Normes universelles du sous-titrage codé à l’intention des télédiffuseurs canad
Normes universelles du sous-titrage codé à l’intention des télédiffuseurs canadiens de langue française Document révisé en fonction de la politique réglementaire de radiodiffusion CRTC 2011-741 et CRTC 2011–741-1 Mai 2012 Groupe de travail francophone sur le sous-titrage Table des matières Introduction............................................................................................................................... 4 Contexte réglementaire .......................................................................................................... 5 Auditoire et applications ........................................................................................................... 8 Sourds et malentendants ........................................................................................................ 8 Autres applications ................................................................................................................ 8 Lieux publics ................................................................................................................... 8 Préférences des téléspectateurs ........................................................................................ 8 Audioscript ...................................................................................................................... 8 Sous-titres pour enfants ................................................................................................... 9 MODES DE PRODUCTION DU SOUS-TITRAGE ............................................................. 10 Mode de sous-titrage ........................................................................................................... 10 1) Sous-titrage en différé ..................................................................................................... 10 a) Sous-titres positionnés ou « pop-on » ......................................................................... 11 b) Sous-titres déroulants ou « roll-up » .......................................................................... 11 2) Sous-titrage en temps réel ............................................................................................... 11 Considérations relatives à la production pour les télédiffuseurs et producteurs.................. 12 Maniement des données de sous-titrage ............................................................................... 12 Considérations relatives à la production ............................................................................... 13 Sous-titrage des avis en cas d’urgence ................................................................................. 13 Principes généraux du sous-titrage en langue française ........................................................ 14 Préface14 Aiguiller le téléspectateur .................................................................................................... 14 Hésitations et bredouillements ............................................................................................. 14 Information à l’écran ........................................................................................................... 14 Déplacement des sous-titres................................................................................................. 15 Suppressions des sous-titres................................................................................................. 16 Inclusion d’éléments graphiques dans les sous-titres ............................................................ 16 Taux de précision ................................................................................................................ 17 Rediffusion d’une émission initialement diffusée en direct .................................................. 18 Délai entre la bande audio et les sous-titres .......................................................................... 18 Orthographe ........................................................................................................................ 19 Espacement ......................................................................................................................... 20 Propriétés du texte ............................................................................................................... 20 Caractères ...................................................................................................................... 20 Italiques ......................................................................................................................... 21 Couleur.......................................................................................................................... 21 Ponctuation ......................................................................................................................... 21 Tiret ou chevron .................................................................................................................. 22 Sous-titres descriptifs : Éléments sonores non oraux ............................................................ 22 Chansons ............................................................................................................................. 22 Silence ................................................................................................................................ 22 Nombres .............................................................................................................................. 23 Nombre en chiffres romains ........................................................................................... 23 Pourcentage ................................................................................................................... 23 Numéro de téléphone ..................................................................................................... 23 Joual, jurons et grossièretés ........................................................................................... 23 Principes du sous-titrage positionné ou « pop-on »................................................................ 24 Synchronisation des sous-titres positionnés ou « pon-on » ................................................... 24 4 Introduction La télévision est reconnue comme le moyen d’information et de divertissement le plus populaire dans le monde. En assortissant des sous- titres codés à leur programmation, les télédiffuseurs privés et publics canadiens permettent aux sourds et malentendants d’avoir accès à ce véhicule de la culture populaire. Les sous-titreurs se voient donc confier une très grande responsabilité qui est celle d’assurer un rendu clair, cohérent, intelligible, exact et complet des éléments sonores des émissions de télévision. Le but du sous-titrage est de répondre aux besoins des sourds et malentendants. Toutefois, bien que ces gens en soient les principaux consommateurs, le sous-titrage constitue également un outil très utile pour le grand public, en raison de ses nombreuses applications, notamment comme moyen d’alphabétisation des téléspectateurs de tout âge et de toute culture. Les télédiffuseurs canadiens ont à cœur d’accroître l’accessibilité de leur programmation pour tous et ont, pour ce faire, contribué à perfectionner la technologie du sous-titrage. Chaque année, l’industrie de la télévision investit d’importantes ressources financières et humaines à la fois dans la recherche qui fait progresser la technologie et dans le sous-titrage même de ses émissions. Le sous-titrage codé est ainsi devenu partie intégrante des activités des stations de télévision canadiennes de langue anglaise et de langue française. Bien que le sous-titrage se soit implanté et répandu rapidement au Canada, il a fallu attendre la fin des années quatre-vingt-dix pour disposer d’un premier code d’application volontaire établissant des normes concernant le sous- titrage destiné aux télédiffuseurs de langue anglaise. Dans le marché francophone, le Regroupement québécois pour le sous-titrage (RQST) publia au début des années 2000 un premier guide de normes stylistiques de présentation du sous-titrage à l’intention des télédiffuseurs de langue française. Bien que le document développé par le RQST constitue un premier jalon en matière de standardisation du sous-titrage en langue française, aucun exercice de concertation impliquant l’ensemble des intervenants du secteur du sous-titrage en français (diffuseurs, fournisseurs de services et usagers) n’avait encore eu lieu pour élaborer des lignes directrices détaillées d’application générale pour le secteur de la télévision de langue française. L’objectif du présent document est de pallier cette lacune. Il vise à doter les diffuseurs de langue française de normes universelles qui permettront d’assurer, à la fois la formation structurée des sous-titreurs œuvrant dans le marché de langue française et garantir au téléspectateur francophone qui dépend des sous-titres pour suivre ce qui se passe à l’écran, une constance en matière de formes et de styles dans le sous-titrage offert par les différentes chaînes publiques, privées et éducatives de langue française. 5 Contexte réglementaire La Loi sur la radiodiffusion stipule que des services de programmation doivent être offerts, dans le cadre du système canadien de radiodiffusion, « au fur et à mesure de la disponibilité des moyens ». Les télédiffuseurs contribuent donc au bien collectif en s’efforçant sans cesse d’accroître l’accès à leur programmation pour les sourds et malentendants. Le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes (CRTC) a fait connaître sa politique à l’égard du sous-titrage codé dans l’avis public CRTC 1995-48, intitulé Préambule aux décisions renouvelant les licences de stations de télévision privées de langue anglaise. Il y reconnaissait que les moyens financiers à la disposition des télédiffuseurs varient. En conséquence, il y exigeait que les stations de télévision dont les recettes annuelles dépassent 10 millions de dollars, sous-titrent toutes les nouvelles locales, y compris les éléments en direct, à compter du 1er septembre 1998 et qu’elles assurent le sous-titrage codé d’au moins 90 % de toute la programmation présentée pendant la journée de radiodiffusion avant la fin de leur période de licence. Pour ce qui est du marché de langue française, le Conseil reconnaissait que cet objectif de politique publique serait plus difficile à atteindre en raison du fait que le sous-titrage des émissions de langue française présente des défis particuliers uniques à ce marché, notamment en matière de sous-titrage des émissions en direct. Il a néanmoins dans l’avis public CRTC 1999-97 fixé des objectifs de sous-titrage aux diffuseurs de langue française de façon à augmenter constamment le volume de sous-titrage disponible aux usagers francophones. En mai 2007, le Conseil a publié sa Nouvelle politique de sous-titrage codé pour malentendant (avis public CRTC 2007-54, 17 mai 2007). Dans cet avis, le Conseil énonce une nouvelle exigence applicable à l’ensemble des titulaires de licences en télévision. En effet, l’avis public stipule que : « Les télédiffuseurs de langue française et de langue anglaise sont dorénavant tenus de sous-titrer 100 % des émissions qu’ils diffusent au cours de la journée de radiodiffusion, à l’exception des messages publicitaires et promotionnels. » Par ailleurs, l’avis public CRTC 2007-54 aborde également la question de la qualité du sous-titrage. À cet effet, il est notamment stipulé que : « Le Conseil est d’avis que la première étape importante vers l’amélioration de la qualité du sous-titrage au Canada consiste à élaborer et implanter des normes universelles. Bien qu’il y ait déjà des normes pour le sous-titrage, celles-ci demeurent entièrement volontaires et varient d’un secteur à l’autre de l’industrie. Des normes universelles pourraient, à tout le moins, uniformiser la méthode utilisée par tout le système de radiodiffusion, au profit des utilisateurs. Ces normes pourraient aussi servir de base de référence pour juger de 6 la qualité du sous-titrage (y compris, par exemple, les styles adaptés aux différents genres d’émission). À cette fin, le Conseil compte demander à l’industrie de constituer des groupes de travail sur le sous-titrage pour les marchés de langue française et de langue anglaise. » Le Conseil ajoute que : « En tant que représentant de la vaste majorité des télédiffuseurs privés au Canada, l’Association des radiodiffuseurs (ACR) est en position idéale, selon le Conseil, pour mettre ces groupes de travail sur pied. Le Conseil, par les présentes, invite donc l’ACR à coordonner la mise sur pied de deux groupes de travail sur le sous-titrage, l’un pour le marché de langue française, l’autre pour le marché de langue anglaise. Ces groupes de travail devront réunir des représentants des télédiffuseurs privés et publics, notamment de la SRC et des télévisions éducatives, en direct, spécialisées, payantes, à la carte et VSD. Les consommateurs, les regroupements de personnes sourdes et malentendantes ainsi que les fournisseurs de sous-titrage devront également y être représentés. Le Conseil déléguera un observateur si le besoin s’en fait sentir. » En ce qui a trait au mandat confié par le Conseil, il est précisé que : « Les deux groupes de travail auront pour objectifs d’élaborer des normes universelles qui régleront du moins des problèmes de qualité comme ceux qui ont été soulevés au cours de l’instance publique (uniformisation et style), et ceux qu’a signalés l’ASC dans son intervention, de même que toute question jugée pertinente par les groupes eux-mêmes. Les groupes de travail devront aussi proposer des solutions concrètes et réalisables pour corriger d’autres problèmes liés à la qualité du sous-titrage, entre autres comment réduire les erreurs et les difficultés techniques qui tronquent les sous-titres ou les font disparaître ou encore interrompent le sous-titrage à l’apparition des messages publicitaires. En abordant ces questions, les groupes de travail devront tenir compte du fait que différents télédiffuseurs ont recours à différentes technologies.» 7 C’est uploads/Industriel/ normes-universelles.pdf
Documents similaires










-
23
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mai 05, 2022
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 0.3318MB