HAL Id: tel-00916702 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00916702 Submitted on

HAL Id: tel-00916702 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00916702 Submitted on 10 Dec 2013 HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of sci- entific research documents, whether they are pub- lished or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers. L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d’enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés. Pratiques et difficultés de l’enseignement de la traduction en Corée : comparaison avec sa pratique en France Daeyoung Kim To cite this version: Daeyoung Kim. Pratiques et difficultés de l’enseignement de la traduction en Corée : comparaison avec sa pratique en France. Linguistique. Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2013. Français. <NNT : 2013PA030056>. <tel-00916702> UNIVERSITÉ SORBONNE NOUVELLE – PARIS 3 ED 268 : Langage et langues ÉCOLE SUPÉRIEURE D’INTERPRÈTES ET DE TRADUCTEURS THÈSE DE DOCTORAT Pour l’obtention du titre de Docteur en Traductologie présentée par : Madame Daeyoung KIM PRATIQUES ET DIFFICULTÉS DE L’ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION EN CORÉE – COMPARAISON AVEC SA PRATIQUE EN FRANCE Directeur de thèse : Monsieur le Professeur Daniel GILE Thèse soutenue le vendredi 10 Mai 2013 Membres du jury : Monsieur Daniel GILE – Professeur à l’Université Paris III Madame Fayza EL QASEM – Professeur à l’Université Paris III Madame Nadia D’AMELIO - Chef du service de traductologie à l’Université de Mons Madame Nathalie GORMEZANO – Directrice à l’Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction Monsieur Yeong Houn YI – Professeur à l’Université Korea E A 2 2 9 0 : S y s t è m e s l i n g u i s t i q u e s , é n o n c i a t i o n e t d i s c u r s i v i t é 2 REMERCIEMENTS J’adresse mes remerciements les plus sincères à Monsieur Daniel Gile qui a dirigé cette thèse. Je ne saurais lui exprimer toute ma reconnaissance pour sa grande disponibilité, sa rigueur scientifique et ses précieux encouragements et conseils qui, tout au long de ces années, ont fait progresser cette thèse. J’adresse ma reconnaissance ensuite, en particulier, à Monsieur le professeur Young Houn YI, membre du jury de cette thèse, qui a bien voulu accepter de diriger mes premiers travaux de Master. Ses précieux conseils et son soutien permanent ont grandement contribué à l’accomplissement de cette recherche en France. Je tiens à remercier les rapporteurs de cette thèse et les autres membres du jury qui ont accepté de juger ce travail. Je remercie sincèrement les étudiants et les enseignants qui ont participé à cette étude, notamment Madame Hyang Lee et Mademoiselle Young-Lan Bae qui m’ont permis d’observer leurs cours. J’ai pu apprécier la pertinence de leurs réponses et leurs réflexions sur la pratique de l’enseignement de la traduction. Je tiens à remercier mes parents qui m’ont permis de faire de longues études. Une pensée émue pour mon mari, Jeonghwa AN qui m’a soutenue au quotidien tout au long de cette aventure. Ses encouragements m’ont permis de terminer ce travail. Enfin, j’adresse aussi toute ma sympathie à mes sœurs (Jooyoung, Minyoung), mon petit frère (Doyoung) et mes amis (Céline, Francis, Marie-France, Nadège, Sylvie, Yunsoo, Joonhyoung, Seongyup, Sinjeong, Joohee, Jihyun, Jiyoun, Jiyun, Jina, Arang, Seongeun, Songhee, Nao, Julien, Tomoko, Mikyoung, Seonhee, Hwain), qui m’ont constamment encouragée pendant ce travail. 3 PRATIQUES ET DIFFICULTÉS DE L’ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION EN CORÉE – COMPARAISON AVEC SA PRATIQUE EN FRANCE Thèse préparée au sein de l’École doctorale 268 – UPRES SYLED EA 2290 – Centre de Recherche en Traductologie Université Paris III – Sorbonne Nouvelle RÉSUMÉ ET MOTS-CLÉS Cette thèse analyse les pratiques actuelles de l’enseignement de la traduction dans les universités et les écoles professionnelles en Corée, par comparaison avec la situation en France, à partir d’entretiens, de QCM et de l’observation de cours de traduction. L’objectif est de reconnaître les particularités de la situation en Corée et d’en repérer les principales difficultés. Il apparaît que les facteurs socioculturels coréens, tels que la société autoritaire et collectiviste, induisent des cours centrés sur l’enseignant et la passivité des élèves. Nous découvrons aussi le faible niveau de créativité des étudiants coréens du fait d’un recours systématique à la mémorisation et aux QCM dans le système éducatif coréen. L’évaluation orientée processus et l’évaluation diagnostique font largement défaut tant à l’université qu’à l’école professionnelle de traduction, où l’évaluation est sommative plus que formative. Sous forme d’évaluation microstructurelle, les enseignants coréens pratiquent une évaluation globale et variable qui leur est personnelle, par manque de critères précis et concrets d’évaluation et de barème commun ayant force de directive. L’accent est mis sur les compétences linguistiques et textuelles plus que sur les autres compétences, au constat établi que ce sont celles qui font le plus défaut aux étudiants, aussi bien à l’université qu’à l’école professionnelle. Il y a peu de différences entre les étudiants coréens de l’université et de l’école professionnelle en matière de recherche d’informations. Malgré les difficultés particulières affectant les cours de traduction à l’université, la possibilité existe d’y former à la traduction professionnelle. Mots-clés : enseignement de la traduction, facteurs socioculturels, compétences en traduction, évaluation de la traduction, thèories de traduction, recherche d’informations. 4 PRACTICE AND CHALLENGES OF TRANSLATION EDUCATION IN KOREA - A COMPARISON WITH FRANCE. SUMMARY AND KEYWORDS This thesis analyzes the translation education currently conducted in Korean universities and other higher-educational institutions in comparison with those conducted in France. The data is gathered through three methods: interviews, MCQ (Multiple-Choice Questions), and class observation. The purpose is to pinpoint the characteristics of translation education in Korea and to outline the key issues deriving from these particularities. According to the study, socio-cultural factors in Korean society including hierarchy, collectivism, and the cultural tendency to refrain from classroom discussion in favor of professor-centered teaching methods, have led to students’ passive attitude toward learning. In addition, we found that cramming for exams and permanent MCQ assessment in the Korean education system weaken their students’ creativity. Korean teachers place more emphasis on result-oriented, summative assessment than on process-oriented, diagnostic and formative assessment. In microstructural assessment, teachers rely on subjective criteria due to a lack of concrete and precise assessment rules to serve as grading guidelines. In most cases, translation education is dedicated to enhancing linguistic and textual competencies found most lacking among Korean students. Additionally, in terms of information acquisition skills, there are few differences between Korean students in undergraduate programs and those in higher-education institutions. Despite the difficulties of teaching translation, there are still opportunities for professional translation courses at theuniversity. Keywords : translation education, socio-cultural factors, translation theories, translation competency, translation assessment, document research. 5 Table des Matières Introduction ................................................................................................................ 11 Première partie : Revue de la littérature (pp.18-91) Chapitre 1. La traduction professionnelle vs la traduction universitaire autour des finalités de l’enseignement de la traduction ...................................................... 18 Chapitre 2. Point de vue général sur l’enseignement de la traduction ................. 23 2.1. Philosophie et méthodes de formation à la traduction .................................... 23 2.1.1. Cours centré sur l’enseignant vs cours centré sur l’échange des étudiants entre eux et avec leur professeur .......................................................................... 24 2.1.2. Rôle de la théorie ....................................................................................... 26 2.2. Compétence de traduction .............................................................................. 39 2.3. L’évaluation dans l’enseignement de la traduction ........................................ 44 2.3.1. Place de l’évaluation en didactique de la traduction .................................. 44 2.3.2. L’évaluation en didactique de la traduction ............................................... 48 Chapitre 3. L’enseignement de la traduction en Corée .......................................... 53 3.1. Caractéristiques socioculturelles coréennes et leurs incidences en milieu didactique ................................................................................................................. 53 3.1.1. Incidence du collectivisme, de l’autoritarisme et du conservatisme coréens sur l’environnement et le mode d’enseignement ................................................. 55 3.1.2. Incidence d’un recours systématique à la mémorisation et aux QCM dans le système éducatif coréen sur le faible niveau de créativité des étudiants ......... 59 3.1.3. Cours centré sur l’enseignant en cours de traduction ................................ 62 3.2. Problèmes se posant en pratique lors de la formation à la traduction en Corée 63 3.2.1. Retours (feedbacks) sous forme de corrections ou de commentaires du professeur plutôt qu’au travers d’échanges avec les étudiants ............................ 64 6 3.2.2. Manque de théorie au cours de traduction ................................................. 67 3.2.3. Focalisation sur l’évaluation orientée vers le résultat et l’évaluation sommative plutôt que l’évaluation vers le processus dans la fonction diagnostique et formative ..................................................................................... 68 3.2.4. Difficultés à s’auto-évaluer et manque d’autonomie dans le travail à l’école professionnelle ......................................................................................... 72 3.2.5. Choix des textes utilisés en cours .............................................................. 74 3.2.6. Manque de validité et de fiabilité du système d’évaluation .................... 77 3.2.7. Variabilité de l’évaluation ....................................................................... 80 3.2.8. Manque d’évaluation positive et de retraduction ? .................................. 81 3.2.9. Évaluation des compétences linguistiques vs évaluation des compétences de traduction ......................................................................................................... 83 3.2.10. Difficultés affectant le cours de traduction universitaire et possibilité de former à la traduction professionnelle ................................................................. 84 3.2.11. Maîtrise insuffisante de la langue étrangère chez les étudiants de l’école professionnelle ..................................................................................................... 89 Deuxième partie: uploads/Litterature/ hal-these-doctorale.pdf

  • 26
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager