Alternative Francophone vol.1, 4(2011): 1-14 http://ejournals.library.ualberta.
Alternative Francophone vol.1, 4(2011): 1-14 http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/af This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License 1 Trajectoires éditoriales de la littérature francophone vietnamienne Pham Van Quang École Supérieure des Sciences sociales et Humaines Université nationale du Vietnam à Ho Chi Minh-Ville Introduction Dans le cadre théorique de la sociologie littéraire, ce qui est particulièrement important c’est la procédure de l’analyse des instances de légitimation et de consécration de la production créative des écrivains. Un champ littéraire1 n’est institutionnalisé que lorsqu’il y a des acteurs suffisamment institués. Nous parlons ainsi des instances de circulation de la production littéraire. Il s’agit d’abord d’éditeurs ou de maisons d’édition qui sont considérés à la fois comme les espaces de reproduction et de diffusion et comme les représentations de stratégies des publicités littéraires. En effet, dans l’ensemble des milieux socialement marqués par rapport à la vie littéraire2 (espaces de presse, académies, sociétés littéraires, attributions des prix littéraires), les éditeurs et les maisons d'édition font partie des acteurs indispensables de la vie littéraire. Pour être reconnues du public professionnel et non professionnel, les oeuvres de création doivent être soumises à un cycle assez complexe où les éditeurs ou maisons d'édition jouent un rôle clé. Quels sont donc l'état des lieux et la fonction des activités de ces acteurs par rapport à la littérature vietnamienne francophone? La réponse est loin d'être précise et est d'autant plus difficile qu'on cherche à l'heure actuelle à mettre en évidence la situation des productions littéraires vietnamiennes dans l'espace francophone. Aussi ne devrons-nous nullement nous étonner de ne trouver aucune observation sur l'édition francophone au Vietnam dans l'étude récente et importante de Luc Pinhas sur Éditer dans l'espace francophone (2005), alors que le Vietnam fait partie officiellement de quarante-neuf États et gouvernements membres de la Francophonie. En effet, à la recherche de leur légitimation, les oeuvres littéraires vietnamiennes ont révélé, au même titre que la situation de leurs auteurs, leurs limites ambiguës et leurs frontières incertaines. Il est en fait malaisé d'établir une histoire du système éditorial au Vietnam. Cela consiste largement à observer des mouvements historiques et politiques qui agissent fortement sur l'espace de production et de commercialisation du livre francophone. Pour déterminer la réalité de la question, nous tentons d'examiner brièvement d'abord la situation éditoriale francophone pendant la période coloniale et ensuite celle qui s’étend de l'indépendance jusqu'à nos jours. L'ère des imprimeries en Indochine Pour la période du début du XXe siècle à la fin de la colonisation française, la vie 1 Nous prenons comme point de départ la notion de champ littéraire de Pierre Bourdieu (1992). 2 L’évolution de la vie littéraire vietnamienne se base sur un certain nombre de réseaux de relations entre les auteurs mêmes. Il s'agit d'une façon efficace d’analyser le degré de visibilité. Aussi, avec d’autres moyens de reconnaissance apportés par la procédure à l’analyse des éléments paratextuels, convient-il de développer dans une autre étude le rôle du discours préfaciel qui, pour la plupart des écrivains vietnamiens, est un lieu de complicité leur permettant d’acquérir des prises de position. Alternative Francophone vol.1, 4(2011): 1-14 http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/af This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License 2 intellectuelle des Vietnamiens est la plupart du temps soumise à l'idéologie et à la politique de l'autorité coloniale. Aussi les structures de la circulation des ouvrages appartiennent-elles au contrôle du gouvernement français de l'époque. Cela dit, le pouvoir censorial est une action importante du gouvernement général de l'Indochine, surtout depuis l'apparition de l'imprimerie. Cette action est bien systématisée et modernisée par Albert Sarraut vers les années 1920 par la mise en oeuvre d'une Direction des Archives et Bibliothèques. Ce qui est synonyme d’une obligation de dépôt légal, appliquée pour les publications imprimées à partir de 1922. Pour cela, l'imprimeur est chargé de déposer deux exemplaires aux bureaux du gouvernement local ou de la mairie. L'un de ces deux exemplaires est remis dans le fonds de la Bibliothèque Centrale de Hanoi, l'autre est envoyé à Paris. Ce régime de la censure est maintenu jusqu'au début de l'année 1945. Ainsi durant plus d’une vingtaine d'années, les imprimeurs et les auteurs sont soumis à l'attribution des permissions d'imprimer. Il n'y avait pas de privilèges pour les productions créatives car elles étaient considérées comme préjudiciables à l'autorité coloniale. Ce pouvoir politique agissait fortement dans la vie intellectuelle des Vietnamiens. Il façonnait la pensée des écrivains. Cette situation difficile peut être illustrée par le cas de Nguyen An Ninh en ces termes: « Mais le Gouvernement colonial trouve mille moyens pour combattre les journaux annamites de langue française qui ne le flagornent pas. Par exemple, interdiction à tous les imprimeurs d'imprimer ces journaux, interdiction aux fonctionnaires de les lire. Et les fonctionnaires annamites forment une clientèle qu'on ne peut négliger. Des Annamites qui lisent le français, les neuf dixièmes sont fonctionnaires. Quant à ceux qui lisent le français et qui sont commerçants ou propriétaires fonciers, les administrateurs, chefs de province, les convoquent à leur bureau et les engagent à s'abstenir de certains journaux. « Je crois que la sagesse vous conseille...qu'il est de votre intérêt de ne pas lire ces journaux... » Le Gouvernement colonial viole même les correspondances adressées à ces journaux, pour connaître les noms de ceux qui leur procurent des abonnements » (1925 : 266) Il est clair que le champ culturel de l'Indochine de l'époque coloniale est dominé par la politique et l'idéologie du colonialisme qui entrave plus ou moins le développement des activités de publication et de diffusion. D'ailleurs, s'il existe une promotion du développement culturel en Indochine, c'est bien pour servir d'un « tremplin politique ». Or, on se rend très bien compte que la plupart des oeuvres en français écrites par des auteurs vietnamiens visent à la lutte pour l'indépendance du pays. À ce propos, la considération de Charton est judicieuse: « Toute une littérature de langue française et écrite par les Indochinois existe et publie (sic) des œuvres importantes. Ce n'est pas une littérature officielle ou subventionnée, ou une littérature scolaire et technique, c'est une littérature personnelle, romanesque et, le plus souvent, d'ailleurs, une littérature d'opposition politique » (1947 :67) Dans de telles perspectives politiques, malgré la mise en oeuvre du système réformé de l'enseignement, la structure de l'édition au Vietnam n'a pas semblé être évidente pour ne pas dire qu'il n'existait pas de grandes maisons d'édition. On trouve en effet plutôt des imprimeries qui sont soutenues soit par le gouvernement français, soit par des groupes d'intellectuels vietnamiens. Parmi les imprimeries du premier groupe figurent par exemple l'Imprimerie Impériale, l'Imprimerie du Gouvernement, l'Imprimerie Guillaud et Martinon, l'Imprimerie Rey et Curiol, pour ne citer que les plus connues. Voici un extrait qui exprime clairement le dessein des Français d'implanter l'imprimerie en Cochinchine: « Un service typographique a été également organisé le 1er février 1862, et a pris le titre d'imprimerie impériale de Saigon. Il comprenait à cette époque 5 ouvriers (1 compositeur, Alternative Francophone vol.1, 4(2011): 1-14 http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/af This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License 3 imprimeur, 1 écrivain autographe, 1 imprimeur lithographe et enfin 1 relieur) ; le matériel comprenait 2 presses typographiques à bras et 1 presse lithographique. Huit jours après, c'est- à-dire le 8 février 1862, l'imprimerie était en pleine activité, et la première impression sortie des presses fut une proclamation adressée à l'armée de terre et à la marine par le commandant en chef du corps expéditionnaire, M. le contre-amiral Bonard, qui venait de terminer une courte, mais brillante campagne contre les Cochinchinois opposés à notre domination. D'un autre côté, M. Aubaret, lieutenant de vaisseau et directeur des affaires indigènes, fit venir de Canton trois artistes chinois chargés de graver et d'imprimer en langue du pays un journal officiel destiné à faire comprendre à ces peuples les bienfaits de notre occupation ; ce journal était rédigé en entier par M. Aubaret, aujourd'hui capitaine de frégate et consul de France à Bangkok (Siam), qui connaît on ne peut mieux les signes idéographiques usités dans ces contrées lointaines. Aujourd'hui l'imprimerie de la Cochinchine est en pleine prospérité ; le matériel a été augmenté considérablement ainsi que le personnel. Dans l'origine, le journal qui se publiait avait pour titre : Bulletin officiel de l'expédition de la Cochinchine, et paraissait sous format in-8°, c'est-à-dire qu'il faisait volume ; le nouveau gouverneur, M. de La Grandière, a transformé ce journal, et aujourd'hui il est intitulé Journal officiel de Saigon, et contient des annonces commerciales, les entrées et sorties du port de Saigon, etc., enfin des articles divers sur le pays et les actes officiel. » (L'Empire d'Annam, Grand Dictionnaire Universel du XIXe Siècle de Pierre Larousses) Sans doute, avec les imprimeries de ce type, les auteurs vietnamiens ne sauraient-ils pas s'attendre à une garantie pour publier leurs oeuvres, surtout celles qui ne se situent pas dans l'intention du gouvernement colonial. Cependant, certaines de ces imprimeries ont contribué fortement à la fois aux champs culturel et économique en Indochine de l'époque. En effet, on ne peut nier le rôle important des uploads/Geographie/ pham-van-quang-trajectoires-editoriales-de-la-litterature-francophone-vietnamienne-pdf.pdf
Documents similaires










-
28
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Nov 12, 2022
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 0.3208MB