RÉSIDENCE GÉNÉRALE DE LA RÉPUBLIQUE FRJ.NCAISE AU MAROC, ~ 7 ARCHIVES MAROCAINE
RÉSIDENCE GÉNÉRALE DE LA RÉPUBLIQUE FRJ.NCAISE AU MAROC, ~ 7 ARCHIVES MAROCAINES PUBLICATJO~ DB 'LA DIRECTION DES AFFAIRES INDIGÈNES ET DU SERVICE DES RENSEIGNEMENTS (SECTION S()CI()LOGIQl'l':) VOLUME XXX KITAB EL-ISTIQÇA LI AKHBAR DOUAL EL-MAGHRIB EL-AOÇA (HISTOIRE DU MAROC) PAR AHMED BEN KHALED EN-NAOIRI ES-SLAOUI TOME PREMIER Tf{ADUCTION DE A. GRAULLE .. A4 PA RIS LIBRAIRIE ORIENTALISTE PAUL GEUTHNEH 13, RUt: JA.COB, Vie LIBHAIHIE OHIENTALISTE PAUL GEUTH.t\EH ABDIŒ.HAHMAN BEN IIODEIL EL-ANDALUSY. La l'drur,' des cavalif\rs et l'in~ignc des p,'eux. 1'exl" aral"" éditô d'après te ma~lllserit de M. Nehlil, revu et corrigé sur l'exl.mplairc de la hibliothèqlli' de l'Escurial, pur Louis l\Inrcier, VnI pp. lOt !O;l pl. eH p""tllt~'pi,', gr. in-S, 192'2 . . . . . . . . . . . . . :!', 1'1'. ABOU YOUSOF YA'KOUB. r... lin,· dl' l'impôt foncier (KiUb al Kharildj), traduit de J'ar•. b" et alluoté par E. Fagnan, 320 l'p., ill-8, 1921, 4.0 1'1'. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • . • '.0 1'1'. C'est le plus ancien document qui nou, 50it parvenu sur la nature et le mode da prélèvement des divers impôts. Mais en outre ùes conseils adressé. au Kha'ife Haroun er-Rechid sur le. procéùé5 goUw.roenlfmtaux et administratifs, et appuyès par des textes et arguments religieux, il contient de nombreux renseignements bistoriqu~s puisés aux sources les plus anciennes, notamment sur la conquête de la Syrie et de la Perse. Haut Commissari;,.t de la République française en Syrie et au Liban - Service des Antiquités et de. Beaux-Arts - Bibliothèque archéologique et hilllo'ique, tome J. AMAR (E.). L'organisation de la propl'iéU, foncière ali Maroc, i~tude théorique et pratique accompagll{lc du H,\glemcnt offieiel provi,;oirc sur la Propriété FOllcière, préface de P. Baut! in, 151 pp. in-S. I:JI :J, 12 fr. ANDRÉ (Cap. P.-J.) (Pierre Hedan). j,' t,;!alll et 1"" raccs, :l \'01. in-S. 1922. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 l'l'. Tome 1 : L~s Origines, le Tronc el la Greffe, XXV, 270 pp. Tome II: Les Rameaux: Mouyemenls r~gionaux el secles, 325 pp. Les deux volumes ne se vendent pas séparément. BEAUMIER (A.). Roudh cl-Kartas : histoire des souverailh du Magh- l'eh (Espagne et Maroc) et "~nnales d.· la yille de Fès, traduit de l'arahe, XI, 576 pp. in-8, 1860, épuisé. . . . . . . . . . . 80 fI'. Les Edrissites172-3BO (788-990) - les Zcnèta :l81-462 (990-1069) - les Mora- bethyn (Almoravides) 430-540 (1038-1145) - les Mouâhedoun (Almnhad~5) 524- 668 (1130-1269) -les Beni Meryn, 610 à 626 (1213-1326). el-BEI(l~ I. Description de l'Afrique seplentriollale, par Ahnu-Oheid-el Bekri, texte arabe, revu sur " manuscrits et puhEé sous le" auspices de M. le Maréehal comte Randon, par le baron de Slane, 2" édition, 20, 212, 4 pp. gr. in-B, 1911.. • . . . . . . . • . . . . . 15 Ir. el-BEKR!. Description de l'Afrique septentrionale par El-Bekri, traduite par Mac Guckin de Slane, (281 édition revue ct corrigée. ',05 pp. in-S', 1913.. . . . . . . . . • . . . . . . . . . . • . 20 (l'. Egypte - Tripolitaine - Tunis - Algérie - Maroc - Paya des N~gres. '\,,.. - .. * " . ARCHIVES M.:\ROCAINES VOLUME XXX PRÉFACE Il n'y a pas jusqu'à présent d'histoire'complète du Maroc. En dehors de résumés assez succincts, il faut la rechercher dans les ouvrages d'Histoire générale de l'Afrique du Nord et de l'Andalousie ou dans les traductions d'ouvrages his- toriques marocains, tels que le RaouQ EI-Qirtas, la Nozhat EI-Hadi, etc. qui ne traitent que de certaines dynasties. Pour les recherches plus complètes il faut recourir à la magnifique traduction de l'Histoire des Berbères d'Ibn Khal- doun par le Baron de Slane; mais là encore l'histoire du Maroc proprement dit se trouve un peu confondue dans celle des tribus qui s'étendent de l'Egypte à l'Océan. Il existe cependant une histoire du Maroc, bien connue de tous les arabisants, c'est le Kitab EI-Istiqça li Akhbar douaI EI-Maghrib EI-Aqça ({ Recherches approfondies sur l'histoire des dynasties du Maroc », par un savant marocain, Sidi Ahmed ben Khaled En-Naciri Es-Slaoui. Le quatrième volume de cet important ouvrage a déjà été traduit il y a une vingtaine d'années par E. Fumey, premier drogman de la Légation de France (1). Ce volume est relatif à la dynastie alaouite: au point de vue politique il pouvait paraître le plus important à traduire, mais au point. de vue historique qui a aussi son importance pour la politique d'un gouvernement de protectorat, les trois premiers volumes qui embrassent l'his- toire de toutes les dynasties marocaines et permettent de re- (1) Archillel Marocain." Vot: IX et_X. VI PRÉFACE constituer le tassement successif des tribus lelles qu'on les retrouve aujourd'hui, constituent un document de la plus haute importance. Le Kitab El-Istiqça sera indispensable à ceux qui voudront écrire l'histoire du Maroc: son auteur a lui-même tiré sa documentation de tous les ouvrages historiques arabes trai- tant du Maroc j ce gros travail de groupement et de-classifi- cation méthodique est donc déjà fait j il s'agissait de le mettre à la portée de tous en le traduisant en français. C'est ce qu'a commencé M. A. Graulle, drogman détaché à la Section sociologique des Affaires indigènes, pendant les loisirs que lui laissaient les fonctions d'interprète militaire qu'il a remplies pendant les deux dernières années de la guerre à Fès et à EI-Hadjeb (1). Les fils de l'auteur, Si El-Arbi, Si Djafar et Si Mhammed ont bien voulu rétablir certains passages de la traduction conformément au manuscrit original de leur père, qui pré- sente quelques différences avec le texte imprimé: cette colla- boration donne à la traduction de l'Istiqça un caractère parti- culier de précision t;t d'authenticité. Un séjour de près de dix ans au Maroc, à la Mission scientifique où ses travaux ont été remarqués, a donné à M. Graulle l'expérience des choses et des gens; il a largement collaboré à la collection de Villes et Tribus du Maroc et sa connaissance approfondie du pays lui permet en traduisant de se retrouver et de suivre l'histoire dans des régions qui lui sont connues et dont tous les noms lui sont familiers. Il était donc tout désigné pour entreprendre et pour mener à bien un travail aussi important et d'une aussi grande utilité. Ed. MICHA UX-BELLAIRE. (1) M. Graulle est aujourd'hui Vice-Consul de France à Menine. AVERTISSEMENT DU TRADUCTEUR La présente traduction a été faite sur le texte imprimé du Caire. Elle n'est pas une œuvre d'érudition et le tra- ducteur a eu la préoccupation constante de chercher à en faciliter la lecture dans la mesure du possible. Les formules invocatoires ou votives qui, chez les au- teurs arabes, accompagnent souvent les noms de villes ou de saints personnages et alourdissent inutilement le texte, ont été élaguées après la Doxologie, c'est-à-dire à partir de la page 54. Le système de transcription des noms propres a été sim- plifié à l'extrême: nous écrivons Abdelmoumen, Abdel- qader, pour 'A bdou'l-Mou'min, 'Abdou'l-Qddir. Les lettres .. et t, sans équivalents dans l'alphabet fran- çais, ont été transcrites d'après la prononciation (Anas, pour 'Anas, - Aïsa, pour 'Isd), ou supprimées toutes les fois que cette suppression a paru possible (Omar, pour 'Omar). Le t est représenté par gh, le..:,... et le j" par t. La lettre ~, généralement transcrite di, a été représentée ici par i : le t est d'ailleurs prononcé i, et non di, dans presque tout le Maroc, chez les arabes comme chez les berbères. Une même lettre, h, représente le t et le - ; le test transcrit kh. Le ~,le ;,: et le ~ sont indistinctement transcrites dh. Le ~ est représenté par ç, le 0 par q, le" par ou, le ~ par i ou y. VIII AVERTISSEMENT DU TRADUCTEUR On n'a eu recours aux accents circonflexes, esprits doux et esprits rudes que dans la mesure où leur utilisation a paru nécessaire. La transcription rigoureusement exacte n'a été conser- vée que pour les titres d'ouvrages. Il a paru rationnel de respecter l'orthographe des termes passés dans la langue française et d'écrire caïd, cadi, vizir... , au lieu de qdïd, qddhî, ouazîr... De plus le traducteur a eu le souci constant d'identifier, chaque fois qu'il a pu le faire, les noms de peuples et de pays donnés par l'auteur: les termes Roûm, Frenj, Franja ont été rendus par Byzantins, Romains... ; les termes Ifri- qiya ou Maghreb el-Adnd, Maghreb. el-Aousat, Maghreb el-Aqçd, Bldd el-Andalous ou Andalousie, par Tunisie, Algérie, Maroc, Espagne, quelquefois malgré des anachro- nismes évidents. On sait que les ouvrages arabes forment un tout compact et que de ce fait les recherches y sont longues et pénibles; ces ouvrages manquent d 1air. Dans la traduc- tion les titres ont été répartis tantôt en tête, tantôt dans le corps du texte; les titres qui ne répondaient pas uploads/Histoire/ archives-marocaines-vol-30.pdf
Documents similaires
-
16
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Dec 21, 2022
- Catégorie History / Histoire
- Langue French
- Taille du fichier 10.6382MB