette région appelée jadis "le Soudan" par les explorateurs européens et les écrivains arabes. Le contact entre la langue arabe, en tant que langue de grande communication, et les langues nationales africaines, a laissé, par le biais de la religion, du commerce et des échanges économiques, un certain nombre d’emprunts dans les domaines de l’enseignement, de l’éducation, du pouvoir, de la justice, des noms propres et de la toponymie, etc. Cette complémentarité était telle que les langues nationales constituaient un trait d’union entre l’Arabe et les populations africaines. Mots clé : patrimoine sénégalais, langue arabe, emprunt, religion, histoire. o Particularities of words borrowed from Arabic in Senegal Dr Amadou Tidiany Diallo Cheikh Anta Diop University of Dakar, Senegal Abstract: The phenomenon of borrowing is as old as the language itself. This phenomenon simply assumes that the source language, known as the "donor language" and the target language known as the "receiving language", are in contact, both in writing and orally, without this contact necessarily implying a bilingualism of on the part of the speakers. Also, it would be very difficult to speak of Arabic borrowings in national languages in sub-Saharan Africa, without mentioning the penetration of Islam in this region once called "Sudan" by European explorers and Arab writers. The contact between the Arabic Dr Amadou Tidiany Diallo - 30 - Revue Annales du patrimoine language, as a language of great communication, and the African national languages, has left, through religion, commerce and economic exchanges, a number of borrowings in the fields of education, education, power, justice, proper names and toponymy, etc. This complementarity was such that the national languages formed a link between the Arab and the African populations. Keywords: Senegalese heritage, Arabic language, borrowing, religion, history. o Pour centrer notre sujet, nous dirons que l’arabe est une langue très présente en Afrique Noire, bien qu’elle soit aussi très marquée par l’Islam. En effet, Il serait risqué de faire des statistiques ou de donner des chiffres sur l’étendue de cette langue en Afrique sub-saharienne. D’après Pierre Alexandre : "Il est tout à fait probable que l’anglais (ou langue de Shakespeare), comparée à d’autres langues de grande communication en Afrique, occupe le premier rang tant par le nombre de ses locuteurs africains que par l’importance de son champ d’extension et de communication extra-africaine. Le français et l’arabe ont presque la même importance en Afrique. Cependant, si le français a l’avantage d’être pratiqué dans des infrastructures formelles et d’être utilisé dans des milieux politico-économiques plus importants en Afrique, l’arabe, en revanche, est commun à une large partie des africains dits "anglophones, francophones, hispanophones et lusophones"(1). Même si l’arabe reste moins uniformément reparti dans l’ensemble du continent africain, il possède un atout majeur du fait de son champ d’extension en Afrique. L’emplacement sociolinguistique de l’arabe en Afrique est, à peu près, lié à celui de l’Islam, dont elle est la langue véhiculaire. Elle est, à bien des égards, tributaire de l’Islam dans son existence. Cela constitue un avantage majeur, car il signifie que l’apprentissage de l’arabe et son extension ne seraient pas tributaires des décisions politiques ou des bouleversements sociaux ou économiques Particularités des mots empruntés de l'arabe au Sénégal - 31 - N° 17, Septembre 2017 pouvant survenir du jour au lendemain. Cela explique alors la solidité de l’enracinement de cette langue dans les pays les plus islamisées de l’Afrique(2). C’est pourquoi l’arabe n’est pas vue seulement comme une langue humaine, mais aussi comme une langue théologique implantée en Afrique. C’est pour cette raison aussi que la plupart des termes et mots d’origine arabe employés dans les langues africaines sont considérés comme étant des faits lexicaux exprimant des particularités. C’est-à-dire des faits qui expriment uniquement des notions théologiques. 1 - Nature de la recherche : Dans ces échantillons étudiés, comme dans tous les mots français d’origine arabe en Afrique, le travail se donne pour objet d’étudier les particularités lexicales du français parlé ou écrit en Afrique Noire, c'est-à-dire le néologisme sémantique donné aux mots d’origine arabe passés dans le français. Cependant, ces particularités sont appréhendées dans une perspective synchronique et descriptive, c’est-à-dire non normative. En d’autres termes, ces particularités ne sont pas sélectionnées selon la conformité au bon usage ou en fonction du principe d’intercompréhension au niveau de la francophonie internationale, mais elles le sont en ce sens qu’elles manifestent des écarts par rapport au français standard, considéré approximativement et empiriquement comme norme de référence dans les principaux dictionnaires de la langue française. 2 - Typologie des particularités : Le travail recense, par rapport à cet usage normalisé, une certaine nomenclature de faits lexicaux d’origine arabe, en ce sens qu’ils constituent des écarts dans le français en Afrique Noire. Ces particularités font ainsi l’objet d’une analyse comme dans les dictionnaires régionaux. Pour analyser ces mots d’origine arabe passés dans le français, on peut emprunter la grille typologique utilisée par Dr Amadou Tidiany Diallo - 32 - Revue Annales du patrimoine l’équipe de recherche dénommée "I.F.A"(3) dans l’étude faite par l’A.U.P.E.L-U.R.E.F dans "inventaire des particularités lexicales du Français en Afrique noire". Cette rubrique est formulée en quatre axes : - Particularités lexématiques (formation nouvelle ou emprunt). - Axe de particularités sémantiques (transfert ou restriction sémantique ou encore extension de sens ou même métaphorisation). - Axe de particularités grammaticales (changement de catégorie grammaticale ou de genre ou même de schème), etc. - Axe de particularités qui tiennent à des différences de niveau d’une langue soutenue par rapport à une langue non soutenue ou une langue de composition hybride(4). Or, il est évident que dans une étude de cette nature, ces axes se recoupent parfois. C’est pourquoi pour délimiter le champs de nos recherches dans ce vaste ensemble, nous nous en sommes tenus aux principes déjà posés par l’équipe de l’IFA de Dakar en ce qui concerne l’apparition dans la variété sénégalaise d’un nouveau phénomène, à savoir un fait lexématique ou d’emprunt aux langues locales, ainsi qu’à l’arabe et même aux néologismes qui en sont dérivés. Avant de détailler la structure de notre travail, nous comptons examiner quelques points préalables concernant la notion des mots français d’origine arabe au Sénégal, c’est-à-dire l’étude des particularités lexicales et les matériaux utilisés. En effet, malgré l’envergure de plus en plus grande que prennent les langues locales dans la communication linguistique, l’arabe et le français restent fortement des langues présentes dans de nombreuses occasions publiques, au niveau économique, politique et social, tout comme du point de vue cultuel. Force est de noter, dans un nombre grandissant de familles toutes catégories confondues, une concurrence linguistique notoire. En effet, les parents s’aventurent à transmettre eux-mêmes le français ou l’arabe à leurs enfants par le biais d’un bilinguisme : langue locale et langue arabe ou bien langue locale et langue française. Particularités des mots empruntés de l'arabe au Sénégal - 33 - N° 17, Septembre 2017 C’est la preuve que les langues étrangères, notamment le français en tant que "langue de travail", et l’arabe en tant que "langue de travail et de culte", font l’objet d’une véritable appropriation. Les variétés sénégalaises de ces deux langues portent la marque de l’histoire nationale du Sénégal avec, par exemple, le legs lexical de la colonisation et de la présence de l’Islam en terre africaine ou même des fluctuations politico- idéologiques. A travers des emprunts et calques, les langues nationales africaines sont dans une sorte de chassé-croisé lié, du fait que ces langues, elles-mêmes, ont une lourde dette lexicale vis-à-vis du français et de l’arabe. Effectivement, une partie des mots empruntés vient évidemment avec la chose ou l’idée qu’il désigne et le phénomène est aussi ancien que la langue s’adapte et évolue. L’introduction des marchandises par le canal du commerce transsaharien, de la technique, de la mode et de l’idéologie a considérablement contribué à accroître le vocabulaire linguistique des peuples africains. uploads/Geographie/ dr-amadou-tidiany-diallo-particularites-des-mots-empruntes-de-l-x27-arabe-au-senegal.pdf
Documents similaires










-
35
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 05, 2022
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 0.2425MB