Cours de version espagnole : conseils et outils L’exercice de traduction : obje

Cours de version espagnole : conseils et outils L’exercice de traduction : objet et objectifs Dans ce cours de version, soit la traduction d’un texte en espagnol vers le français, nous allons travailler à partir de textes originaux en langue espagnole, c’est-à-dire des documents rédigés par des Espagnols ou des Latino-américains, afin de mettre en œuvre et d’apprendre les techniques de traduction, mais surtout afin d’apprendre le maniement de ces deux langues. Il s’agit à travers cet exercice d’améliorer vos connaissances de la langue française et espagnole et ainsi de progresser en faisant des acquisitions lexicales, grammaticales tout en ouvrant le champ à des connaissances culturelles concernant l’Espagne ou l’Amérique. Il faudra en effet replacer dans leur contexte les documents. La traduction d’un texte s’inscrit en effet dans un contexte, c’est pourquoi il sera nécessaire de procéder en premier lieu à une prise de connaissance du document, mais surtout à une analyse du texte. Qui écrit ? Dans quel contexte économique, politique, social le document est-il rédigé ? Les propos sont-ils le fait de l’auteur ? Qui est l’auteur ? Sont-ils retranscrits par l’auteur ? Dans ce cas, il s’agit donc de propos d’une tierce personne. Les données sont-elles objectives, subjectives ? Le ton est-il ironique, polémique, neutre ? Car il s’agira bien de respecter dans la traduction toutes ces données qui constituent le sens du document certes, mais également la forme, c’est-à-dire la façon dont il est écrit. Le niveau de langue est-il soutenu ? Oui, il faudra le respecter. Le niveau de langue n’est pas soutenu, des expressions familières apparaissent, voire des gros mots, faut-il les traduire ? Oui, naturellement. L’objet de la traduction consiste à rendre, le plus fidèlement possible, la pensée de l’auteur (c’est-à-dire le fond) ainsi que la manière dont il s’est exprimé (c’est-à-dire la forme). L’exercice de traduction ne consistera pas à rendre grosso modo ce que vous avez compris. Non. L’exercice consistera en un travail rigoureux et précis. La traduction sera donc respectueuse du sens profond de chaque mot, des structures syntaxiques et des mises en forme typographiques. Il faudra respecter la ponctuation, les citations, les mises en relief de certains mots ou le titre d’un ouvrage par exemple. Afin de préparer au mieux votre travail, voici quelques conseils méthodologiques. Les lectures Pour s’entraîner en traduction et acquérir un maximum de connaissances (lexique, tournures syntaxiques et grammaticales), il faut lire. Lire en espagnol tout d’abord. En ce qui concerne les journaux, la lecture de El País comme celle de El Mundo, La Vanguardia ou ABC s’impose. Ce sont des journaux qui sont parfaitement adaptés à votre formation, vous pouvez également consulter Vocable en espagnol qui propose des articles et des notes de traduction intéressantes. Vous pourrez consulter en rez-de-chaussée, à la bibliothèque, des revues comme Punto y Coma, Vocable ou encore Ecos de América. Sur internet en plus des journaux quotidiens comme El País, El Mundo…, vous pourrez également consulter avec profit BBC Mundo sur sa page consacrée à l’Amérique latine ainsi que Radio France Internationale en espagnol ou Infolatam: www.elpais.com www.elmundo.es http://www.bbc.co.uk/mundo/temas/america_latina/ http://www.espanol.rfi.fr/americas http://www.infolatam.com/ La lecture de quelques articles par semaine, deux ou trois, vous permettra de progresser et d’assimiler des tournures idiomatiques et du vocabulaire, en cherchant au moins plusieurs mots inconnus et en les fichant dans un répertoire ou dans des fiches thématiques. Parallèlement, il est indispensable de maîtriser la langue dans laquelle vous allez traduire, soit le français, il est donc nécessaire de lire la presse française, mais également des romans, car c’est grâce à ce travail d’apprentissage que vous parviendrez à maîtriser les structures syntaxiques en français et que vous réussirez à enrichir votre vocabulaire : être capable donc de reconnaître les nuances qu’un mot contient en français, savoir par conséquent le distinguer d’un synonyme éloigné. Conseils méthodologiques Tout d’abord il faut penser que le texte fait partie d’une unité. Il faut donc essayer de reconnaître sa singularité et de repérer la cohérence de cet ensemble. Dans ce repérage, vous ferez particulièrement attention : À la longueur des phrases, à leur articulation, aux connecteurs, au registre lexical et à la ponctuation. Dans la traduction, il est demandé de restituer le plus de sens possible tout en respectant le texte. Il faut donc être sensible aux expressions, prendre conscience du niveau de langue, et reconnaître les différents registres. C’est pourquoi il est conseillé de lire aussi bien en espagnol qu’en français. Lorsque vous êtes face au texte, il faut donc, avant de traduire, afin de bien comprendre le sens, repérer le lexique inconnu et faire des recherches de vocabulaire. L’idéal est l’utilisation d’un dictionnaire unilingue, puis d’un bilingue. N’utiliser qu’un dictionnaire bilingue peut vous amener à faire des erreurs. Ce travail de recherche lexicale est INDISPENSABLE. Éviter les dictionnaires en ligne sur internet de mauvaise qualité, à la rigueur vous pouvez consulter le site lexilogos, mais sachez que les dictionnaires en ligne sont moins complets que les dictionnaires papier. Consultez en priorité Le Larousse bilingue français-espagnol sur internet. http://www.larousse.fr/dictionnaires/espagnol-francais En ce qui concerne la grammaire, il faut absolument consulter des ouvrages qui vous permettront de préciser des points grammaticaux comme la valeur des modes et des temps en espagnol qui se traduisent différemment en français. Il faut procéder à un repérage systématique des temps lorsque vous êtes face au texte. Analyser leur mode et bien entendu faire très attention à la concordance des temps, mais nous y reviendrons. Finalement, il faut absolument éviter les fautes d’orthographe en français et connaître parfaitement les conjugaisons de langue française. Il faut toujours avoir à l’esprit que le texte est destiné à un lecteur français. Enfin, la ponctuation, la syntaxe et la grammaire doivent être soignées. N'hésitez pas à revoir vos conjugaisons et à consulter un Bescherelle. Les outils - Dictionnaires unilingues : Diccionario de uso del español actual, Clave, Ediciones SM, 1999. Acquisition ou consultation Diccionario de la lengua española, de Real Academia española, 2vols. A consulter sur internet : www.rae.es Diccionario del español actual, Manuel Seco, aux éditions Santillana - Dictionnaires bilingues : Grand dictionnaire français-espagnol, de García Pelayo y Testas aux éditions Larousse. Acquisition ou sur internet mais moins complet : http://www.larousse.fr/dictionnaires/espagnol- francais Dictionnaire économique, commercial et financier, Chapron et Gerboin, Paris, Presse Pocket, Coll. Langues pour tous, 1997. Dictionnaire pratique de l’espagnol des affaires, De la Rocque, Paris, Ellipse, 1998. - Dictionnaires français : Robert de la langue française (Petit Robert). (En ligne sur l’intranet de lyon3) Le Littré en ligne : http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/ - Grammaire française : Denis et Sancier-Château, Grammaire française, Livre de poche, 2015 - Grammaires espagnoles : Bedel, Grammaire de l’espagnol moderne, Paris, PUF, 2002. Duviols &Villégier, Grammaire de l’espagnol, Paris, Hatier, 1964. Gerboin & Leroy, Précis de grammaire espagnole, Paris, Hachette, 2000. Acquisition - Conjugaison : Bescherelle français et espagnol. Acquisition - Vocabulaire : Gillet, El español en la prensa, aux éditions Belin Delporte, Vocabulaire thématique espagnol contemporain, aux éditions Ellipse Poutet, Lexique espagnol : en 22 grands thèmes d'actualité aux éditions Ellipses -Exercices : Exercices de grammaire espagnole avec corrigés et rappels de cours, sous la direction de Bernard Darbord, Paris, A. Colin, 2011. La mise en œuvre Comment procéder lorsque vous êtes face au texte ? Il y a tout d’abord une phase initiale, très importante, c’est celle de la lecture : une première lecture tout d’abord pour prendre connaissance du document, une deuxième ensuite pour se familiariser davantage avec le texte et repérer les difficultés grammaticales et lexicales. Il ne faut jamais se lancer dans la traduction immédiatement, prenez le temps d’identifier le sujet du texte, les différents organismes ou personnes mentionnés et repérer la logique du déroulement narratif et la logique argumentative grâce aux connecteurs logiques. Vous procédez ensuite aux éclaircissements nécessaires en vocabulaire, grammaire et repérage des temps. Et c’est seulement une fois que vous avez compris le sens du texte dans sa totalité que vous pouvez commencer à le traduire. Lors de la première phase de traduction, lisez le paragraphe à nouveau et traduisez dans votre tête, c’est-à-dire, traduisez tout d’abord, mentalement : lorsque la traduction vous convient, alors vous pourrez la transcrire. Le fait d’écrire directement la traduction peut vous bloquer ou alors vous mener sur une mauvaise piste et, donc, vous enfermer dans un mauvais choix de traduction. Il faut effectuer un va-et- vient d’une langue à l’autre dans son esprit afin de trouver les meilleures équivalences. Il faut savoir que la littéralité, c’est-à-dire le mot à mot, a toujours été bannie. C’est une question de bon sens, il faut respecter les unités linguistiques d’un texte pour les rendre dans l’autre langue. En revanche, il est préférable de respecter la structure des phrases, l’ordre des mots, la ponctuation, ce qui n’interdit pas de légers changements lorsque la syntaxe française le requiert. La relecture de la traduction pour finir est indispensable. Elle permet de corriger des erreurs (d’orthographe, de conjugaison…), de s’assurer de la cohérence du texte traduit et d’éviter d’omettre des mots voire des phrases du texte source. Conseils de travail - Chaque texte est à préparer uploads/Litterature/ conseils.pdf

  • 50
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager