BABELAO Electronic Journal for Ancient and Oriental Studies 4 (2015) C. OBSOMER
BABELAO Electronic Journal for Ancient and Oriental Studies 4 (2015) C. OBSOMER, À propos de deux passages du Grand Hymne à Aton (colonnes 2-3 et 6-7) (p. 1-24) A. FOURNET, Le thème de la révolte de l'objet contre son créateur dans la Bible et ses précurseurs dans les fables de la tablette KBo 32.14 écrite en langue hourrite (p. 25-60) E. FOGUENNE, L’individu et le péché par inadvertance : une comparaison de rites expiatoires en Mésopotamie et en Israël ancien (p. 61-100) L. LOCATELLI, Le cheval dans l’onomastique du Sud-Ouest de l’Anatolie (p. 101-110) F. BOUZID-ADLER, La « Barbarisation » d’Éphèse vue à travers le prisme de l’anthroponymie (p. 111-133) C.-B. AMPHOUX, La division du temps dans l’Église primitive : une structure septennale dans l’évangile selon Marc (p. 135-148) E. GÜVEN, Les inscriptions funéraires antiques d’Antioche sur l’Oronte (p. 149-199) D. PHILLIPS, Dadisho‘ Qatraya’s Letter to Ab-kosh: the text according to MS Baghdad Archbishopric of the East n° 210 with critical notes and a translation (p. 201-223) Z. AL-SALAMEEN et H. FALAHAT, Continuity of some Nabataean legal practices during the Late 19th – Early 20th century: a study in the light of unpublished deeds of sale from Wādī Mūsā, southern Jordan (p. 225- 243) N. AFIF, Les premiers psaumes en berbère tachelhit. Une collection de prières chrétiennes dans l’espace nord-africain au XXe siècle (p. 245-257) ACADÉMIE BELGE POUR L’ÉTUDE DES LANGUES ANCIENNES ET ORIENTALES (ABELAO) UNIVERSITÉ CATHOLIQUE DE LOUVAIN BABELAO Electronic Journal for Ancient and Oriental Studies General Editor / Directeur Jean-Claude Haelewyck (Louvain-la-Neuve) Assistant Editors / Secrétaires Marianne Michel (Louvain-la-neuve), David Phillips (Louvain- la-Neuve) Editorial Committee / Comité de rédaction Alessandro Bausi (Hamburg), Anne Boud’hors (Paris), Antoine Cavigneaux (Genève), Sabino Chialà (Bose), Bernard Coulie (Louvain-la-Neuve), Alain Delattre (Bruxelles), Johannes Den Heijer (Louvain-la-Neuve), Didier Devauchelle (Lille), Jean- Charles Ducène (Bruxelles), Lambert Isebaert (Louvain-la- Neuve), James Keith Elliott (Leeds), Jean-Daniel Macchi (Genève), Michael Marx (Berlin), Claude Obsomer (Louvain-la- Neuve), Agnès Ouzounian (Paris), Tamara Pataridzé (Louvain- la-Neuve), Paul-Hubert Poirier (Laval, Québec), Véronique Somers (Paris, Louvain-la-Neuve), David Taylor (Oxford), Anton Vojtenko (Moscou). ISSN: 2034-9491 BABELAO 4 (2015), p. 1-24 © ABELAO (Belgium) À propos de deux passages du Grand Hymne à Aton (colonnes 2-3 et 6-7) Par Claude Obsomer Université catholique de Louvain, Université de Namur e Grand Hymne à Aton se lit dans l'embrasure de la porte de la tombe n° 25 d'Amarna aménagée pour le divin père Aÿ, un personnage de l'entourage du roi Akhenaton, dont l'épouse Tiyi avait été la nourrice principale de la reine Néfertiti. Contrairement au Petit Hymne à Aton, dont on recense neuf exem- plaires répartis dans cinq autres tombes amarniennes, le Grand Hymne ne connaît qu'une seule version. Disposé en treize colonnes au-dessus des figurations d'Aÿ et de son épouse en position d'adoration, le texte fut copié pour la première fois en avril 1883 par Urbain Bouriant, qui le publia dès l'année suivante avec une traduction1. Après que le texte eut été partiellement mutilé en 1891 par d'avides marchands d'antiquités, les missions françaises se succédèrent sur le site, pour aboutir en 1903 à une publication incluant le premier fac-similé de l'hymne2. En 1908, Norman de Garis Davies publia un second fac-similé, 1 U. BOURIANT, « Deux jours de fouilles à Tell el Amarna », in Mémoires de la Mission archéologique française en Égypte, I, Le Caire, 1884, p. 2-7. 2 U. BOURIANT, G. LEGRAIN, G. JEQUIER, Monuments pour servir à l'étude du culte d'Atonou en Égypte, I (MIFAO, 8), Le Caire, 1903, p. 30-32, pl. XVI-XVII. L C. OBSOMER 2 qui fait référence aujourd'hui (fig. 1)3. Plus précis que celui de Bouriant, il intègre les lectures de celui-ci pour les portions mutilées du texte. Une telle édition offre l'intérêt de présenter le texte en colonnes en respectant au mieux l'agencement des signes, chose des plus précieuses lorsqu'il s'agit d'examiner les zones qui restent problématiques. L'ouvrage de Maj Sandman, qui, trente ans plus tard, rassemble les principaux textes de l'époque amar- nienne4, recopie le Grand Hymne en lignes horizontales et conti- nues ; son utilité réside surtout dans les hypothèses de lecture qui sont proposées pour certains passages qui offrent des difficultés. L'importance du Grand Hymne pour la compréhension de la re- ligion d'Aton lui a valu de faire l'objet de nombreuses traductions, dont les plus intéressantes, citées dans la bibliographie, ont été examinées lors de la rédaction de cet article5. On observe que les avis restent partagés sur des questions fondamentales. Ainsi, il n'y a pas de consensus sur l'identité du locuteur : le sujet de Dd.f « il dit », qui introduit les propos de l'hymne au sommet de la colonne 2, est-il Akhenaton, cité entre Aton et Néfertiti dans le titre de l'hymne qui occupe la totalité de la première colonne, ou bien le divin père Aÿ, dont les titres et nom commencent sous cette même colonne ? On constate également que le découpage du texte en sections est variable d'un traducteur à l'autre, de même que l'association des unités syntaxiques en vue de composer les phrases complexes. Ainsi, certaines propositions sont associées à ce qui précède par les uns, à ce qui suit par les autres, tandis que d'autres sont considérées tantôt comme des subordonnées, tantôt comme des principales. Il serait prématuré de proposer ici l'ensemble de la traduction composée lors de la session 2010 de l'ABELAO. Aussi, il ne sera question que de deux passages situés dans la première moitié de l'hymne. Le premier (colonnes 2-3) introduit la description du cycle journalier, où seront évoqués dans l'ordre le coucher du soleil qui produit les ténèbres et son lever qui permet le retour de l'activité. Le second (colonnes 6-7) présente l'action du soleil dans la génération des êtres humains, à laquelle fait suite l'évocation de l'oisillon au sein de sa coquille. 1. Colonnes 2-3 Ce passage, dont le texte hiéroglyphique est reproduit à la page suivante, forme un ensemble cohérent puisqu'il est compris entre Dd.f « il dit » et la circonstancielle qui introduit l'évocation de la nuit : Jtp.k m Axt imnt(yt) « Quand tu te couches dans l'horizon occidental » (…). L'évocation du jour vient plus loin : JD tA, wbn.ti m Axt « À l'aube, brillant dans l'horizon » (…). 3 N. DE G. DAVIES, The rock tombs of el-Amarna, VI (ASE, 18), Londres, 1908, pl. XXVII (photographies, pl. I, XLI). 4 M. SANDMAN, Texts from the Time of Akhenaten (BiAeg, VIII), Bruxelles, 1938, p. 93-96. 5 Les références à ces traductions seront données de façon concise (nom de l'auteur), le lecteur étant invité à consulter la liste en fin de cet article. Grand Hymne à Aton (colonnes 2-3 et 6-7) 3 Ci-contre, le texte en colonnes extrait de la publication de Davies en 1908. Les poin- tillés délimitent les zones détruites qui ont été restaurées d'après la copie de Bouriant. Les hachures indiquent les zones dont les signes sont mal conservés. Ci-dessous, la copie publiée par Sandman. Les zones restaurées d'après Bouriant sont délimitées par les lettres c-d. Les lettres e-f signalent la variante attestée dans un hymne de la tombe de Mây : zy n zA.k mr.k. Voir N. de G. Davies, The rock tombs of el-Amarna, V (ASE, 17), Londres, 1908, p. 16, pl. II). Sandman voit en (remarque g) un terme résultant d'une possible corruption de . Colonne 3 (haut) Colonne 2 C. OBSOMER 4 Ce passage comporte douze propositions, verbales ou non ver- bales, au départ desquelles les traducteurs ont cherché à composer des phrases complexes qui soient douées de sens : (1) xay.k nfr.(w) m Axt n(y)t pt, pA Itn anx(w) SAa(w) anx Non verbale (2) iw.k wbn.ti m Axt iAbt(y)t Non verbale en iw (3) mH.n.k tA nb m nfrw.k Verbale (4) iw.k an.ti, wr.ti, THn.ti, qA.ti Hr-tp tA nb Non verbale en iw (5) ztwt.k, inH.zn tAw r r-a irt.n.k nb(t) Verbale (6) iw.k m ra Non verbale en iw (7) in.k r r-a.zn Verbale (8) wafw.k zn (n) zA.(k) mr(y).k Verbale (9) iw.k wA.ti Non verbale en iw (10) ztwt.k Hr tA Non verbale (11) tw.k m Hr.[zn (?)] Non verbale (12) … (?) Smwt.k (?) L'analyse des traductions publiées peut être synthétisée sous la forme du tableau suivant. Les propositions non-verbales introdui- tes par iw, importantes dans la discussion qui suivra, sont notées en gras. Les propositions non traduites sont notées par un trait. Bouriant : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Erman : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Davies : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Scharff : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Erman-Ranke : 1 2 3 4 5 – – – 9 10 – – Moret : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 – – Gilbert : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Wilson : 1 2 3 4 5 6 7 – 9 10 11 12 Gardiner : 1 2 uploads/Litterature/ 1313-123-pb-pdf.pdf
Documents similaires
-
11
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 07, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 9.2263MB