CHANSONS EN LANGUE ETRANGERE SOMMAIRE De man devla Dui dui Fuli Tschai Gai Djas

CHANSONS EN LANGUE ETRANGERE SOMMAIRE De man devla Dui dui Fuli Tschai Gai Djas Kan Miri Pirni Gari gari I Leida Me hum mato Moskovskija okna Oe djoevia O Letschto gurko Paboll, paboll Sjerze Djewuschki Szomoru vasarnap Terni Tchai Tschawo Tu djaial Tut hie tschie DE MAN DEVLA Ce morceau s'appelle en fait Sanie Cu Zurgalai écrit en 1937 par Richard Stein, roumain. Des paroles ont été mises sur ce morceau par Les Paul en 1953 (Johnny is the boy for me), cette chanson a ensuite été reprise par différents interprètes et en français par Edith Piaf notamment. En roumain Sanie cu zurgălăi, Frumoși sunt căluții tăi, Dar mai frumoși sunt ai mei, Că le dau apă cu mei Și zboară ca niște zmei, Mai frumoasă-i mândra mea, Diseară mă duc la ea, Sanie cu zurgălăi. En anglais Johnny is the boy for me Always knew that he would be But I never caught his eye He would always pass me by Never had a glance for me Though I loved him from the start And I told my eager heart Johnny is the boy for me En français Johnny tu n'es pas un ange Ne crois pas que ca me dérange Jour et nuit je pense à toi Toi tu te souviens de moi Au moment où ca t'arrange Et quand revient le matin Tu t'endors sur mon chagrin Johnny tu n'es pas un ange En rom De man devla... Am G7 C C B7 B7 E7 A7 Dm G7 C G7 C A7 Dm Bb E7 Am DUI DUI Interprétations : Schnuckenack Reinhardt (MDZ4), Titi Winterstein (Live mit Vanessa and Sorba), Hans'che Weiss (Das HW Quintett) et beaucoup d'autres versions dans plein de langues différentes (grec par exemple), Doudou Cuillerier Les paroles ne sont pas les mêmes selon les versions, voici un exemple qui permet de comprendre le sens global. Dui, dui, dui dui Desh-u-shtar-war dui Te chumidel. te chumidel parno mui Ánda láte me meráva Ánda láte pharruváva Yoi, Dále, nai nai nai isi mánde chaiyorri ísi mánde, isi mánde shukarni Ánda láte me meráva Ánda láte pharruváva Yoi, Dále, nai, nai, nai Two, two, two, two, Ten times two Oh to kiss a an innocent mouth Because of her I am dying Because of her I am falling apart Oh, Mother, nai, nai, nai I have a girl A beautiful girl, a beautiful girl Because of her I am dying Because of her I am disintegrating Oh, Mother, nai, nai, nai. Em Em B7 B7 Em D7 Am Am Em C Am6 B7 Em C Am6 B7 Version de Schnuckenack (et La Manouche) – Les paroles sont relevées en phonétique, à éventuellement corriger Dui Dui Desh a dui Hoska i kandutsa chukar mui Miro mui e fule Tiro mui e chukar Dranko va kave manga Miro mui e fula Tiro mui e chukar Dui dui desh a dui Hoska i kandutsa choukar a lo mui Miro mui e kalo Tiro mui e parno Dranko va kave manga Tiro mui e parno Miro mui e kalo Deux deux douze ? Je ne suis pas beau Tu es belle ? Je ne suis pas beau Tu es belle Deux deux douze ? Je suis noir Tu es blanche ? Tu es blanche Je suis noir FULI TSCHAI Interprétations : Schnuckenack Reinhardt, Hot Club of Cotown… Cukar cukar raili tschai Hoske hal kan tu ga kai Isa ti Dona ti fuli tschai Hoske dja tu manza ga Hoske ve tu manza ga Isa ti Dona ti fuli tschai Me ham raiso tu has mas Na na na go va djala ga Isa ti Dona ti fuli tschai Loli tsuka hi ap late Gale yaka hi an late Isa ti Dona ti fuli tschai Le chanteur s’adresse à Isa, Dona et à une fille moche en leur demandant pourquoi aucune d’elles ne veut jamais aller avec lui Am - Dm E7/Am Am Dm F7/E7 Am GAI DJAS KAN MIRI PIRNI Interprétation : Schnuckenack Reinhardt (MDZ2) Traduction Où est ma fiancée ? GARI GARI Interprétations : Lida Goulesco (Chants tziganes, Schnuckenack MDZ3), Moreno et Marina, Schnuckenack (MDZ1) Gori, gori, ljubov cyganyki, Odnoj krasavicy smugljanki, Carit nad nami sila vlastnaja, Carit odna, a ljubov’ prekrasnaja! Gori, gori, gori, gori, gori, ljubov cyganki, Odnoj krasavicy smugljanki, op, Carit nad nami da sila vlastnaja Carit odna ljubov prekrasnaja. Ja cygan, syn voli i polej, Mne gorjat bezumnye nočej. Pljaski zvon, ogni gitar, op, I preni... da, plenitel’nyj ugarrrr. Liš’ tol’ko horrrr da malo zapoet, Noč’ju strast’ju serdce obožget, op, I prol’etsja v dušu sladkij jad, čto ty A gitary plačut i zvenjat Traduction à poursuivre Brule brule tzigane ... I LEIDA Interprétations : Bamboula Ferret & Fapy Lafertin Intro Em/D C7/B7 Em/D C7/B7 Em7/EmΔ Em7/Em6 Am Am7 D7 - Bm Bm Bo E7 Bo/E7 Am F#7 - Bm7 B7 Em7/EmΔ Em7/Em6 Am Am7 D7 - GΔ GΔ E7/Am Am B7/Em Em C7 B7 Em B7 ME HUM MATO Paroles : Taumenickel Triska Interprétations Schnuckenack Reinhardt Paroles originales de T. Triska (un peu différentes de ce que chante Schnuckenack) Tu hal mato, me hum mato Hi doch lauter jek Ob kau diwes, oder teissa Hi doch lauter jek. I diwes wena immer kurzeder Wer weiss ob dika men teissa Deshalb pia kau diwes jek. Tu es saoul, je suis saoul Ca n’a pas d’importance Si on est aujourd’hui ou déjà demain Ca n’a pas d’importance Les jours raccourcissent Qui sait si nous nous verrons demain C’est pourquoi nous buvons aujourd’hui Gm - Cm - D7 - Gm Gm G7 - Cm - F7 - Bb/Cm C#o/D7 Gm - Cm - D7 - Gm Gm G7 - Cm - Gm Eb7 Eb7/D7 Gm/Cm MOSKOVSKIJA OKNA Interprétations : Lida Goulesco Vot opjat’ nebes temneet vys’, Vot i okna v sumrake zažglis’. Zdes’ živut moi druz’ja, i, dyhan’e zataja, V nočnye okna vgljadyvajus’ ja. Ja mogu pod oknami mečtat’, Ja mogu, kak knigi, ih čitat’, I, zavetnyj svet hranja, i volnuja, i manja, Oni, kak ljudi, smotrjat na menja. Ja, kak v gody prežnie, opjat’ Pod oknom tvoim gotov stojat’. I na svet ego lučej ja vsegda spešu bystrej, Kak na svidan’e s junost’ju moej. Ja ljubujus’ vami po nočam, Ja želaju, okna, sčast’ja vam... On mne dorog s davnih let, - i ego jasnee net - Moskovskih okon negasimyj svet. Em F#7 Bm - Em A7 D B70 Em7 A7 D G C#m7b5 F#7 Am B7 Em7 A7 D G C#m7b5 F#7 Bm Bm OE DJOEVIA Paroles et musique : Bamboula Ferret et Fapy Lafertin Interprétations : Bamboula Ferret & Fapy Lafertin (Oe Djoevia ou Ou Welto Risella) Traduction : Les femmes O LETSCHO GURKO Interprétations Adaptation d’une chanson polonaise To ostatnia Niedziela O letchto kourko his Key mé guivam touké Key mé baschram touké O letchto molo O letchto kourko his Key mé guivam touké Key mé baschram touké I letchti rate Kana vel ko tsiro Key djas mengué an ko thém vri Mit maro vague maro graï Avar tou hal gar kaï Ho broy’rhas mehr lové Ho broy’rhas ken mehr sonekaï Maro bravleben hi maro vaguo maro graï Avar tou hal gar kaï Le dernier dimanche c’était Où moi j’ai chanté pour toi Où moi j’ai joué pour toi La dernière fois Le dernier dimanche c’était Où moi j’ai chanté pour toi Où moi j’ai joué pour toi Une dernière nuit Quand viendra ce temps Où nous partirons en dehors de ce pays Avec notre roulotte et notre cheval Mais toi, tu n’es pas là En quoi aurions nous besoin d’argent En quoi aurions nous besoin d’or ? Notre richesse c’est notre roulotte notre cheval Mais toi tu n’es pas là Dm D7 Gm6 - A7 - Dm E7/A7 Dm D7 Gm6 - A7 - Dm Dm D7 - Gm - E7 - Gm6 A7 Dm D7 Gm6 - A7 - Dm Dm PABOLL, PABOLL (ou Phabol, Phabol) Interprétations : Hans’che Weiss (Das H.W. Quintett) Em Am B7 Opre phirdem, intrego taj luma, B7 Em taj csi rakhlem, jek kaszava sa. Em Am B7 Kaszava, sukara lulugya, B7 Em pel gava andevare luma. Em Am Phabol, phabol, bi la romnyako, B7 G la sukara sejako. Em B7 te del o del, taj vi te del o Raj, B7 Em saj rudesz tu lulugyande bar. SJERZE DJEWUSCHKI Inteprétations : Lida Goulesco (avec Schnuckenack Reinhardt MDZ2) Traduction : Son coeur SZOMORU VASARNAP Musique : Rezso Seress (sous le titre Vege a Vilagnak, Fin du monde)/ Paroles : hongroises Laszlo Javor, françaises Jean Marèze et François-Eugène Gonda, anglaises Desmond Carter Hongrois Szomorú vasárnap száz fehér virággal Vártalak kedvesem templomi imával Álmokat kergető vasárnap délelőtt Bánatom hintaja nélküled visszajött Azóta szomorú mindig a vasárnap Könny csak az italom kenyerem a bánat... Szomorú vasárnap Utolsó vasárnap kedvesem gyere el Pap is lesz, koporsó, ravatal, gyászlepel Akkor is virág vár, virág és - koporsó Virágos fák alatt utam az utolsó Nyitva lesz szemem hogy még egyszer lássalak Ne félj a szememtől holtan is áldalak... Utolsó vasárnap Anglais Sunday is gloomy, My uploads/Litterature/ chansons-manouche-s 1 .pdf

  • 21
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager