Tiré à part NodusSciendi.net Volume 23 ième Mars 2018 Volume 23 ième Mars 2018

Tiré à part NodusSciendi.net Volume 23 ième Mars 2018 Volume 23 ième Mars 2018 Étude Réunie par Dr. TROH GUEYES Léontine Université Félix HOUPHOUET-BOIGNY ISSN 2308-7676 2 Volume 23 ième Mars 2018 ISSN 2308-7676 Comité scientifique de Revue BLÉDÉ, Logbo, Professeur des Universités, U. Félix Houphouët Boigny, de Cocody-Abidjan BOA, Thiémélé L. Ramsès, Professeur des Universités, Université Félix Houphouët Boigny BOHUI, Djédjé Hilaire, Professeur des Universités, Université Félix Houphouët Boigny DJIMAN, Kasimi, Maître de Conférences, Université Félix Houphouët Boigny KONÉ, Amadou, Professeur des Universités, Georgetown University, Washington DC MADÉBÉ, Georice Berthin, Professeur des Universités, CENAREST-IRSH/UOB RENOUPREZ, Martine, Professeur des Universités, Université de Cadix SISSAO, Alain Joseph, Professeur des Universités, INSS/CNRST, Ouagadougou TRAORÉ, François Bruno, Professeur des Universités, Université Félix Houphouët Boigny VION-DURY, Juliette, Professeur des Universités, Université Paris XIII VOISIN, Patrick, Professeur de chaire supérieure en hypokhâgne et khâgne A/L ULM, Pau WESTPHAL, Bertrand, Professeur des Universités, Université de Limoges Organisation Publication / DIANDUÉ Bi Kacou Parfait, Professeur des Universités, Université Félix Houphouët Boigny, de Cocody-Abidjan Rédaction / KONANDRI Affoué Virgine, Professeur des Universités, Université Félix Houphouët Boigny, de Cocody-Abidjan Production / SYLLA Abdoulaye, Maître de Conférences, Université Félix Houphouët Boigny, de Cocody-Abidjan 3 Volume 23 ième Mars 2018 ISSN 2308-7676 Sommaire 1- Dr BOGAT Marthe, De la mise en littérature des territoires et du conflit des savoirs 2- Dr DIALLO Adama, « Analyse de l’information topicale dans le fulfulde du Burkina- Faso » 3- Dr DIOUF Pierre Mbid Hamoudi, « La symbolique médico-religieuse de l’eau en Grèce ancienne : mythe et survivances » 4- Dr DJANDUÉ Bi Drombé, « El español en Costa de marfil: un presente dinámico y un futuro prometedor » 5- Dr DJE Bi Tchan Guillaume, Dr NKELZOK KOMTSINDI Valère, « Croyances irrationnelles et conduites à risques chez les conducteurs de motos-taxis du transport urbain au Cameroun » 6- Dr ELLA Edgard Maillard, « Les dictionnaires bilingues au Gabon et la prise en compte des contenus historiques et socioculturels pour un meilleur enseignement des langues locales » 7- Dr FARENKIA Bernard Mulo, L’excuse et la préservation des faces en français parlé au Cameroun 8- Dr GNESSOTÉ Dago Michel, « La représentation de l’humanisme dans le conte africain : l’exemple de « La cruche » dans « Le pagne noir » de Bernard Binlin Dadié » 9- Dr GUIRE Inoussa, « L’intégration de l’emprunt lexical en langue koromfe, variante de Mengao » 10- Dr MESSIA Rodolphe, Martin Millet, le personnage-écrivain et l’expérience esthétique dans La Fascination du pire de Florian Zeller 11- Dr NTSAME OKOUROU Franckline, Un roman au confluent des savoirs : les inscriptions de l’histoire dans la fiction littéraire 12- Dr PAMBO PAMBO N’DIAYE Ange Gaël, The Mirror Effect in Ernest Hemingway’s The Old Man and the Sea 13- Dr TROH GUEYES Léontine, « L’allégorie du sablier comme métaphore du rapport du réel merveilleux et du merveilleux scientifique » 14- Dr YAO Jackin Simplice, « Véronique Tadjo et l’exhibition d’une hétérogénéité intertextuelle : l’exemple de L’Ombre d’Imana , Voyages jusqu’au bout du Rwanda » 4 Volume 23 ième Mars 2018 ISSN 2308-7676 L’INTEGRATION DE L’EMPRUNT LEXICAL EN LANGUE KOROMFE, VARIANTE DE MENGAO Dr GUIRE Inoussa Institut des Sciences des Sociétés (INSS/CNRST) 03 BP 7047 Ouagadougou 03 salamguire@yahoo.fr Résumé : Cet article met en exergue les éléments intralinguistiques de l’intégration de l’emprunt lexical en langue koromfe, variante de Mengao. Un corpus de 292 mots présumés emprunts a été collecté à partir de travaux lexicographiques d’un chercheur, de dictionnaires bilingues et d’une enquête de terrain. L’analyse s’est faite sur la base de critères linguistiques d’adaptations graphique, phonologique, grammaticale et sémantique. Il ressort que la plupart de ces lexies se sont pliés à ces critères linguistiques par des modifications diverses. L’exception est faite pour quelques-uns des emprunts issus principalement de l’arabe qui ont gardé des dispositions syllabaires non autorisées à l’initiale dans la phonotactique du koromfe. Mots clés : emprunt lexical, critères linguistiques, koromfe, corpus Abstract : This article deals with elements of lexical borrowing integration into Mengao variant of the Koromfe language. A corpus of 292 presumed borrowed words was collected from a researcher's lexicographical work, bilingual dictionaries and a field survey. The analysis is based on linguistic criteria in terms of graphic, phonological, grammatical and semantic adaptations. It appears that most of these lexies obey these linguistic criteria through various modifications. The exception is made for some of the borrowings mainly from Arabic which have kept syllabic dispositions unauthorized initially in the phonotactic of koromfe. Keywords: lexical borrowing, linguistic criteria, koromfe, corpus 5 Volume 23 ième Mars 2018 ISSN 2308-7676 Introduction Dans cet article, nous abordons la problématique de l’emprunt lexical dans une langue parlée dans plusieurs villages au nord du Burkina. Cette langue est classée parmi celles autochtones et est connue sous le nom de koromfe. De type Gur nordique de la famille Niger-Congo (Niger-Congo, Central, Nord, Volta Congo Nord), elle a deux variantes géographiquement reparties : la variante de l’Est parlée autour d’Aribinda et celle de l’Ouest parlée autour de Mengao Les locuteurs koromba sont animistes, chrétiens ou musulmans et se nomment eux-mêmes des Koromba. Ils sont appelées “Tellem” par les Dogons, « Foulsé » par les Mossi et en français, et « kurminkoobe » et « deforoobe » par les Peuls. Les Koromba utilisent généralement comme seconde langue le moore ou le fulfulde. Ils vivent dans la savane et pratiquent l’agriculture. Ceux d’Aribinda ont la particularité de pratiquer l’élevage aussi. La différence entre ces deux variantes est surtout marquée par la présence de termes moore dans le parler de Mengao et de termes songhaï et fulfulde dans celui d’Aribinda. Ces termes qui semblent être des emprunts et que nous analyserons, constituent un phénomène lié au contact linguistique. Cette étude a choisi de se limiter aux emprunts dans la variante koromfe de Mengao afin de mieux cerner ce phénomène considéré comme un enrichissement ou un appauvrissement de la langue, selon qu’on en a une vision positive ou négative. Problématique de l’étude Lorsque l’on écoute parler le koromfe dans les localités comme Bougé, Mengao et Toulfé, on constate une sorte de code switching entre le moore et le koromfe. Et les lexies moore sont si employées que l’on a l’impression d’être en face d’un dialecte du moore. Aussi, dans les anciennes zones koromba comme Bourzanga et Titao, le koromfe n’est bien connu et utilisé que par des personnes âgées. Le dictionnaire du koromfe de John Rennison (1986) note quelques emprunts. Mais nous avons constaté que dans ce dictionnaire, si certains emprunts sont mentionnés comme tels, ils ne portent pas toujours la précision quant à leurs origines. Aussi sommes-nous curieux de savoir si toutes les lexies qui y sont identifiées comme emprunts le sont réellement. Parmi tous les résultats de recherche que nous avons consultés et qui sont d’ailleurs restreints, aucun n’est spécifiquement orienté vers le phénomène des emprunts, ce qui empêche de disposer des informations sur leur mode d’intégration, alors qu’on peut se préoccuper de savoir par quel procédé un mot étranger peut se 6 Volume 23 ième Mars 2018 ISSN 2308-7676 lexicaliser dans cette langue. Ainsi, cette étude permet d’identifier et d’analyser les différents procédés par lesquels les emprunts s’adaptent en koromfe. L’étude des « emprunts du koromfe » est d’autant plus importante qu’elle apporte des informations de nature à modifier ou à préciser celles encore existantes sur le koromfe si l’on considère les œuvres dictionnairiques disponibles. Etat de la recherche sur le koromfe Les travaux de Schweger-Hefel et Mukarovsky (1961) sont la première tentative d’analyse phonologique et morphologique du koromfe, s’ensuivirent des études comme celles ethnologiques de Schweeger-Hefel et Staude en 1972. En 1986 Rennison R. J. publie deux ouvrages : un dictionnaire koromfe- français et une collection de textes koromfe traduits en français. La version électronique de ce dictionnaire est parue en 2005 sous forme plurilingue (koromfe, anglais, français, allemand). Depuis lors, cette version électronique connait des mises à jour sur Internet. Pour la description de la langue, c’est en 1985 que Boureima Ouedraogo a soutenu en maîtrise avec sur le thème « Esquisse phonologique du koromfe ». En 1997 une thèse fut consacrée à la description complète du koromfe avec Rennison John. Des livres de lecture et de calcul sous couvert de la Société Internationale de Linguistique (SIL) sont aussi disponibles. De toutes ces œuvres, aucune n’est consacrée à l’étude des emprunts dans cette langue ; ce qui donne une certaine originalité à notre étude. Objectifs Cette étude vise principalement à décrire le phénomène de l’emprunt dans la langue koromfe. Ce qui revient plus spécifiquement à: - répertorier les lexies empruntées dans la variante koromfe de Mengao ; - fournir des éléments linguistiques de leur intégration. Cadre théorique L’emprunt lexical est pris au sens de « emprunt intégral (forme et sens) ou partiel (forme ou sens seulement) d’une unité lexicale étrangère » (Loubier, 2011, p.14). Les considérations syntaxiques ne sont, dans ce cas, pas prises en compte. Il s’agit le plus souvent d’emprunt intégral, c’est-à-dire des emprunts de mots dans leurs formes et leurs sens avec le plus souvent une adaptation uploads/Litterature/ 2019-drguireinoussa-01-2019.pdf

  • 24
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager