•, GRAMMAIRE RAISONNÉE D E ]Lâ ]LâH€iriE iiuasig. TOME I. # Cet olvr\ge se trol
•, GRAMMAIRE RAISONNÉE D E ]Lâ ]LâH€iriE iiuasig. TOME I. # Cet olvr\ge se trolve à S^-Pé/ersboufg , à la Librairie de i. a Cour. — chez Graeff, libraire de rAcadémie des Sciences. — clicz A. Pluchart, imprimeur - liJiraire. à Moscou, chez Urbain et Ce, au Pont des maréchaux. — chez Gautier, à la grande Dmitrovka. à J^arsoçie, chez Glucksberg, libraire. à J*ar/^, chez Arthus Bertrand, rue llaulefeuille IS 23. <— à la Librairie orientale, rue de Richelieu N 67. — chez Bossa NGE père, rue de Richelieu IN° 60. à Londres, foreign Library , ]N° 120, Berners - street. à Francfort - sur -Mein, chez Brônner, libraire, à Berlin f chez Duncker et Humblot, libraires, à X^euchâtcl (en Suisse), chez Gerster, libraire. GllAMMAlRE RAISONNÉE D E ILâ ILAÏTÊW PRECEDEE h D'UîsE INTRODUCTION SUR l'histoire de cet idiome^ de sott ALPHABET ET DE SA GRA3IMAIREj MEMBRF, CORRESPONDANT DE L ACADEMIE IMPERIALE DES SCIENCES DE ST. PÉTERSBOURG, MEMBRE ACTIF DES SOCIÉTÉS LITTERAIRES DE ST. PÉTERSBOURG, DE MOSCOU ET DE CASAN, DE LA SOCIÉTÉ MINERA, LOGIQUE DE ST. PETERSBOURG, ETC. OUVRAGE TRADUIT DU RUSSE, ET ARRANGE POUR LA EANGUE FRAIXÇAISE, AVEC l'aCCENT TONIQUE SUR TOUS LES MOTS CITES, ^lar^ ^/. M. ^/ AUTEUR DE LA GRAMMAIRE RUSSE A l' USAGE DES ÉTRANGERS. He npaBH.ia ^3biK'& paaî/taionrb, ho hsi jnoinpeôjeuia OHaro H3B.ieKaH>inc;i DpaBU.ia. Pré/ace du Dictionnaire de l'Académie. TOME PREMIER. ^<^^'*4 — '^z^- SAINT-PÉTERSBOURG, DE l'imprimerie de NICOLAS GRET5CH. 1828. Permis d'imprimeiv , à la charge de fournir au Comité principal de Censure sept exemplaires de cet ouvrage, après Timpression et avant de le mettre en vente. S' - Pétersbourg, ce 3o août 1827. Basile Sémé^off, Censeur. ^ PRÉFACE DU TRADUCTEUR. f Cet ouvrage, dont Sa Majesté l'Empereur a daigne accepter la dédicace, sur la recommandation de Son Ex- cellence lé Ministre de l'Instruction publique , a rempli une lacune qui existait depuis long- temps dans la littérature russe, et a été mis ainsi au-dessus dé toutes les produc- tions du même genre publiées antérieurement. Le défaut que l'on reproche à la plupart des livres élémentaires, relatifs à l'étude de la langue russe, est d'être calt[ués sur les métbotles du latin, langue qui a été pen- dant long -temps regardée, sans aucune raison, comme le modèle, comme le régulateur de tous les idiomes Le ca- ractère propre et distinctif d'une langue doit être cherebé dans son propre fonds: l'analogie qu'on y découvre, prescrit la règle, et l'usage dicte les exceptions. Une langue vivante, étant composée des usages actuels de la nation qui la parle, et marchant toujours de pair avec les vicissitudes de la civilisation, avec les progrès et les déviations des lumières, éprouve sans cesse des accrois- semenls, des changements, qui devieanent parla suite la source de sa perfection ou de sa décadence. Ainsi il est nécessaire de faire connaître les modifications que le temps VI Préface apporte à ces inslilulions usuelles, d'indiquer ce que l'u- sage a sanctionné, de relever et de corriger les erreurs qu'il peut avoir introduites, de déterminer enfin d'une manière fixe le point auquel cet idiome est parvenu de nos jours. Tel est le travail important dont M.^ Gretsch s'est chargé, et qu'il a exécuté avec beaucoup de succès *. Oc- cupé pendant l'espace de vingt- cinq ans tant à l'enseigne- ment de la langue russe et de sa littérature, qu'à la ré- daction de divers journaux littéraires, il a pu suivre pas à pas les progrès du langage, observer son caractère et ses variations, examiner les difficultés et les imperfections de sa Grammaire, approfondir quelques questions épineuses, relatives à cette partie, et préparer ainsi de longue main les matériaux ** propres à rédiger un code de préceptes, qui fut fondé sur le génie de la langue russe, et qui pût servir de base au perfectionnement ultérieur de cet idiome. La théorie de M.^ Gretsch repose en grande partie sur la commutation des lettres, article trop négligé jusqu'à pré- * Le premier volume de l'ouvrage de M.^ Gretsch, intitulé TIpocmpaHua/i FycCKan FpaMMamHKa ^ a paru au mois de dé- cembre de l'année dernière. ** Les divers matériaux préparés pour cette partie et qui ont été publiés, sont: un Tableau des déclinaisons y 1809; un Es- sai sur les conjugaisons y 181 1; des Feuilles d'épreuve de la Giammaire russe j i^^r cahier, 1820, et un Essai sur l'histoire de la Littérature russe, 1822, dont j'ai fait une traductioa française, qui n'a pas encore été publiée. du Traducteur, . vu seul, cl auquel il a donné le plus grand développement, car, comme le dit le savant DobroAvsky, en parlant du dialecte eeclcsiaslique *, fit transmutatio litterarum se- cundàm certas régulas in déclinâtione ^ conjugatione et dérivations obserçandas. Dans les déclinaisons des substan- tifs l'auteur a suivi la division d'après les genres, méthode qui, étant la plus facile et la plus naturelle, est adoptée depuis quelque temps par la majorité des Grammairiens. Quant à son système des conjugaisons, qui est entièrement neuf, il rencontre déjà et rencontrera encore de nombreux antagonistes. La division de Lomonossof en deux conjugai- sons (d'après la deuxième personne du présent), celle de l'Académie russe, calquée sur le latin, celle de M/ Ka- laïdovitcli en quatre conjugaisons (d'après la première per- sonne), et même celle qu'a présentée l'auteur dans son Essai des conjugaisonsy et que j'ai suivie, à quelques modifications près, dans ma Grammaire russe à l'usage des étrangers ^ laissent beaucoup à désirer, et il me sem- ble que cette nouvelle théorie est la seule de toutes celles qui ont été données jusqu'à présent, qui soit fondée sur le véritable caractère de la langue russe. Sans entrer dans un examen détaillé pour faire voir le mérite et le défaut de ces différentes méthodes, je dirai seulement que la plu- part des Grammairiens russes admettent la première per- * Dans son livre intitulé institut ioTies lingiiœ Slavicœ dialecti veieris y et imprimé à Vienne 1822, page 35, Tiii Préface sonne du présent comme la forme radicale du verbe, et que, parlant de ce principe erroné, ils sont contrainls de faire subir aux consonnes commuablcs la mulalion di- rectement opposée à la mutation constante qui s'observe dans toutes les autres circonstances. Quelques personnes trouveront sans doute cette nou- velle division des verbes un peu compliquée; mais elles cesseront d'en être étonnées, lorsqu'elles sauront que ce système classe les verbes de la langue russe, dont le nom- bre s'élève à plus de dix mille, y compris les verbes pré- positionnels *, et même à trente mille, selon quelques auteurs, qui regardent comme verbes particuliers les divers aspects de l'infînilif, que ce système, dis -je, classe tous ces verbes sous trois conjugaisons, subdivisées en treize branches, et ne laisse de côté que quatre-vingt-quatre verbes irréguliers, dont l'irrégularité même se trouve déjà caractérisée soit par leur forme monosyllabique, soit par la déijinence particulière de leur infinitif; tandis que dans la langue française, par exemple, qui possède à peine cinq mille verbes, tant simples que composés, on reconnaît gé» néralement quatre conjugaisons subdivisées en douze bran- ches, avec cent et quelques verbes irréguliers. ' J'appelle verbes prépositionnels ^ comme on le verra par la suite, les verbes qui sont composés avec une préposition (juelconque. Quant aux termes scientifiques que j'ai été oblige d'adopter , voyez ce que j'en dis ù la page 3o. du Traducteur. ix Le deuxième volume de la Grammaire raisoiince n'a pas encore clé publié; il comprendra la Syntaxe, l'Orlho- épie et l'Orlliographe. Le plan de ces trois parties se trouve présenté dans un extrait que lautcur a fait de son ou- vrage, sous le titre de Grammaire pratique. Ce second ouvrage, dédié à S. A. I. Mgr le Grand - Duc Héritier, se borne à l'explication des règles usuelles de la langue russe, sans parler des principes de théorie générale, ni des additions hisloricpies et comparatives, que présente le pre- mier. Enfin pour compléter dos travaux dont l'utilité de- vait répondre à tous les degrés d'instruction, M.*^ Grclsch a donné un second extrait de son livre, de&tiné aux en- fants, sous le titre de Principes élémentaires de la Grammaire russe *. Maintenant je dois dire aussi quelques mots de ma traduction. Ce n'est point une traduction simple et littérale: ayant suivi l'impression de l'ouvrage russe "**, j'ai pu voii: * De ces trois ouvrages le premier est le seul qui ait ële tra- duit en français, les deux autres l'ont été en allemand, en sué- dois et en polonais, et paraîtront incessamment. •* Voici les remerciements que m'adresse lauteur dans sa préface. Mr li***, dit -il, a partagé a^ec moi les travaux que nécessitait l'exécution de ce li^re , et m'a aidé de toutes manières pour en avancer l'impression ^ gui se trouvait sans cesse interrompue par mes nombreuses occupations: /avoue avec franchise que sans son secours infatigable ^ qui est celui d'un amij cet ouvrage serait encore resté long -temps en manuscrit. X Préface tVavaiicc les modificalions qu'il coiivcnail cVy faire pour le présenter aux philologues étrangers. Je n'ai point jugé à propos de uploads/Litterature/ grammaire-raisonnee-de-la-langue-russe-1828.pdf
Documents similaires










-
25
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Nov 06, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 19.6973MB