Contribution à l’histoire de LA SAGESSE BOUDDHISTE aux débuts du Việt Nam Phili

Contribution à l’histoire de LA SAGESSE BOUDDHISTE aux débuts du Việt Nam Philippe LANGLET (en l’état du 16 novembre 2009) 1 Note préliminaire J’ai voulu garder le plus longtemps possible la possibilité de faire des corrections, des modifications et des compléments. Mais cela risquait de changer la pagination ; or j’ai eu bientôt besoin d’un index alphabétique et d’une table des matières détaillée. Tous les deux renvoient donc aux numéros des paragraphes, et non à ceux des pages. Des paragraphes devenus trop longs, pourront être dédoublés en -1, -2, etc (ex : 197-1, 197-2). On peut appeler facilement les paragraphes par le menu Édition / Rechercher / n° de § mais sans oublier de lui coller un astérisque : (Ex 52*, éventuellement 19-2*). Sans l’astérisque, la recherche irait à n’importe quelle syllabe ou chiffre semblables. J’avoue de nombreuses répétitions, laissées pour la clarté de l’exposé. Cependant pour en éviter l’abus, comme permettre de retrouver des explications ou des citations, les renvois de paragraphe à paragraphe sont nombreux. On les reconnaît toujours, par exemple pour aller au §74, à cette mention : [§74]. La commande Recherche à ce numéro les fait apparaître bientôt (petit délai si c’est un enregistement pdf. Ne taper les [ ], ni les signes § ; et ne pas oublier l’astérisque. Les noms de personnes, de livres, et les termes techniques sont donnés autant que possible dans l’écriture d’origine des vieux ouvrages utilisés, c’est à dire alors en caractères chinois, au moins la première fois dans la rédaction, mais de toute façon dans l’index alphabétique. Les noms chinois sont transcrits en sino-vietnamien, mais aussi en pinyin au moins la première fois, et en tous cas dans l’index quand ce fut possible. J’espère avoir ainsi facilité les travaux des sinologues soucieux d’élargir leur champ de recherches. Quant aux Vietnamiens, ils disposent d’une abondante littérature sur le sujet [ci-dessous note 3], mais ils restent encore parfois isolés par l’utilisation de la seule transciption sino- vietnamienne. On connaît mal les institutions publiques avant les Lê du XVe siècle. J’ai apprécié la longue note par Đào Duy Anh, Quan chế của nhà Lý, p.338-339, note 46 pour la traduction en 1967 de Đại Việt sử ký toàn thư, vol. I (bibliographie [§346], Ngô Sĩ Liên). Voir aussi Lê Kim Ngân, et Nguyễn Hữu Châu Phan Les résultats de ma recherche dans la deuxième partie pourraient être améliorés par la distinction de différences selon 4 périodes : des courtes dynasties Ngô, Đinh et Lê ; du début de celle des Lý de 1010 à 1070 ; de l’apogée et des problèmes croissants ; du déclin et de la chute de 1210 à 1225 On pourra se lasser de l’abondance des évènements racontés même sommairement, donnant parfois à la rédaction l’aspect d’un dossier préparatoire. Mais je n’ai pas cherché la facilité de la lecture. J’ai privilégié l’évènementiel, en réaction contre trop de raisonnements fondés en histoire ancienne sur des interprétations hâtives ou sur des probabilités subjectives : je crains que les hypothèses même prudentes finissent par valider des rêves contemporains Des passages illustrant le développement principal ont été mis en retrait, en caractères plus petits (11 points). Lorsqu’un nom de personne est suivi d’une seule date entre parenthèse, c’est celle du décès Les moines sont cités généralement par leurs noms de religieux, mais avec leurs noms de familles dans l’index spécial [§348], quand c’est possible pour ceux qui ont leurs biographies dans Thiền uyển tập anh Les références bibliographiques sont simplifiées dans les notes infrapaginales : les détails des ouvrages sont en bibliographie [§346]. D’autre part, il aurait été trop encombrant de donner une 2 référence précise à chaque nom de moine cité. S’il n’y en a pas, c’est toujours facile d’aller la trouver au [§348]. De toute façon, la quantité de détails impose de nombreuses références, risquant de trop alourdir les notes infrapaginales. Je les ai donc parfois introduites dans la rédaction, simplifiées, notamment pour les ouvrages les plus utilisés, dont on trouvera bien sûr les détails en bibliographie : [TUTA 16b.2-3 / 195 (77)] = Thiền uyển tập anh, texte original p.16b, lignes 2-3, traduction Lê Mạnh Thát p. 195 (et Ngô Đức Thọ p. 77) [TT IV 22a.7 / 330 (1195)] = Đại Việt sử ký toàn thư , Bản kỷ, chapitre IV, page 22a, ligne 7, traduction par Ngô Đức Thọ, page 330 du volume 1, publiée à Hà Nội en 1993 ; avec éventuellement la date d’un évènement entre parenthèses [VSL 340/8 p.103] = Việt sử lược, texte original p. 340 ligne 8 à partir de la droite, traduction Trần Quốc Vượng rééditée en 2005 par Đinh Khắc Thuận, p. 103 Je dois avouer que ma bibliographie est souvent ancienne, que les références peuvent renvoyer à des éditions maintenant difficiles à trouver ; et qu’elle n’est pas exhaustive du sujet. Je suis d’autre part désolé de plusieurs difficultés qui peuvent se produire 1. Je n’ai pas pu toujours respecter la mise en page, surtout lors de la transformation de word en pdf 2. L’enregistrement en word ne me parait pas fiable, et d’ailleurs certains équipements ne peuvent pas lire les orthographes vietnamienne et chinoise. L’orthographe vietnamienne (unicode) peut-être, qui ne semble que tolérée par word, fait parfois échouer la réouverture, et la réparation peut mutiler le texte. Mieux vaut compter sur la transcription pdf et faire un tirage sur papier, ce dernier recommandable puisqu’on n’est pas sûr de la longévité de l’enregistrement sur disque. Le traitement de texte par je ne sais quelle cause, peut changer des N initiaux en L. J’ai corrigé autant que possible, mais je me demande si l’anomalie ne se reproduit pas ensuite (Ex : Viet Lam !) 3 Abréviations / : signifie souvent p. (page), par exemple : TT II.35a / 266 = traduction page 266 ANCL : An Nam chí lược, voir Lê Trắc Anthologie : Thiền uyển tập anh CM : Khâm định Việt sử thông giám cương mục, voir Phan Thanh Giản CTN : Cuong Tu Nguyen, ĐTC : Đoàn Trung Còn DTLS : Di tích lịch sử văn hóa. Voir Ngô Ðức Thọ. EV : Etudes Vietnamiennes Huineng : Lục Tổ [Huệ Năng] đàn kinh HXH : Hoàng Xuân Hãn KVTL : Kiến văn tiểu lục, trad. Viện Sử Học Lê Qúy Đôn toàn tập II, Hà Nội 1977 Langlet : voir Langlet et de Miscault LMT : Lê Mạnh Thát, Nghiên cứu về Thiền uyển tập anh… LMT H/1 : Lê Mạnh Thát, Lịch sử Phật giáo …, vol. I LMT / MT : Lê Mạnh Thát, Nghiên cứu về Mâu Tử LNCQ : Lĩnh Nam chích quái. Voir Trần Thế Pháp Lotus : Diệu pháp liên hoa kinh LTHC : Lịch triều hiến chương loại chí, v. Phan Huy Chú LTK : Lê Thành Khôi Mémoires historiques : voir Ngô Sĩ Liên, Đại Việt sử ký toàn thư Minh Chi : Minh Chi (1993) NĐT : Ngô Đức Thọ Ng Lang : Nguyễn Lang [Thích Nhất Hạnh] NH vn, NH f : Thích Nhất Hạnh en vietnamien ; trad. en français NTC : Đại Nam nhất thống chí NTT : Nguyễn Tài Thư NXB : Nhà Xuất Bản [Édition] PHL : Phan Huy Lê, … Lịch sử Việt Nam to. : texte original en caractères chinois tr. : traduction TT : Ðại Việt sử ký toàn thư, voir Ngô Sĩ Liên TT-1967 : même référence, mais dans l’édition en 1967, tập I TTKiểm : Thích Thanh Kiểm TTK: Trân Trọng Kim TTT : Thích Thanh Từ TUTA : Thiền uyển tập anh TVLT : Thơ văn Lý Trần, tập I VÐULT : Việt điện u lĩnh tập. Voir Lý Tế Xuyên 4 1* Avant propos Le Bouddhisme des Vietnamiens n’a pas suscité assez d’attention : il a souvent paru seulement un des aspects régionaux de la civilisation chinoise, plus ou moins altéré par les anciens cultes et par des influences venues du Sud, et de toute façon sans intérêt majeur pour ceux qui cherchent le plus souvent une perception globale et une pure doctrine dans les livres. La pauvreté générale, aggravée par le régime colonial et les guerres contemporaines y a été pour beaucoup, laissant la modernisation mentale et l’entretien des pagodes insuffisants. Construites en matériaux légers à renouveler de temps en temps, fondues dans le paysage, peuplées d’une iconographie souvent foisonnante et apparemment stéréotypée, toujours lieux de cultes, elles ont moins attiré les archéologues français disposant des moyens d’agir, que les ruines et statues cham et khmer en blocs de grès, souvent libérées par abandon1. Pourtant voilà presque un siècle, depuis les années 1920, que le Bouddhisme vietnamien a connu une belle renaissance, parallèlement à l’essor de la pensée positiviste moderne. Cette coexistence a été favorisée par ses caractères anciens. Pour mieux comprendre la nouvelle civilisation du Việt Nam, il importe donc d’y observer les rapports entre la religion et la sagesse dans l’héritage culturel2. A côté de la religion paradisiaque tolérée de la Terre Pure (Tịnh Thổ) en récompense d’une vie méritante, les tenants d’une uploads/Histoire/ contribution-sagesse-boudisme.pdf

  • 15
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Jul 29, 2021
  • Catégorie History / Histoire
  • Langue French
  • Taille du fichier 4.0420MB