https://www.bnf.fr/sites/default/files/2018-11/biblio%20agreg%20fr%20beauvoir%2

https://www.bnf.fr/sites/default/files/2018-11/biblio%20agreg%20fr%20beauvoir%202018.pdf https://www.challenges.fr/womens-forum/l-episode-occulte-de-la-vie-de-simone-de-beauvoir-raconte- par-irene-frain_256938 https://blogalire.blogspot.com/2006/08/lettres-nelson-algren_30.html https://xn--rpubliquedeslettres-bzb.fr/algren-9782824900865.php https://www.pimido.com/philosophie-et-litterature/litterature/dissertation/simone-beauvoir-lettres- nelson-algren-amour-transatlantique-1947-1964-517536.html https://www.academia.edu/36007645/PROC%C3%89D %C3%89S_DE_TRADUCTION_DE_VINAY_ET_DARBELNET_ET_docx http://elearning.centre-univ- mila.dz/pluginfile.php/21201/mod_resource/content/0/Cours04%20Techniques%20directes%20et %20indirectes%20%20de%20la%20traduction.pdf http://www.critiqueslibres.com/i.php/vcrit/5282 https://brill.com/view/journals/sdbs/17/1/article-p129_14.xml Le terme de traduction a eu au cours des années beaucoup de significations en fonction du développement politique et sociale parce que la traduction est change sans cesse. Valery Larbaud dit que «la traduction est pour nous tous, gens de lettres, avec la juste proportion de plaisir et de peines qu’elle comporte une belle et constante école de vertu. » Cook affirme que la traduction représente « un transfert de sens d’une langue à une autre, qui a été reflète par l’étymon latin translatum, c’est une forme de verbe transferre qui signifie le verbe mener. » La définition initiale de la traduction étant considérée comme transfert d sens se changer peu à peu. Catford propose une autre définition pour la traduction, dans la traduction on remplace le matériel textuel dans une langue avec un matériel textuelle équivalence d’une autre langue. Edmond Cary est un interprète de conférence, traducteur et traductoloque qui met le problème de la différence entre le texte écrit et le discours oral. La parole vivante est l’interprète et la provocation du traducteur est de la façon suivante : L’interprète se trouve en présence d’un homme qui vit, qui pense et qui parle. C’est cela qu’il est appelé à rendre. Le traducteur bénéficie de temps pour produire la traduction du texte écrit. Il peut utiliser des outils de traduction : bases de données, dictionnaires, livres et documentes. Le produit final d’une traduction est le résultat d’un travail approfondi de recherche terminologique, de lecture et de correction. En conclusion, la traduction est considérée comme un exercice pour à enrichir la langue : « Un traducteur habile et raisonnable ne fait pas violence à la langue dans laquelle il traduit ; mais il sait exprimer dans sa langue les beautés de son original, l’élégance des expressions et l’ordre des pensées et toutes les beautés qu’il rencontre – de sorte que son texte n’est pas tout à fait identique à l’original, mais tout à fait analogue. » Les processus de la traduction ont été lancés de J. P. Vinay et J. Darbelnet en Stylistique comparée du français et de l’anglais et repris de Ladmiral comme modalités de traduction qui reflète qui apparaissent la traduction d’un texte : - Procédés de traduction directe : l’emprunt, le calque et la traduction littérale. - Procédés de traduction oblique : la transposition, l’équivalence, la modulation et l’adaptation. On existe trois processus : -le processus de transcodage -le décodage -l’encodage J.P. Vinay et J. Darbelnet qualifient ce procédé de « frontière extrême de la traduction » . Pour Hélène Chuquet et Michel Paillard, l’adaptation est compliquée á isoler en tant que procédé de traduction car faisant entrer péril des facteurs socioculturels et subjectifs autant que linquistiques. . Simone de Beauvoir est née à Paris le 9 janvier 1908, dans une famille avec une tradition chrétienne. À l’âge de six semaines, Simone a été baptisée avec le nom de Simone-Ernestine-Lucie-Marie Bertrand, mais elle se présentait comme Simone de Beauvoir. Son père, George Bertrand de Beauvoir 1978-1941 était d’une famille de propriétaires du sud-ouest et sa mère est née en Françoise Brasseur. Simone de Beauvoir a reçu une éducation sévère, bourgeois et catholique. La faillite de la grand-mère maternelle a mis la famille de Beauvoir dans la souffrance et il l’laissé sans argent. À l’âge de quatorze ans, elle est devenue athée et a décidé va devenir une écrivaine. Simone de Beauvoir a étudié les maths à l’Institut Catholique, la littérature à Institut Sainte- Marie et la philosophie au Université de Sorbonne. Au Faculté de Lettres de Université de Paris savait sur Jean-Paul Sartre avec qu’elle a eu une relation d’amour, « une amour nécessaire » que seul le mort les séparera Simone de Beauvoir a reçu le prix Goncourt en 1954 pour le roman Les Mandarins qui représente un problème d’engagement et la désillusion collective des intellectuels français au lendemain de la guerre. Après la fin de la guerre, Jean-Paul Sartre s’est rendu aux États-Unis pour créer un rapport. Simone de Beauvoir est impliquée dans la recherche savoureuse sur la condition féminine afin de retrouver la tranquillité d’esprit. Il rencontre sin grand amour, Nelson Algren, un écrivain de Chicago qui ne savait pas ce que les théories des sentiment sartriens signifiaient. De 1947 à 1964, Simone de Beauvoir a été une relation d’amour avec Nelson Algren, à qui elle écrit des lettres amoureuses. Effectivement, elle était obligée à rédiger ces lettres en anglais parce que Nelson ne savait pas la langue française Simone de Beauvoir est devenue célèbre avec la formule « On ne naît pas femme, on le devient « et elle nous incite à voir les différences biologiques considérant que sans eux ne peuvent établir la relation entre hommes et femmes. Ainsi, dans le processus d’assimilation, l’analogie féminine faut réviser. L’auteure présente de ressasser du la division sexuée du féminine et du masculin en accordant la priorité le concept de rôle social qui faut de nommer « genre » dans les années 1960. L’importance du thème de l’existence d’autrui dans les œuvres est très importante parce que l’analyse des relations d’intersubjectivité sont d dans ses essais philosophiques et ses romans socio-politiques. L’engagement féministe Simone de Beauvoir est devenue au long de sa vie le symbole de l’engagement féministe, surtout après la publication d’étude Le Deuxième Sexe en 1949. Cette étude traite l’infériorité des femmes en relation avec les hommes et utilise beaucoup de ses remarques : mythes, religions, histoires. Cet engagement envers les femmes est représenté même sur la liste noire de Vatican. En fait, un sujet qui est abordé dans le livre est « l’avortement » qui était considéré homicide. Simone de Beauvoir ne désirait pas de mariée et c’est pourquoi elle ne s’est jamais mariée La condition de la femme à travers Le Deuxième Sexe Au cours de l’année 1949 est apparue son travail le plus important « Le Deuxième Sexe » qui est un essai féministe et existentiel. L’essai représente un texte fondateur pour le féminisme moderne. Le Deuxième Sexe a marqué le début d’embauche de Simone de Beauvoir, qui écrire en 1971 le « Manifeste des 343 salopes » qui a signifié la défense du droit à l’avortement et le manifeste a été dédié du Mouvement de Libération des Femmes Les lettres de Simone de Beauvoire à Nelson Algren, ont été écrites en anglais et lors dʼune vente aux enchères, elles ont été acquises par lʼuniversité de Columbus, Ohio, mais les letrres dʼAlgren ont été maintenues par Simone de Beauvoir. Lettres à Nelson Algren est un volume des lettres sous-titrées „Une amour translatique » sur la période 1947-1964. Le volume comporte 911 de pages des lettres magnétique, ferventes, enthousiaste et intelligentes posées par Simone de Beauvoir 1908-1986 à Nelson Algren, un écrivain de Chicago. Simone de Beauvoir connaissait Nelson Algren sur 23 février 1947 quand a eu lieu sa première voyage aux Etats-Unis, à une période de trois ans après son Nelson Algren. Après avoir quitté de New York, Simone a commencé à écrire des lettres d’amour fascinantes. Cette ira au Chicago deux fois et Nelson ira au Paris deux fois. Simone de Beauvoir écrit comme une adolescente amoureux qui découvre son corps et son cœur. Plus tard, elle a publié le volume « Le deuxième sexe » qui est devenu « Biblique » du féminisme. Ce qui est captivant dans ce volume traduit d’anglais (Simone a écrit en anglais parce que Algren a refuse d’apprendre la langue française) est une situation littérale et culturale de France. uploads/Litterature/ cap-3.pdf

  • 23
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager