Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France Grammaire comparée des

Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France Grammaire comparée des langues indo-européennes / par M. François Bopp ; traduite sur la seconde éd. par M. Michel [...] Bopp, Franz (1791-1867). Grammaire comparée des langues indo- européennes / par M. François Bopp ; traduite sur la seconde éd. par M. Michel Bréal,... ; registre détaillé rédigé par M. Francis Meunier. 1866-1875. 1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numériques d'oeuvres tombées dans le domaine public provenant des collections de la BnF. Leur réutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n°78-753 du 17 juillet 1978 : - La réutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la législation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source. - La réutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par réutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits élaborés ou de fourniture de service. CLIQUER ICI POUR ACCÉDER AUX TARIFS ET À LA LICENCE 2/ Les contenus de Gallica sont la propriété de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code général de la propriété des personnes publiques. 3/ Quelques contenus sont soumis à un régime de réutilisation particulier. Il s'agit : - des reproductions de documents protégés par un droit d'auteur appartenant à un tiers. Ces documents ne peuvent être réutilisés, sauf dans le cadre de la copie privée, sans l'autorisation préalable du titulaire des droits. - des reproductions de documents conservés dans les bibliothèques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signalés par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothèque municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invité à s'informer auprès de ces bibliothèques de leurs conditions de réutilisation. 4/ Gallica constitue une base de données, dont la BnF est le producteur, protégée au sens des articles L341-1 et suivants du code de la propriété intellectuelle. 5/ Les présentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont régies par la loi française. En cas de réutilisation prévue dans un autre pays, il appartient à chaque utilisateur de vérifier la conformité de son projet avec le droit de ce pays. 6/ L'utilisateur s'engage à respecter les présentes conditions d'utilisation ainsi que la législation en vigueur, notamment en matière de propriété intellectuelle. En cas de non respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prévue par la loi du 17 juillet 1978. 7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute définition, contacter utilisationcommerciale@bnf.fr. GRAMMAIRE COMPARÉE DES LANGUES INDO-EUROPÉENNES @ HBRAIRIË DE L. HACHETTE ET C BOULEVARD SAtNT-GERMA)N. ? 77. GRAMMAIRE COMPAREE LANGUES INDO-EUROPÉENNES COMPRENANT DES [.E SANSCMT, LE ZEND, L'ARMENIEN L); (j!REC, LE LATtN, LE LH'mtANtEN, L'ANCIEN SLAVE LE COTHtQUE ET L'ALLEMANU ~\M. FRANÇOIS BOPP TRADUITE j !i)jnt.ADMXH!ME)iD[TtOti ')\ _'JK];fKËCËDËE D'UNE INTRODUCTION N PAR M. MICHEL BREAL CHARGE ))() COUM DE CRAMMAtRE COMPAREE A); COLLEGE DE ['KAiyHE TOME PREMIER ~A~ PARIS IMPRIMERIE IMPÉRIALE M DCCC LXV) i8CC tNTRODUCTtON. L En présentant au lecteur français une traduction de la G?'<MMMMH~ comparée de M. Bopp, il ne sera pas inutile de donner quelquesexplicationssur la vie et sur les œuvresde l'auteur, sur la part qui lui revient dans le développement de la science du langage et sur les principes qui servent de fondement à ses observations. Mais, avant tout, nous demandons la permission de dire les motifs qui nous ont décidé à entreprendre cette traduction. Quand la Grammaire comparée de M. Bopp parut en Allemagne, elle fut bientôt suivie d'un grand nombre de travaux, qui, prenant les choses au point où l'auteur les avaitlaissées, continuèrent ses recherches et complétèrent ses découvertes. Un ouvrage dont le plan est à la fois si étendu et si détaillé invitait à l'étude et fournissait pour une quantité de problèmesdes points de repère commodes et sûrs une fois l'impulsiondonnée,cette activitén s'est plus ralentie. Nous osons espérer que le même livre, sin- guHèrement élargi dans sa seconde édition, produira des f~ etÏet sanaloguesen.France, et que nous verrons se former également parmi nous une iamiite de hnguistct. oui pour- suivra J'oeuvre du martre et. s'avancera dans les routes qu'i! a frayées. Par le nombre d'idiomes qu'elle embrasse, )a ~YH~~M'ecoM~srecouvre la carrière à des recherches fort diverses, et se trouve comme située à Feutrée des principales voies de la philologie indo-européenne: quelle que soit, parmi les langues de la famille, cette dont on entreprenne l'étude, on est sûr de trouver dans M. Bopp un guide savant et ingénieux qui vous en montre les ani- mtés et vous en découvre les origines. Non-seulement il replace tous les idiomes dans ie milieu où ils ont pris naissance et il les fait mieux comprendre en les commen- tant l'un par l'autre, mais il soumet chacun d'entre eux à une analyse exacte et fine qui commence précisémentau point où finissent les grammaires spéciales. Que nos phi- lologues se proposent des recherchescomparatives ou qu'ils veuillent approfondir la structure d'un seul idiome, le livre de M. Bopp les conduira jusqu'à la limite des con- naissances actuelles et les mettra sur la route des décou- vertes. Mais la traduction de cet ouvrage nous a encore paru désirable pour une autre raison. A vrai dire, les travaux de linguistique ne manquentpas en France, et notre goût pour .ce'genre d'investigation, ne doit pas être médiocre, s'd est permis de mesurer la faveur dontjouit une science au nombre des livres qu'elle suscite. Parmi ces travaux, nous en pourrions citer qui sont excellents et. qui valent à tous égards les plussavants et lesmeilleursde l'étranger. Mais, pour parler ici avec une pleine franchise, la plupart nous semblentloin de révéler cette série continue d'en'orts et cette unité de direction qui sont la condttton necessau'c du progrès d'une science. On serait tenté de croire que la linguistiquen'a pas de règles fixes, lorsque,en parcourant le plus grand nombre de ces ouvrages, on voit chaque auteur poser des principes qui lui sont propres et expli- quer la méthode qu'il a inventée. Très-différents par le but qu'ils ont en vue et par l'esprit qui les anime, les livres dont nous parlons offrent entre eux un seul point de ressemblance c'est qu'ils s'ignorent les uns les autres, je veux dire qu'ils ne se continuent ni ne se répondent; chaque écrivain, prenant la science à son origine, s'en constitue le fondateur et en établit les premières assises. Par une conséquence naturelle, la science, qui change continuellementde terrain, de plan et d'architecte, reste toujoursà ses fondations. Ce n'est pas de tel ou tel idiome, encore moins d'un point spécial de philologie que traitent ces ouvrages à vaste portée leur objet habituel est de rap- procher des familles de langues dont rien jusque-là ne fai- sait pressentir l'amnité, ou bien de se prononcer sur l'u- nité ou la pluralité des races du globe, ou de remonter jusqu'à la langue primitive et de décrire les origines de la parole humaine, ou enfin de tracer un de ces projets de langue unique et universelledont chaque année voit aug- menter le nombre. A la vue, de tant d'efforts incohérents, le lecteur est tenté de supposer que la linguistique est en- core dans son enfance,et il est pris du même scepticisme qu'exprimaitsaint Augustin,il y a près de quinze siècles, quand il disait, à propos d'ouvrages analogues, que l'ex- plicàtion'desmots dépend de la fantaisie de chacun, comme l'interprétation des songes. La plupart des sciences expérimentales ont traversé une période d'anarchie, et c'est ordinairement au défaut de suite, à l'amour exclusif des questions générales, a l'absence de progrès qu'on reconnaît qu'elles ne sont pas constituées. La grammaire comparée en serait-elle encore là? faut-il croire qu'elle attend son législateur? Pour nous convaincre du contraire, il sufnt de jeter les yeux sur ce qui se passe à l'étranger. Tandis que nous multiplions les projets ambitieux que l'instant d'après change en ruines, ailleurs l'édifice se construit peu à peu. Cette terre in- connue, ce contint nouveau dont tant de navigateurs nous parlent en termes vagues, comme s'iis venaient tous d'y débarquerles premiers, d'exacts et patients voyageurs l'explorent en divers sens depuis cinquante ans. Les ou- vrages de grammairecomparéese succèdenten Allemagne, en se contrôlant et en se complétant les uns les autres, ainsi que font chez nous les livres de physiologie ou de botanique; les questions générales sont mises à l'écart ou discrètement touchées, comme étant les dernières et non les premières que doive résoudre une science; les obser- vations de détail s'accumulent, conduisant à des lois qui servent à leur tour à des découvertes nouvelles. Comme dac:; un atelier bien-ordonné, chacun a sa place et sa tache, eti'œuvre, commencée sur vingt points à la fois, s'avance d'autant plus rapidement que la même méthode, employée par tous, devient chaque jour plus pénétrante et plus sûre. a De tous les livres de linguistique, l'ouvrage de M. Bopp est celui où la méthodecomparativepeut être apprise avec le plus de facilité. Non-seulementfauteur l'applique avec beaucoup de précision et de délicatesse, mais il en met a nu les procédés et il permet au lecteur de suivre le pro- grès de ses observations et d'assister uploads/Geographie/ grammaire-comparee-des-langues-indo-europeennes.pdf

  • 10
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager