BANQUE IENA EPREUVES ECRITES 2006 ANGLAIS LV2 Note préliminaire : Les tableaux

BANQUE IENA EPREUVES ECRITES 2006 ANGLAIS LV2 Note préliminaire : Les tableaux statistiques et les chiffres qui suivent ont été établis à partir de données provenant de deux sources distinctes. La première, celle des rapports des correcteurs qui nous sont parvenus directement par l’intermédiaire des Ecoles, soit via l’ACFCI. La seconde, celle de la DAC qui nous a remis les statistiques nationales officielles. Statistiques concours 2006 fournis par la Direction des Admissions et Concours (DAC) Concours 2005 Concours 2006 Evolution Inscrits au concours IENA 1172 941 - 19.75% Candidats ayant composé en anglais LVI 1126 913 -18.9% Candidats ne s’étant pas présentés en anglais LVI 46 (3.9%) 28 (3%) - 0.9% Ecart type 3 3.65 - 0.04 Moyenne Générale 10.21 / 20 10.88 / 20 + 0.67 / 20 Moyenne 2005 Moyenne 2006 Ecart type VERSION 11.69 12.91 3.77 THÈME 10.22 11.06 3.85 Q1 9.79 9.81 3.53 Q2 9.33 9.73 3.54 MOYENNE GÉNÉRALE 10.26 10.88 3.65 Avec une moyenne générale de 10.88, le niveau de l’épreuve est en nette progression par rapport aux années précédentes ; elle était de 10.26 en 2005, de 9.95 en 2004 et de 10.00 en 2003. Toutefois il semblerait qu’il y ait moins d’excellentes copies que les années précédentes ; les bonnes copies ne manquent cependant pas et les copies honnêtement moyennes sont majoritaires, ce qui permet de compenser la catégorie, en augmentation sensible, des mauvaises copies. Lors de la présente session, l’épreuve la mieux réussie est encore une fois la version, suivie, fait rare, du thème. Le thème demeure l’épreuve qui pose le plus de problèmes aux candidats mal préparés. Les copies ont été notées de 0 à 18 (3 candidats ont obtenu 0/20, 1 seule copie a été notée 18/20), confirmant l’impression de « tassement » du niveau évoquée par plusieurs correcteurs. Apparent paradoxe, donc, entre la progression de la moyenne générale, la bien meilleure réussite en thème et la stagnation de l’expression. Compte tenu de l’évolution du nombre de candidats, la progression de la moyenne est rassurante ; elle ne peut cependant masquer la réelle baisse de niveau d’une partie non négligeable des candidats qui, en dépit d’épreuves de traduction déclarées faciles par la majorité des correcteurs, produisent des copies très médiocres. Dans l’ensemble, l’appréciation de l’ensemble de l’épreuve cadre avec celle des concours antérieurs. Évaluation de l’évolution du niveau des candidats en LVII, constatée par les correcteurs au concours 2006 Épreuve & Résultats : Avis des correcteurs % des avis exprimés En régression 3 18.75 % Stationnaire 9 56. 25 % En progression 4 25 % Ne se prononcent pas 0 0 % Total des réponses 16 100% Évaluation par les correcteurs de l’adéquation de l’épreuve d’anglais LVII 2006 L’épreuve est jugée: Avis des correcteurs % des avis exprimés Peu adaptée 5 31.25 % Adaptée 6 37.5 % Bien adaptée 5 31.25 % Ne se prononcent pas 0 0 % Total des réponses aux objectifs définis pour le concours 16 100% Ces tableaux statistiques sont révélateurs de faits nouveaux qui méritent d’être soulignés. En dépit du nombre significatif de correcteurs jugeant l’épreuve 2006 peu adaptée aux exigences du concours, une majorité d’entre eux pense que l’épreuve continue de remplir sa fonction par rapport aux exigences et à la philosophie du concours. Tout aussi intéressant est le fait qu’un nombre identique de correcteurs juge cette épreuve non seulement adaptée, mais bien adaptée. Comment une telle situation a-t-elle pu se produire ? Nous nous sommes penché sur les moyennes de chaque correcteur, pour chaque exercice, ainsi que sur les moyennes générales de chacun. Il en ressort plusieurs observations, la première étant l’écart entre la moyenne générale la plus faible, à savoir 8.2/20, et la plus forte, de 12.1/20. Les moyennes pour chaque exercice révèlent également des hiatus de même amplitude, particulièrement en ce qui concerne les traductions, comme le montre clairement le tableau ci- dessous : Moyenne la + élevée Moyenne la – élevée Version 16.1 10.28 Thème 14 6.1 Q1 11.87 6.48 Q2 12.46 7.49 Moyenne 12.1 8.2 Les lots sont majoritairement de 60 copies. Il est aisé d’imaginer que le correcteur appliquant le barème et qui aboutit à une moyenne de 16/20 en version, ou de 14/20 en thème, aura de sérieux doutes quant à la valeur discriminante du sujet; en revanche, un autre correcteur, appliquant tout aussi strictement le barème et se retrouvant avec une moyenne de 10/20 en version ou de 6/20 en thème, sera en droit de considérer que le niveau général des candidats est stationnaire, voire en baisse. Ces deux exemples ne sont pas des fictions. Plus significatif encore est le fait que les avis plus favorables à l’épreuve, comme les avis les plus critiques, ne sont pas des cas isolés, mais sont le reflet d’une réalité vécue dans un même centre. Ce phénomène que nous avions perçu l’an dernier (qui est nettement plus sensible en LVI où le nombre de correcteurs est significativement plus important) s’est donc amplifié en 2006. 1) VERSION : Pour rompre avec les années précédentes, la commission a choisi une version tirée d’un texte d’appui paru dans U.S. News & World Report (29.08.05), au ton et au style novateurs. La version 2006 s’est révélée d’un niveau de difficulté plus qu’abordable du fait de l’absence de difficultés de vocabulaire et de grammaire notoires. En effet, les moyennes des correcteurs s’échelonnent de 10.4/20 à 16.1/20 ; la moyenne générale pour cette version s’établit à 12.94%. La plupart des correcteurs ont jugé cette version d’un niveau trop facile et l’épreuve de traduction pas assez discriminante. Signification des polices et signes utilisés ci-après : en italiques soulignées, l’expression d’origine, en italiques grasses des propositions de traduction, liste non exhaustive, en romaines grasses une sélection des erreurs commises, (sic) indiquant que le rédacteur du présent rapport n’a pas commis d’erreur, c’est bien ce que le candidat a écrit, le signe = précède une proposition de traduction, ? introduit les erreurs, juste derrière la bonne solution, // signifie que l’on passe à autre chose. A) Faux-sens : Quelques expressions, dans un contexte parfois un peu inhabituel, ont provoqué des faux sens. nannies = nounous ? nanties, mammies, nounours, moralisateurs, froussards, indiens, Nunnistes… // sex toys = jouets, gadgets érotiques ? des jouets spécifiques aux garçons et filles // state bill = un projet de loi applicable à l’état ? une facture, un billet d’état // tanning machines = cabines de bronzage, bancs à UV ? machines à tanner, manèges, machine de combat, à tanne (sic), à tannin, machines vinicoles, fauteuils roulants motorisés, distributeurs de préservatifs, distributeurs de boissons, tondeuses à gazon, engin perversif (sic) // assemblyman = parlementaire, élu (local) ? un homme d’assemblée, un assembleur, un conférencier… require = exiger ? demander. B) Contresens : Au-delà de simples confusions sur un mot ou une locution, quelques fautes plus sérieuses ont été provoquées par de graves méconnaissances lexicales, évoquées précédemment, d’une lecture hâtive de constructions pourtant classiques et de confusions sur la valeur des temps. Attack of the Nannies = Offensive de l’État nounou, l’État nounou attaque. Le titre n’avait rien de bien complexe, pourtant il y a eu nombre d’inexactitudes sur le mot Nannies (voir le chapitre FS), certains candidats ayant réussi à commettre de gros CS, comme Plus rien n’échappe aux policiers. Une correctrice attribue l’origine de ces erreurs au fait que nanny, en minuscule dans le texte, se voit affublé d’un N dans le titre ! Permettez-moi donc, à ce stade, de recommander aux candidats au concours une lecture aussi instructive qu’amusante, celle de Eats Shoots & Leaves de Lynne Truss (Profile Books). La fréquentation de ce petit opuscule sur l’orthographe anglaise permettra la remise en ordre de toutes les défaillances de ce genre. Nos craintes se sont avérées malheureusement justifiées car l’on a trouvé : Californie a censuré les poissons (sic) et Alabama a éliminé six points un autre candidat, plus prude, a cru à une coquille dans le texte, pensant que le terme « sex » ne pouvait figurer dans un sujet de concours, a trauit par a banni six jouets et, cerise sur le gâteau : Californie avait annulé génétiquement et modifié le poisson de son aquarium… unless they have a doctor’s prescription = en l’absence de certificat médical / sauf autorisation médicale / à moins que ce ne soit prescrit par un médecin. Ce segment n’a pas soulevé beaucoup de difficultés, suffisamment quand même pour engendrer des à moins que ce ne soit interdit par le docteur / si ce n’est pas marqué sur l’ordonnance médicale. Unless a parfois été traduit par même si, entraînant de forts CS. A NY assemblyman sponsored a bill = un élu de New York / un parlementaire de l’état de NY a parrainé (a appuyé / a proposé), un projet de loi… Ce passage a connu des fortunes diverses, comme : une assemblée d’hommes New Yorkais a payé la facture, ou un ministre de New York a financé la loi… to require every car in the state to come with a device = pour exiger uploads/Litterature/ 77-2006-rapport-anglais.pdf

  • 61
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager