Commentaire du Livre des causes1 Par saint Thomas d’Aquin Traduction reprise à

Commentaire du Livre des causes1 Par saint Thomas d’Aquin Traduction reprise à partir du travail de Béatrice et Jérôme DECOSSAS, docteurs en philosophie, 2005 On peut se procurer leur commentaire de cette œuvre chez Vrin, Paris, 2005. Les œuvres complètes de saint thomas d’Aquin http://docteurangelique.free.fr, 2008 Prologue :__________________________________________________________________________3 1e Toute cause première influe plus sur son effet que la cause universelle seconde_______________3 2) Tout être supérieur est ou bien au-dessus de l'éternité et avant elle, ou bien avec elle, ou bien après elle et au-dessus du temps________________________________________________________8 3) Toute âme noble a trois opérations; en effet, parmi ses opérations, il y a une opération animale, une opération intelligible et une opération divine________________________________________14 4) La première des choses créées est l'être et avant lui il n'y a pas d’autre crée________________22 5) Les intelligences supérieures premières qui jouxtent la cause première impriment des formes secondes, stables qui ne périssent pas de sorte qu'il soit nécessaire de les faire à nouveau. Pour leur part, les intelligences secondes impriment des formes déclinantes et séparables, comme est l’âme_____________________________________________________________________________29 6) La Cause première est supérieure au discours, et les langues échouent à discourir d'elle, du moins à discourir sur son être, car elle est au-dessus de toute cause ; et on en peut discourir seulement par les causes secondes, qui sont illuminées par la lumière de la cause première._____36 7) L’intelligence est une substance qui n’est pas divisée___________________________________42 8) « Toute intelligence connaît ce qui est au-dessus d’elle et ce qui est au-dessous d'elle : mais elle connaît ce qui est au-dessous d'elle parce qu'elle en est la cause, et elle connaît ce qui est au-dessus d'elle parce qu’elle en reçoit les bontés »________________________________________________49 9) La stabilité et l’essence de toute intelligence lui viennent du bien pur qui est la cause première.______50 10) Toute intelligence est pleine de formes; pourtant, parmi les intelligences il y en a qui contiennent des formes moins universelles et d'autres qui contiennent des formes plus universelles __________________________________________________________________________________59 1 Les traducteurs ont pris pour texte de base l'édition critique de H.-D. Saffrey, Sancti Thomae de Aquino super Librum de causis expositio, Fribourg, 1954; reed. Paris, Vrin, 2002. Les rares fois où ils ont préféré les choix de l'édition Marietti (1955) établie par Pera, ils le précisens. Quant à la traduction française du Liber de Causis, c'est celle de La demeure de l'être. Autour d'un anonyme. Etudes et traduction du Liber de Causis, trad. P. Magnard, O. Boulnois, B. Pinchard et J. -L. Solere, Paris, Vrin, 1990. Le texte latin de cette version numérique est celui du Père Busa (consulter le site http://www.corpusthomisticum.org du professeur Enrique Alarcón. 11) Toute intelligence pense les choses perpétuelles qui ne sont pas détruites et ne tombent pas sous le temps.______________________________________________________________________64 12) Tous les êtres premiers sont les uns dans les autres selon qu'il est possible à chacun d'être en un autre___________________________________________________________________________69 13) Toute intelligence intellige sa propre essence._________________________________________74 14) Les choses sensibles sont en toute âme parce qu'elle en est le modèle, et les choses intelligibles sont en elle parce qu'elle les connaît.___________________________________________________74 15) Tout être connaissant connaît sa propre essence, il revient donc à son essence par un retour complet.___________________________________________________________________________77 16) Toutes les puissances pour lesquelles il n'y a pas de limite dépendent d'un infini premier qui est puissance des puissances, non parce que celles-ci sont acquises, stables, se tenant dans les choses, mais plutôt parce qu'elles sont puissances pour les choses recevant leur stabilité._______80 17) Toute puissance unifiée est plus infinie qu'une puissance multiple_______________________87 18) Toutes les choses ont l'être grâce à l'étant premier, toutes les vivantes sont mues par leur essence grâce à la vie première, et toutes les intelligibles sont connaissantes grâce à l'intelligence première.__________________________________________________________________________86 19) Parmi les intelligences, il y a celle qui est intelligence divine puisqu'elle reçoit en une réception abondante quelque chose des bontés premières qui procèdent de la cause première; il y a celle qui n'est qu’intelligence puisqu'elle ne reçoit rien des bontés premières, si ce n'est par l'intermédiaire de l'intelligence première. Parmi les âmes, il y a celle qui est intelligible, puisqu'elle dépend de l'intelligence; et celle qui n'est qu'âme. Enfin parmi les corps naturels, il y a celui qui a une âme qui le gouverne et qui, au-dessus de lui, le dirige, et il y a ceux qui sont seulement corps naturels et qui n'ont pas d'âme._________________________________________________________________92 20) « La cause première régit toutes les choses créées, sans qu'elle soit mêlée à elles ».__________95 21) Le premier est riche par soi-même et il est plus riche.______________________________________98 22) « La cause première est au-dessus de tout nom dont on la nomme puisque ne lui convient ni l'inachèvement, ni même l'achèvement ».______________________________________________100 23) Toute intelligence divine connaît les choses en tant qu'elle est intelligence, et les gouverne en tant qu'elle est divine.______________________________________________________________102 24) La cause première existe en toutes choses selon une disposition une, mais toutes choses n'existent pas dans la cause première selon une disposition une.___________________________102 25) Les substances intelligibles unifiées ne sont pas engendrées à partir d'autre chose, et toute substance se tenant par son essence n'est pas engendrée à partir de quelque chose d'autre.____105 26) Aucune substance se tenant par elle-même ne tombe sous la corruption._________________111 27) Toute substance destructible et non perpétuelle est soit composée soit supportée par une autre chose.____________________________________________________________________________112 28) Toute substance se tenant par son essence est simple et n'est pas divisée._________________113 29) Toute substance simple se tient par elle-même, c'est-à-dire par sa propre essence._________116 30) Toute substance créée dans le temps, ou bien est toujours dans le temps et le temps ne l'excède pas, puisque sa création coïncide avec celle du temps ; ou bien elle excède le temps et le temps l'excède puisqu'elle est créée en certaines portions du temps._____________________________115 31) Entre une chose dont la substance et l'activité sont dans le moment de l'éternité et une chose dont la substance et l'activité sont dans le moment du temps, il existe un intermédiaire : ce dont la substance relève du moment de l'éternité, et l'opération du moment du temps._______________120 32) Toute substance tombant sous l'éternité en certaines de ses dispositions et sous le temps en certaines autres, est à la fois être et génération.___________________________________________________122 Prooemium [84235] Super De causis, pr. Sicut philosophus dicit in X Ethicorum, ultima felicitas hominis consistit in optima hominis operatione quae est supremae potentiae, scilicet intellectus, respectu optimi intelligibilis. Quia vero effectus per causam cognoscitur, manifestum est quod causa secundum sui naturam est magis intelligibilis quam effectus, etsi aliquando quoad nos effectus sint notiores causis propter hoc quod ex particularibus sub sensu cadentibus universalium et intelligibilium causarum cognitionem accipimus. Oportet igitur quod simpliciter loquendo primae rerum causae sint secundum se maxima et optima intelligibilia, eo quod sunt maxime entia et maxime vera cum sint aliis essentiae et veritatis causa, ut patet per philosophum in II metaphysicae, quamvis huiusmodi primae causae sint minus et posterius notae quoad nos: habet enim se ad ea intellectus noster sicut oculus noctuae ad lucem solis quam propter excedentem claritatem perfecte percipere non potest. Oportet igitur quod ultima felicitas hominis quae in hac vita haberi potest, consistat in consideratione primarum causarum, quia illud modicum quod de eis sciri potest, est magis Prologue : Comme l’affirme le Philosophe au livre X de son Ethique2, la félicité ultime de l’homme consiste dans la meilleure opération humaine qui est celle de la puissance suprême, à savoir l’intellect, eu égard au meilleur intelligible. Or, parce que l'effet est connu par la cause, il est évident que la cause, de sa nature, est plus intelligible que l’effet, même si quelquefois et par rapport à nous, les effets sont mieux connus que leurs causes. Ceci s’explique par le fait que ce sont des réalités particulières qui tombent sous nos sens que nous tirons la connaissance des causes universelles et intelligibles. Il faut donc que, absolument parlant, les causes premières des choses soient les intelligibles suprêmes et les meilleurs : ils sont étants et vrais au plus haut point puisqu’ils sont la cause de l’être et de la vérité des autres choses, comme cela est manifeste par le Philosophe au livre II de sa Métaphysique3; et ce, bien que les causes premières de cette espèce soient moins connues de nous et le soient ultérieurement : notre intellect est par rapport à elles comme l’œil de la chouette par rapport à la lumière du soleil qui, à cause de sa trop grande clarté, ne 2 Cf. 7, 1177a 12-14. 3 Cf. 1, 993 b 26-31. amabile et nobilius omnibus his quae de rebus inferioribus cognosci possunt, ut patet per philosophum in I de partibus animalium; secundum autem quod haec cognitio in nobis perficitur post hanc vitam, homo perfecte beatus constituitur secundum illud Evangelii: haec est vita aeterna ut cognoscant te Deum verum unum. Et inde est quod philosophorum intentio ad hoc principaliter erat ut, per omnia quae in rebus considerabant, ad cognitionem primarum causarum pervenirent. Unde scientiam de primis causis ultimo ordinabant, cuius considerationi ultimum tempus suae vitae deputarent: primo quidem incipientes a logica quae modum scientiarum tradit, secundo procedentes uploads/Litterature/ commentaire-du-livre-des-causes-2005.pdf

  • 20
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager