Hugvísindasvið Les effets de la colonisation française sur la littérature maghr
Hugvísindasvið Les effets de la colonisation française sur la littérature maghrébine Une analyse portée sur quatre œuvres de Driss Chraïbi Ritgerð til BA-prófs í frönskum fræðum Miriam Petra Ómarsdóttir Awad Maí 2014 Háskóli Íslands Hugvísindasvið Frönsk fræði Les effets de la colonisation française sur la littérature maghrébine Une analyse portée sur quatre œuvres de Driss Chraïbi Ritgerð til BA-prófs í frönskum fræðum Miriam Petra Ómarsdóttir Awad Kt.: 100790-2899 Leiðbeinandi: Irma Erlingsdóttir Maí 2014 ! Résumé L‘auteur marocain Driss Chraïbi (1926-2007) est un des auteurs fondateurs de la littérature maghrébine. Il a publié de nombreux œuvres, dont quatre constituent le corpus de ce mémoire : Le passé simple, Les Boucs, La Civilisation, ma Mère…! et Vu, lu, entendu. La littérature maghrébine est peu connue dans l‘espace francophone, à la fois dans et en dehors de l´hexagone, et encore moins dans les pays non-francophones. La colonisation française a laissé des traces profondes dans cette littérature et chez ses auteurs. Dans le premier chapitre du mémoire, le contexte historique dont est issue la littérature maghrébine est introduit ainsi que les œuvres étudiées. Le deuxième chapitre se propose de montrer, à travers une étude détaillée de quelques thèmes récurrents et du conflit des cultures, la façon dont l´auteur cherche à créer une autre réalité, la sienne, et à se libérer de la colonisation culturelle à travers la pratique de la littérature. Finalement, dans un troisième chapitre, l´étude de la relation entre la langue du colonisateur et la langue du colonisé permet de conclure que l´auteur colonisé, qu´a été Driss Chraïbi, a choisit la langue française dans le but même de promouvoir la littérature de sa culture d’origine. Ágrip Marokkóski höfundurinn Driss Chraïbi (1926-2007) er einn af frumkvöðlum norður-afrískra bókmennta. Hann skrifaði fjölmargar bækur en fjórar þeirra eru til umfjöllunar í þessari ritgerð: Le passé simple, Les Boucs, La Civilisation, ma Mère...! og Vu, lu, entendu. Norður- afrískar bókmenntir eru lítið þekktar innan hins frönskumælandi bókmenntasvæðis og enn minna utan þess. Nýlendustefnan hafði gríðarleg áhrif á skrif og höfunda frönskumælandi bókmennta í fyrrum nýlendum Frakka. Í fyrsta kafla ritgerðarinnar er sögulegt samhengi þessara bókmennta kynnt en einnig bækurnar fjórar sem stuðst er við. Í öðrum kafla er lýsingum höfundarins á menningarárekstrum og samskiptum við nýlenduveldið gerð skil og nokkur algeng þemu skoðuð, sem snúa að þessari arfleifð nýlendutímans. Höfundurinn leitast þráfaldlega við að staðfesta tilverurétt hinna undurokuðu og frelsa þau, á þann hátt, undan menningarlegum yfirráðum nýlendunnar. Að lokum, í þriðja kafla ritgerðarinnar, er skapandi togstreita móðurmálsins við tungumál nýlendunnar, frönskunnar, sett í samhengi við áform höfundarins um að efla bókmenntir síns eigin menningarheims. ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! Remerciements Je veux d’abord remercier tous ceux qui m’ont aidé à persévérer et qui ont été près de moi ces derniers mois. Je tiens d'abord à remercier ma mère, Margrét Elín Friðriksdóttir, qui croit toujours en mes capacités et pour l’affection inestimable qu’elle me démontre constamment. Merci aussi à mon père, Ahmed Hafez Awad, pour son amour du multiculturalisme qui m’a infiniment inspirée. Merci énormément à mes camarades de classe Bjarki Berg Guðmundsson et Ásdís Ólafsdóttir pour leurs encouragements et leur soutien moral et qui, toujours, ont été là quand j’ai eu besoin d’eux. Merci particulièrement à mon chum, Frédéric Quenneville-Labelle, non pas seulement pour les corrections, qu’il a fait très attentivement, mais aussi pour les conseils et les sourires. Sa confiance en moi a été un facteur irremplaçable. De plus, un grand merci à Monsieur Justin Bisanswa et surtout, à Madame Olga Hel- Bongo, qui m’ont enseigné durant mon séjour à l’Université Laval au Québec. Leur enthousiasme et leur intérêt pour les littératures francophones et maghrébines ont été de grandes inspirations pour ce travail. Finalement, je veux remercier ma directrice, Irma Erlingsdóttir, pour ses corrections justes, ses encouragements importants sans qui ce mémoire n’aurait jamais pu se faire. Table de matières Introduction .......................................................................................................... 1 La colonisation du Maghreb et sa littérature ......................................................... 3 Introduction au contexte historique .............................................................................. 3 La littérature maghrébine ............................................................................................. 4 Les œuvres de Driss Chraïbi .......................................................................................... 6 Les effets de la colonisation culturelle ............................................................... 10 Culture et identité ....................................................................................................... 10 Le traitement des colonisés par le colonisateur .......................................................... 13 La mission civilisatrice de la colonisation .................................................................. 18 Le français : ami ou adversaire ? ........................................................................ 20 Le rapport à la langue française .................................................................................. 20 La langue arabe ........................................................................................................... 23 Le déplacement linguistique ....................................................................................... 26 Conclusion ........................................................................................................... 29 Bibliographie ....................................................................................................... 32 1 ! Introduction La littérature maghrébine est issue d’une réponse à la colonisation française dans les pays maghrébins. Un des auteurs fondateurs de cette littérature est Driss Chraïbi, peu étudié hors de l’espace maghrébin-francophone malgré son importance1. Ses œuvres traitent de thèmes majeurs de cette littérature, notamment de la crise d’identité culturelle, du conflit des civilisations, la religion et la condition de la femme2. Chraïbi nous montre la situation chaotique dans laquelle il vivait sous la colonisation française au Maroc, tout en nous présentant sa perspective critique envers les sociétés colonisatrices et colonisées. La littérature maghrébine est une production littéraire qui a parfois été difficile à définir. Cette difficulté résulte du fait que la littérature maghrébine francophone s’inscrit dans une historicité complexe, comme le souligne R’Kia Larioui3. Le Maghreb est une région où plusieurs langues et plusieurs cultures se côtoient, notamment l’arabe, le berbère et le français. Le français est introduit aux peuples maghrébins par la colonisation française, qui a laissé de traces profondes dans la littérature de cette région. Les effets de la colonisation ont poussé les auteurs maghrébins à prendre la plume. La problématique de la littérature maghrébine francophone a longtemps été liée à la crise d’identité et à un conflit culturel créé par la colonisation, surtout parce que les indigènes se sentaient inférieurs aux colonisateurs français. Le contact culturel a toutefois donné lieu à une production littéraire diversifiée où les langues et les cultures de la région travaillent les œuvres de l’intérieur4. Les mêmes effets sont généralement visibles dans les autres littératures postcoloniales et il y a certainement des similitudes entre les œuvres de Chraïbi et celles d’autres écrivains de la même génération, maghrébins ou non. Dans ce mémoire, nous avons choisi de travailler sur quatre œuvres de Driss Chraïbi en mettant l’accent sur les tentatives d’effacement et les injustices provoquées sur les autochtones. Un énoncé de l’écrivain maghrébin Mansour Benchehida nous sert de guide à travers notre étude : « [la colonisation] s’est donné l’autorité de nier l’existence d’un peuple !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 1 Dejean de la Bâtie, Bernadette. 2001. « La langue de Driss Chraïbi : langue déplacée d’un écrivain déplacé », International Journal of Francophone Studies, p. 14. 2 Chraïbi, Driss. 1954. Le passé simple, le quatrième de couverture. 3 Laroui, R’Kia. 2002. « Les littératures francophones du Maghreb », Québec français, p. 48. 4 Laroui, R’Kia. 2002. « Les littératures francophones du Maghreb », Québec français, p. 48. 2 ! et les moyens de l’éradiquer5». Les quatre œuvres traitent de la vie des personnes qui sont directement ou indirectement touchées par la colonisation. Elles présentent certes des différences mais, ce sont leurs similitudes, ne pouvant pas être ignorées, qui nous intéresseront. Dans un premier chapitre, qui a un caractère introductoire, nous passons en revue l’histoire de la colonisation ainsi que la littérature maghrébine et nous présentons les œuvres étudiées dans leur rapport à la colonisation. Nous ferons ensuite, dans un deuxième chapitre, l’analyse de certains thèmes récurrents où la tension causée par la colonisation est mise à nu. Nous analysons la façon dont l’auteur s’exprime à travers son texte sur la problématique de la colonisation ; ses prises de positions plus ou moins affichées. Puis, nous étudierons la tendance fréquente chez les auteurs fondateurs, comme Chraïbi, de se servir de la littérature pour justifier leur propre existence. Son propre vécu a laissé des traces dans son œuvre, pas seulement au niveau des thèmes, mais aussi au niveau de la langue qu’il utilise. Dans le troisième et dernier chapitre, nous analyserons comment la langue française apparaît dans les œuvres et comment l’auteur colonisé l’utilise pour s’installer dans la littérature. Nous nous demandons s’il faut pour écrire, d’abord accepter qu’on soit une personne colonisée, située à la frontière de deux cultures, et puis l’utiliser à son avantage. Si ce parcours est fait, la langue française peut en effet avoir un effet libérateur puisqu’en montrant qu’il la manie parfaitement, l’auteur se l’approprie. Il n’est donc plus muet dans cette langue qui a cherché à le définir. Toutefois, malgré ce sentiment affranchissant, il persiste toujours un doute sur la position de l’auteur face à la langue française et quant à la question de savoir si le français expose l’infériorité de l’auteur maghrébin vis-à-vis du colonisateur. L’infériorité surgit constamment et souvent là où on l’attend le moins. Les œuvres étudiées reposent sur ces questions et ces paradoxes, la littérature servant d’appui et d’outil d’analyse de la situation dans laquelle leur auteur se trouve. Le moyen que l’auteur utilise pour s’implanter dans le monde littéraire sera étudié ainsi que la uploads/Litterature/ baritgerdjmiriam.pdf
Documents similaires
-
23
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Sep 25, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.7184MB