Goethe-Universität Frankfurt am Main Fachbereich 09 – Vergleichende Sprachwisse

Goethe-Universität Frankfurt am Main Fachbereich 09 – Vergleichende Sprachwissenschaft Seminar „Spezialprobleme“ im SoSe 2016 Veranstaltungsleiterin: Mariam Kamarauli, M.A. Das indonesische Suffix -nya Grammatikalisierung zum Determinierer und Nominalisierer? Daniel Krauße Frankfurt am Main – September 2016 Schriftliche Versicherung der selbstständigen Anfertigung Hiermit erkläre ich, dass ich die vorliegende Hausarbeit selbstständig angefertigt, keine anderen als die angegebenen Hilfsmittel benutzt und die Stellen, die im Wortlaut oder im wesentlichen Inhalt aus anderen Werken entnommen wurden, mit genauer Quellenangabe kenntlich gemacht habe. Ort, Datum Unterschrift 1 INHALTSVERZEICHNIS EINLEITUNG ....................................................................................................................................................... 2 1 DAS INDONESISCHE................................................................................................................................ 3 2 ENKLITISCHE PRONOMINA ................................................................................................................. 4 3 DER GEBRAUCH DES SUFFIXES -NYA ............................................................................................... 5 3.1 -nya als enklitisches Pronomen ................................................................................................................. 5 3.2 -nya als Definitheitsmarker ....................................................................................................................... 5 3.3 -nya bei Topikalisierung ........................................................................................................................... 7 3.4 -nya im freigestellten, satzeinleitenden Kopulasatz .................................................................................. 8 3.5 -nya bei Zitaten ......................................................................................................................................... 9 3.6 -nya als Nominalisierung von Verbalausdrücken ................................................................................... 10 3.7 -nya als Nominalisierung von Adjektiven ............................................................................................... 11 3.8 Rattenfängerkonstruktion mit -nya ......................................................................................................... 12 3.9 -nya in präpositionalen Relativkonstruktionen........................................................................................ 13 3.10 Genitivkonstruktionen mit -nya .............................................................................................................. 14 ZUSAMMENFASSUNG .................................................................................................................................... 16 ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS ....................................................................................................................... 17 BIBLIOGRAPHIE .............................................................................................................................................. 18 INTERNETQUELLEN ...................................................................................................................................... 18 2 EINLEITUNG Die indonesische und malaiische Grammatik ist bereits sehr gut beschrieben, insbesondere in Werken wie Winsted (1913), Kähler (1965), Sneddon (1996) und Sulaiman (2000). Ein Aspekt, der vielen Studenten des Indonesischen in den genannten Grammatikbüchern oft nur unzureichend beantwortet wird, ist ein ganzheitlicher Überblick über den Gebrauch und allen Verwendungsweisen des Suffixes -nya. Es wird allgemein als enklitisches Possessiv- und Objektpronomen der dritten Person Singular verstanden. In vielen Fällen referiert das Suffix -nya allerdings nicht auf eine zuvor erwähnte dritte Person, sondern kann auch an Verben, Adjektive, Adverbien und Präpositionen angehängt werden. Seine Verwendungsweisen sind so verschieden, dass ich in dieser Arbeit lediglich auf die Grammatikalisierung zu einem Determinierer und Nominalisierer eingehen werde. Seine Funktion als Adverbialisierer und Anwendungsbereiche in idiomatischen Ausdrücken sollen hier unerwähnt bleiben. Englebretson (2003:153-186) und Yap (2011:637-644) haben sich dieser Thematik zur Grammatikalisierung von -nya ausführlicher angenommen. Bezüglich der Grammatikalisierung zu einem Determinierer und Nominalisierer dieses Suffixes können insgesamt zehn Anwendungsbereiche für das Suffix -nya postuliert werden, welche in der vorliegenden Arbeit eingehend diskutiert werden: (1) als enklitisches Possessiv- und Objektpronomen, (2) als Definitheitsmarker, (3) bei Topikalisierung, (4) im freigestellten, satzeinleitenden Kopulasatz, (5) bei Zitaten, (6) als Nominalisierer von Verbalsausdrücken, (7) als Nominalisierer von Adjektiven, (8) in Rattenfängerkonstruktionen, (9) in präpositionalen Relativkonstruktionen sowie (10) in Genitivkonstruktionen. Diese zehn Verwendungsweisen werden anhand von Beispielen aus Grammatiken, Belletristik und Presse geprüft und erläutert, sodass im Anschluss geklärt werden kann, ob es sich bei dem Suffix -nya um eine Grammatikalisierung zum Determinierer bzw. Nominalisierer handelt. 3 1 DAS INDONESISCHE Die dieser Arbeit zugrunde liegenden Sprache Indonesisch (Bahasa Indonesia) gehört zum malayo-polynesischen Zweig der austronesischen Sprachen. Alle Beispiele entstammen der standardindonesischen Schriftsprache, sofern nicht anders vermerkt. Das Indonesische ist eine Variante des Malaiischen, der Verkehrssprache des insularen Südostasiens, und gilt als Amtssprache Indonesiens. Es wird vorwiegend als Zweit- oder gar Drittsprache (23 Mio. L1-Sprecher, 140 Millionen L2-Sprecher1) gesprochen, da die meisten Indonesier innerhalb der Familie eine der zahlreichen Regionalsprachen Indonesiens sprechen. Das Standardindonesische weist einen vorwiegend agglutinierenden, teils auch isolierenden Sprachbau auf, während die umgangssprachlichen Varianten durch eine größtenteils isolierende Syntax aufgrund stark reduzierter Morphologie gekennzeichnet sind. Indonesisch besitzt keine Tempus-Aspekt-Modus-Markierungen. Das in dieser Arbeit behandelte Phänomen zur Definitheitsmarkierung mittels -nya stellt einen Schnittpunkt zwischen formellem Standardindonesisch und der Umgangssprache dar, da die Grammatikalisierung dieses Suffixes sich zunächst auf die Standardsprache und in rezenter Zeit immer weiter auf die Umgangssprache ausgeweitet hat, sodass das Suffix -nya, sofern es als einzelnes Wort gezählt werden darf, nach meiner eigenen Einschätzung eines der am häufigsten auftretenden Wörter in der indonesischen Umgangssprache ist. 1 Daten aus: http://www.ethnologue.com/language/ind. 4 2 ENKLITISCHE PRONOMINA Pronomina im Indonesischen können, anders als die Sprachen Festlandsüdostasiens2, nach den drei deiktischen Stufen Sprecher, Hörer und abwesende Person eingeteilt werden. Die folgende Tabelle zeigt die wichtigsten Personalpronomina mit ihrer isolierten und ihrer enklitischen Form. Person Form formell informell isoliert enklitisch isoliert enklitisch Singular 1 saya – aku -ku 2 Anda – kamu -mu 3 beliau -nya dia -nya Plural 1 inkl. kita – kita – 2 exkl. kami – kami/kita – 2 Anda (semua) – kalian – 3 mereka -nya mereka -nya Die isolierte Form wird in Subjektposition, umgangssprachlich auch in jeder anderen Position, verwendet, während die enklitische Form in Objektposition an das Verb und in Possessivposition an das Nomen angehängt wird. An der Tabelle ist deutlich zu sehen, dass das Suffix -nya jegliche dritte Person ersetzen kann. Falls zwischen Singular und Plural unterschieden werden muss, ist auch die Verwendung des isolierten mereka anstelle von -nya im Plural möglich. Die historische Entwicklung des Suffixes -nya ist bisher wenig untersucht. Es existiert jedoch in zahlreichen austronesischen Sprachen, wofür Blust (2016:385) die uraustronesische Form *ni-á „3. Sg. Agens/Possessor“ rekonstruiert. Das Suffix findet sich auch im Javanischen als -(n)é, im Altjavanischen noch als -nya (Zoetmulder 1982:1204). Mit Vorsicht zu genießen ist die vage Etymologie von Kähler (1965:82), dass -nya auf *nia, zusammengesetzt aus *n „Besitz“ und ia „er, sie, es“, zurückgehe. 2 Im Thai und Vietnamesischen teilt man Pronomina eher nach Höflichkeit, nicht nach deiktischen Stufen ein. 5 3 DER GEBRAUCH DES SUFFIXES -NYA 3.1 -nya als enklitisches Pronomen Als „Standardgebrauch“ des Suffixes -nya gilt die anaphorische Referenz auf eine dritten Person oder eine zuvor erwähnte Sache. Dabei kann es nicht nur als direktes bzw. indirektes Objektpronomen bei Verben (Beispiele 1 und 2), sondern auch als Possessivpronomen bei Nomina (Beispiel 3) dienen: (1) Saya me-lihat-nya di sekolah tadi. 1SG AV-see-3SG.OBJ in school earlier „Ich habe ihn/sie vorhin in der Schule gesehen.“ (2) Aku pernah mem-beri-Ø-nya buku-ku. 1SG ever AV-give-APPL-3SG.OBJ book-1SG.POSS „Ich habe ihm/ihr einst mein Buch gegeben.“ (3) Dia belum mem-per-kenal-kan teman-nya kepada-ku. 3SG not.yet AV-FIN-know-CAUS friend-3SG.POSS to-1SG.OBJ „Er/Sie hat mir seine(n)/ihre(n) Freund/in noch nicht vorgestellt.“ In den ersten beiden Sätzen referiert das Suffix -nya auf eine zuvor erwähnte dritte Person, während im dritten Satz mittels -nya das Subjekt, ebenfalls eine dritte Person, gemeint ist. 3.2 -nya als Definitheitsmarker Standardmäßig wird im Indonesischen Definitheit durch die Demonstrativpronomina ini „dieses“ und itu „das, jenes“ ausgedrückt. Es gibt weder einen bestimmten noch einen unbestimmten Artikel3. Das folgende Beispiel illustriert die Möglichkeit, Definitheit im Indonesischen auszudrücken: (4) Ibu sudah me-masak nasi. Nasi itu di lemari. mum already AV-cook rice rice that in cupboard „Mama hat Reis gekocht. Der Reis steht im Schrank.“ (aus Sneddon 2010:155) 3 Man könnte argumentieren, dass si und das formelle Äquivalent sang einen bestimmten Artikel vor Eigennamen und Titeln darstellen, z.B.: si Fitri „(die) Fitri“ und sang guru „der Lehrer“. Jedoch stellen diese Partikeln im Indonesischen eher eine Art Höflichkeit dar. Si kann auch vor Adjektiven verwendet werden: si kecil „der Kleine“, si manis „die Süße“ usw. Diese Partikel findet sich in vielen austronesischen Sprachen, wofür Blust (2016:8782) uraustronesisch *si „Nominativmarker für singularische Personennamen oder Verwandtschaftstermini“ rekonstruiert. 6 Im zweiten Satz wird auf den bereits bekannten nasi „Reis“ des ersten Satzes referiert. Er muss als Rhema des zweiten Satzes definit sein. Ist der Reis Thema des Satzes, wird normalerweise keine Definitheit verlangt. Es gibt jedoch Sätze, die genau in solchen Situationen eine Definitheit des Themas fordern, allerdings nicht mit dem Demonstrativpronomen, sondern mittels -nya. Englebretson (2003:161) nennt -nya in solchen Sätzen identifiability marker, während Yap (2011:643) dafür den Begriff definiteness marker verwendet. Ich nenne dieses Phänomen „bekannte Definitheit“, da auf das gemeinsames Wissen von Sprecher und Hörer, dass es sich um eine bestimmte Sache handelt, zurückgegriffen wird. Das folgende Beispiel verdeutlicht, was ich unter -nya als Definitheitsmarker verstehe: (5) Kalau mau makan, nasi-nya di lemari. if want eat rice-NYA in cupboard „Wenn du was essen willst, der Reis steht im Schrank.“ (aus Sneddon 2010:155) Es ist sowohl dem Sprecher als auch dem Hörer bekannt, um welchen nasi „Reis“ es sich handelt, ohne dass zuvor darauf referiert wurde. Der folgende Satz ist dagegen nicht möglich: (5′) *Kalau mau makan, nasi ini/itu di lemari. Der obige Satz ist ohne Kontext ungrammatisch, mag aber in einem Kontext, in dem zuvor von nasi „Reis“ die Rede war, denkbar sein, wenn die Phrase nasi itu „der/dieser Reis“ auf etwas zuvor Besprochenes verweist. Ein weiteres Beispiel, in dem diese bekannte Definitheit gleich zweimal aufeinander folgend verwendet wird, ist dieses: (6) Atau kau tidak tahu jalan-nya? Apa kau tidak tahu jalan-nya or 2SG NEG know way-NYA INT 2SG not know way-NYA dari sini? from here „Oder kennst du den Weg nicht? Kennst du den Weg von hier aus nicht?“ (aus Munro 2016:89) Hier wird ebenfalls nicht auf einen zuvor beschriebenen jalan „Weg“ verwiesen, sondern es handelt sich um Definitheit durch das allgemeine Weltwissen von Sprecher und Hörer, da es nur einen bestimmten Weg geben kann, der zuvor nicht erwähnt worden sein musste. Ein Ersatz durch jalan itu „der/dieser Weg“ wäre hier ungrammatisch. Um sich im Indonesischen bei einem Publikum für die Aufmerksamkeit zu bedanken, wird folgende Aussage verwendet: 7 (7) Terima kasih atas per-hati-an-nya! receive love upon CIRC.NMZ-heart-CIRC.NMZ-NYA „Vielen Dank für die Aufmerksamkeit!“ Eine Referenz auf eine dritte Person mittels -nya ist hier nicht zu erkennen, eher handelt es sich um eine bekannte Definitheit von perhatian „Aufmerksamkeit“. Oft uploads/Litterature/ das-indonesische-suffix-nya 1 .pdf

  • 17
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager