PARLONS LUXEMBOURGEOIS Langue et culture linguistique d'un petit pays au cœur d

PARLONS LUXEMBOURGEOIS Langue et culture linguistique d'un petit pays au cœur de l'Europe Parlons... Collection dirigée par Michel Malherbe Déjà parus Parlons ossète, Lora Alys-Djanaïéva, 2004. Parlons letton, Justyna et Daniel PETIT, 2004. Parlons cebuano, Marina POTTIER-QUIROLGICO, 2004. Parlons môn, Emmanuel GUILLON, 2003. Parlons chichewa,Pasca1 KISHINDO, Allan LIPENGA, 2003. Parlons lingala, Edouard ETSIO, 2003. Parlons singhalais, Jiinadasa LIY ANARA TAB, 2003. Parlons Pure pecha, Claudine CHAMOREAU, 2003. Parlons Mandinka, Man Lafi DRAMÉ, 2003 Parlons Capverdien, Nicolas QUINT, 2003 Parlons navajo, Marie-Claude FEL TES-STRIGLER 2002. Parlons sénoufo, Jacques RONGIER 2002. Parlons russe (deuxième édition, revue, corrigée et augmentée), Michel CHICOUENE et Serguei SAKHNO, 2002. Parlons turc, Dominique HALBOUT et Günen GÜZEY, 2002. Parlons schwytzertütsch, Dominique STICH, 2002. Parlons turkmène, Philippe-Schemerka BLACHER, 2002. Parlons avikam, Jacques RONGIERS, 2002. Parlons norvégien, Clémence GUILLOT et Sven STOREL V, 2002. Parlons karakalpak, Saodat DONIYOROV A, 2002. Parlons poular, Anne LEROY et Alpha Oumar Kona BALDE, 2002. Parlons arabe tunisien, M. QUITOUT, 2002. Parlons polonais, K. SIATKOWSKA-CALLEBAT, 2002. Parlons espéranto (deuxième édition, revue et corrigée), J. JOGUIN, 2002. Parlons bambara, 1. MAIGA, 2001. Parlons arabe marocain, M.QUITOUT, 2001. Parlons bamoun, E. MATATEYOU, 2001. Parlons live, F. de SIVERS, 2001. Parlons yipunu, MABIK-ma-KOMBIL, 2001. Parlons ouzbek, S. DONIYOROVA, 2001. Parlons fan, D. FADAIRO, 2001. Parlons catalan, Jacques ALLIÈRES, 2000. (Ç) L'Harmattan, 2004 ISBN: 2-7475-6289-1 EAN : 9782747562898 FRANÇOIS SCHANEN PARLONS LUXEMBOURGEOIS Langue et culture linguistique petit pays au cœur de l'Europe L'Harmattan 5-7, rue de l'École-Polytechnique 75005 Paris FRANCE L'Harmattan Hongrie Hargita u. 3 1026 Budapest HONGRIE d'un L' Harmattan ltalia Via Degli Artisti 15 10124 Torino ITALIE «Les petits pays sont plus prêts que d'autres à accepter le mélange de cultures auquel tend la société moderne. Rien de plus frappant, à cet égard, que l'attitude du Luxembourg dans le domaine linguistique. Alors que des pays plus puissants ont parfois du mal à se résigner au plurilinguisme, les Luxembourgeois trouvent naturel de parler, outre leur langue maternelle, deux ou trois langues internationales.» (Javier Perez de Cuellar, secrétaire général de l'ONU, 1989.) «Ech gleewe weider drunn [...], datt d'Lëtzebuerger Sprooch an 20 oder 30 Joer mat grousser Wahrscheinlechkeet deen eenzegen nationalen Zesummenhang waert duerstellen. Haut ass d'Lëtzebuerger Sprooch eng vun eise Charakteristiken, grad wéi de wirtschaftlechen a soziale Wuelstand.» (J.C. Juncker, Premier Ministre du Grand-Duché, 28/03/2002) "Je persiste à croire [...] que le luxembourgeois, d'ici 20 à 30 ans, sera très probablement le seul lien national. Aujourd'hui, le luxembourgeois fait partie de nos traits distinctifs, tout comme le bien-être économique et social." «Ech géif mir wënschen - ech soen dat net, well et keen anere Choix gëtt, ech soen dat, well et d'Sprooch vum Land ass - datt all déi Leit, déi op Lëtzebuerg liewe kommen an all déi, déi heihinner schaffe kommen, d'Lëtzebuerger Sprooch esou beherrschen, datt se sech an der Gesellschaft an am Beruffkënne verstannegen.» (J.C. Juncker, Premier Ministre du Grand-Duché, 28/03/2002) "Je souhaiterais - je ne dis pas cela parce qu'il n'y aurait pas d'autre choix, je le dis parce que c'est la langue du pays - que tous ceux qui viennent vivre au Luxembourg et que tous ceux qui viennent travailler au Luxembourg, maîtrisent le luxembourgeois de façon à pouvoir se comprendre en société et dans la vie professionnelle." AVANT-PROPOS Le but de la collection, dans laquelle paraît ce livre, est de présenter une langue, pour moi donc celle de mon pays d'origine: le Grand-Duché de Luxembourg. Cette langue n'est juridiquement nationale que depuis la loi du 24 février 1984. Elle a un statut tout à fait particulier parmi les langues des pays de la Communauté Européenne, puisqu'elle coexiste au Grand-Duché avec l'allemand et le français, langue de la législation, et qu'elle n'est qu'une des trois langues qui sont employées en matière administrative et judiciaire, à savoir le français, l'allemand et le luxembourgeois. Dans ce livre, je regrouperai d'abord des informations permettant de comprendre le contexte de ce Lëtzebuergesch que l'on considère habituellement comme une langue patchwork, comme un dialecte bâtard culturellement mixte, mais qui est somme toute (et c'est ce qu'il s'agit de montrer) une langue non moins cohérente qu'une autre, et même relativement homogène, si l'on s'en tient à ses articulations proprement linguistiques. Les deux premiers chapitres présenteront quelques balises historiques, réflexions et faits, et un troisième comprendra de brefs survols d'ordre administratif, économique et démographique: ils permettront au lecteur de se faire une image rapide du pays où se pratique le Lëtzebuergesch. Le but du livre n'est cependant pas de présenter en détail le Lannchen, petit pays, avec son destin européen mouvementé passé et à venir. Ne figurent dans le "guide" (la bibliographie comporte d'autres indications pour qui veut approfondir) que des données qui éclairent directement ou indirectement la situation linguistique du Luxembourg. Celle-ci fait l'objet du quatrième chapitre. Elle est loin d'être simple, surtout si l'on chausse les lunettes de la sociolinguistique, jumelée à la politique des langues, pour laquelle les habitants du Grand-Duché ont un goût très 5 prononcé. Dans ce portrait sommaire de la situation et de la culture linguistiques du pays, la difficulté est d'éviter les mythes et le fard, les illusions et les déformations dont la mémoire collective s'est chargée au Grand-Duché, tant les impressions laissées par l'histoire de certaines rides ou cicatrices de la peau ont tendance à remplacer l'observation des faits et la rigueur de la science. Les habitants du Luxembourg, qu'ils soient Luxembourgeois ou non, luxembourgophones ou non, excuseront d'avance le caractère succinct de ces préliminaires. La partie introductive avec ses quatre chapitres est suivie du sujet proprement dit du livre: la langue luxembourgeoise. Celle-ci est traitée en trois volets: une partie grammaticale, une partie plus civilisationnelle consacrée à la culture linguistique dans la vie quotidienne et la conversation courante, un lexique bilingue luxembourgeois-français plus développé que la partie français-luxembourgeois. Pour la grammaire, j'utilise les résultats de recherches, rassemblés d'abord dans ma thèse d'Etat de 1980 sur la Syntaxe du luxembourgeois de Schengen, et enrichis depuis par d'autres études publiées ou non, dont on a les références dans la bibliographie en fin d'ouvrage. La structure générale de cette grammaire reste volontairement traditionnelle, bien que la typologie des classes de mots y soit englobée dans une présentation plus synthétique axée sur les groupes syntaxiques. La morphologie et la syntaxe n'y sont pas traitées dans des parties séparées, mais dans des sections qui regroupent ce qui va ensemble et envisagent tour à tour pour l'unité concernée l'aspect lexical, le visage morphologique et la construction syntaxique. Cette partie grammaticale du livre est originale et nouvelle, car les structures du Lëtzebuergesch dit commun y sont présentées dans leur fonctionnement synchronique actuel, plutôt que dans leurs diversités dialectales et dans leurs évolutions régionales. 6 Pour le lexique bilingue, il est lui aussi nouveau. En effet, fabriqué à partir des listes de mots que je me suis constituées manuellement depuis plus de trente ans et intégrés à Luxdico, il a profité aussi du vaste corpus que Jérôme Lulling, docteur ès lettres de l'université de Montpellier, a rassemblé pour sa thèse sur La créativité lexicale dans le luxembourgeois et pour l'élaboration du correcteur d'orthographe informatique réalisé dans le cadre des projets CORTINA. Qu'il soit ici remercié pour son amicale et précieuse collaboration. Avec sa grammaire, son lexique bilingue et ses textes civilisationnels du Grand-Duché de Luxembourg, ce livre, sans être une méthode progressive d'enseignement de la langue, comblera une lacune. Il aura atteint son but, s'il répond dans l'une ou l'autre de ses parties à la curiosité du lecteur, qu'il soit étranger, fTontalier, habitant du Grand- Duché, luxembourgophone ou non, résident de longue date, immigré récent ou fonctionnaire de la Communauté Européenne. Il aura atteint son but, s'il parvient à montrer à l'amateur éclairé le fonctionnement concret, "en actes" et "en situation", de ce Lëtzebuergesch si mal connu, langue décrétée nationale dans un petit pays en réalité multinational et multilingue, qui fait partie des membres fondateurs de l'ONU, de l'OTAN et de l'UE, et dont l'influence dépasse de loin son modeste territoire et le poids réel de sa démographie d ' . l et e son economle. François Schanen, professeur émérite de l'Université de Montpellier (France) I Je remercie avant tout M. Michel Malherbe et Mme Germaine Goetzinger, directrice du Centre National de Littérature de Mersch, sans lesquels ce livre n'aurait pas pris place dans la collection "Parlons". Ma reconnaissance va aussi à Jérôme Lulling, docteur- ès-lettres, et au Professeur Joseph Reisdoerfer pour la relecture du manuscrit. 7 Tft'rit'Oins pasRsà la Frmlœ. .. Tmitoins passés il la Belgique (traité aes ~es 1599) _ (tnûté tie Londres 1838) TmttDins passés i la Pmsse r--1 Adn?lGnm.4-Dnché (e~ _ \iïemIe 1815) L...--.J L...--.J . 8 INTRODUCTION: UN PETIT PAYS AU CŒUR DE L'EUROPE OCCIDENTALE I. L'IDSTOIRE D'UNE CHAUSSURE... Quand j'étais petit, on me disait souvent que mon pays avait la forme d'une bottine, la pointe tournée vers le Nord, qu'il ne pouvait donc pas perdre. Était-ce pour cela qu'il me paraissait, à mes yeux d'enfant et d'adolescent, si stable et si raisonnable, sans histoire en somme, si ce n'est les histoires que lui uploads/Geographie/ luxemburgues-1-pdf.pdf

  • 41
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager