Fiancailles Pour Rire Translation by Johnson, Graham and Richard Stokes ix Fian
Fiancailles Pour Rire Translation by Johnson, Graham and Richard Stokes ix Fiancailles Pour Rire is a song cycle based on the poetry of a dear friend, Louise de Vilmorin. Poulenc considered these texts to be truly feminine. “The poetry is slight, modest, elegant: nostalgia and reflection, rather than action or immediacy, are the important themes throughout the otherwise unrelated poems. The overall emotional atmosphere is bittersweet, which Poulenc delicately “underscores.” Fiançailles pour Rire, Light-Hearted Betrothal (Louise de Vilmorin) La dame d’André André ne connaît pas la dame Qu’il prend aujourd’hui par la main. A-t-elle un coeur à lendemains Et pour le soir a-t-elle une âme? Au retour d’un bal campagnard S’en allait-elle en robe vague Chercher dans le meules la bague Des fiançailles du hassard? A-t-elle eu peur, la nuit venue, Guettée par les ombres d’hier. Dans son jardin lorsque l’hiver Entrait par la grande avenue? Il l’a aimée pour sa couleur Pour sa bonne humeur de Dimanche. Pâlira-t-elle aux feuilles blanches De son album des temps meilleurs? André’s ladyfriend André does not know the woman Whose hand he takes today. Has she a heart for the future, And for evening has she a soul? Returning from a country dance, Did she in her loose-fitting gown Go and seek in the haystacks The ring of random betrothal? Was she afraid, when night fell, Watched by the ghosts of the past, In her garden, when winter Entered by the wide avenue? He loved her for her complexion, For her Sunday good humour. Will she fade on the blank pages Of his album of better days? Dans l’herbe Je ne peux plus rien dire Ni rien faire pour lui. Il est mort de sa belle Il est mort de sa mort belle Dehors Sous l’arbre de la Loi En plein silence En plein paysage Dans l’herbe. Il est mort inaperçu Encriant son passage En appelant, en m’appelant Mais comme j’étais loin de lui Et que sa voix ne portait plus Il est mort seul dans les bois Sous son arbre d’enfance In the grass I can say nothing more Do nothing more for him. He died for his fair one He died a fair death Outside Beneath the tree of Justice In utter silence In open country In the grass. He died unnoticed Crying out as he passed away Calling, Calling me But since I was far from him And since his voice no longer carried He died alone in the woods Beneath his childhood tree Et je ne peux plus rien dire Ni rien faire pour lui And I can say nothing more Do nothing more for him. Il vole* En allant se coucher le soleil Se reflète au vernis de ma table: C’est le fromage rond de la fable Au bec de mes ciseaux de vermeil. – Mais où est le corbeau? – Il vole. Je voudrais coudre mais un aimant Attire à lui toutes mes aiguilles. Sur la place les joueurs de quilles De belle en belle passent le temps. – Mais où est mon amant? – Il vole. C’est un voleur que j’ai pour amant, Le corbeau vole et mon amant vole, Voleur de coeur manque à sa parole Et voleur de fromage est absent. – Mais où est le bonheur? – Il vole. Je pleure sous le saule pleureur Je mêle mes larmes à ses feuilles Je pleure car je veux qu’on me veuille Et je ne plais pas à mon voleur. – Mais où donc est l’amour? – Il vole. Trouvez la rime à ma déraison Et par les routes du paysage Ramenez-moi mon amant volage Qui prend les coeurs et perd ma raison. Je veux que mon voleur me vole. * ‘Voler’ = to fly and to thieve, an almost untranslatable double meaning. Stealing away The sun as it sets Is reflected in my polished table – It is the round cheese of the fable In the beak of my silver scissors. But where’s the crow? Stealing away. I’d like to sew but a magnet Attracts all my needles. In the square the skittle players Pass the time playing game after game. But where’s my lover? Stealing away. I’ve a stealer for lover, The crow steals away and my lover steals, The stealer of my heart breaks his word And the stealer of cheese is absent. But where is happiness? Stealing away. I weep under the weeping willow I mingle my tears with its leaves I weep because I want to be wanted And because my stealer doesn’t care for me. But where can love be? Stealing away. Find the sense in my nonsense And along the country ways Bring me back to my wayward lover Who steals hearts and robs me of my senses. I want my stealer to steal me. Mon cadavre est doux comme un gant Mon cadavre est doux comme un gant Doux comme un gant de peau glacée Et mes prunelles effaces Font de mes yeux des cailloux blancs. Deux cailloux blancs dans mon visage, Dans le silence deux muets Ombrés encore d’un secret Et lourds du poids mort des images. Mes doigts tant de fois égarés Sont joints en attitude sainte Appuyés au creux de mes plaints Au noeud de mon coeur arrêté. Et mes deux pieds sont les montagnes, Les deux derniers monts que j’ai vus À la minute où j’ai perdu La course que les années gagnent. Mon souvenir est ressemblant. Enfants emportez-le bien vite, Allez, allez, ma vie est dite. Mon cadavre est doux comme un gant. My corpse is as soft as a glove My corpse is as soft as a glove Soft as a glove of frozen skin And my hidden pupils Make two white pebbles of my eyes. Two white pebbles in my face Two mutes in the silence Still darkened by a secret Laden with the dead weight of what they’ve seen My fingers that roved so often Are joined in a saintly pose Resting on the hollow of my sorrows At the centre of my arrested heart. And my two feet are mountains, The last two hills that I saw At the very moment I lost the race That the years always win. My memory is resembling– Children, bear it swiftly away, Go, go my life is over. My corpse is a soft as a glove. Violon Couple amoureux aus accents méconnus Le violon et son joueur me plaisent. Ah! j’aime ces gémissements tendus Sur la corde des malaises. Aux accords sur les cordes des pendus À l’heure où les Lois se taisent Le coeur en forme de fraise S’offre à l’amour comme un fruit inconnu. Violin Loving couple of misapprehended sounds Violin and player please me. Ah! I love these long wailings Stretched on the string of disquiet. To the sound of strung-up chords At the hour when Justice is silent The heart shaped like a strawberry Gives itself to love like an unknown fruit. Fleurs Fleurs promises, fleurs tenues dans tes bras, Fleurs sorties des parenthèses d’un pas, Qui t’apportait ces fleurs l’hiver Saupoudrés du sable des mers? Sable de tes baisers, fleurs des amours fanées Les beaux yeux sont de cendre et dans la cheminée Un coeur enrubanné de plaints Brûle avec ses images saintes. Flowers Promised flowers, flowers held in your arms, Flowers from a step’s parentheses, Who brought you these flowers in winter Sprinkled with the sea’s sand? Sand of your kisses, flowers of faded loves Your lovely eyes are ashes and in the hearth A moan-beribboned heart Burns with its sacred images. uploads/Geographie/ fiancailles-pour-rire-song-cycle-translation 1 .pdf
Documents similaires










-
30
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jui 29, 2021
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 0.0919MB