HAL Id: tel-01558195 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01558195 Submitted on

HAL Id: tel-01558195 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01558195 Submitted on 7 Jul 2017 HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of sci- entific research documents, whether they are pub- lished or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers. L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d’enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés. Sur la place de la traduction du passé composé et de l’imparfait des verbes français vers l’anglais : une étude des écrits chez les étudiants ghanéens akanophones en licence de FLÉ Baba Haruna To cite this version: Baba Haruna. Sur la place de la traduction du passé composé et de l’imparfait des verbes français vers l’anglais : une étude des écrits chez les étudiants ghanéens akanophones en licence de FLÉ. Linguistique. Université de Strasbourg, 2016. Français. ￿NNT : 2016STRAC044￿. ￿tel-01558195￿ UNIVERSITÉ DE STRASBOURG ÉCOLE DOCTORALE ED 520 THÈSE présentée par : Baba HARUNA soutenue le : 05 juillet 2016 pour obtenir le grade de : Docteur de l’université de Strasbourg Discipline/ Spécialité : Français langue étrangère SUR LA PLACE DE LA TRADUCTION DU PASSÉ COMPOSÉ ET DE L'IMPARFAIT DES VERBES FRANÇAIS VERS L'ANGLAIS: UNE ÉTUDE CHEZ LES ÉTUDIANTS GHANÉENS AKANOPHONES EN LICENCE DE FLÉ THÈSE dirigée par : Monsieur KASHEMA Laurent Professeur des universités, université de Strasbourg RAPPORTEURS : M. POCHARD Jean-Charles Professeur des universités, université Lumière, Lyon II M. IBRAHIM Amr Helmy Professeur émérite, université de Franche-Comté AUTRE MEMBRE DU JURY : Mme MORITZ Nuzha Maître des conférences, université de Strasbourg Baba HARUNA SUR LA PLACE DE LA TRADUCTION DU PASSÉ COMPOSÉ ET DE L'IMPARFAIT DES VERBES FRANÇAIS VERS L'ANGLAIS: UNE ÉTUDE CHEZ LES ÉTUDIANTS GHANÉENS AKANOPHONES EN LICENCE DE FLÉ Résumé Dans cet ouvrage, nous nous donnons pour tâche d’investiguer la nature et le rôle du transfert interlingual dans le traitement du passé composé et de l’imparfait en français par les étudiants akanophones du FLE, scolarisés en anglais. À la base d’un cadre construit sur les théories cognitives de Langacker (1986, 2008) et de Talmy (2000a, 2000b) sur l’aspect, ainsi que celles de Jakobson (1959) et de Catford (1965) sur l’équivalence, des données ont été collectées auprès de 57 sujets dans deux universités publiques du Ghana. Les analyses faites à l’aide du PSPP révèlent une tendance de transférer les caractéristiques aspectuo-temporelles du verbe anglais au verbe français chez les participants, menant à une mauvaise interprétation des deux temps. La connaissance de l'akan n'y joue aucun rôle. Nous recommandons que les enseignants fassent référence aux L1 lors de l’introduction des nouveaux concepts, entre autres. Mots-clés : aspect, équivalence, transfert interlingual, traduction. Résumé en anglais This research studies the nature and the extent of the challenges students face with passé composé a n d imparfait as regards aspect. We investigate the respective roles of Akan, an aspectual language,and of English, a more temporal language in relation to these challenges. Stratified random sampling was employed in data collection among up to 57 students Tools employed were interviews, questionnaires and translation tests.The data was analysed with PSPP and discussed within a framework of the cognitive theories of Langacker (1986, 2008) and Talmy (2000a, 2000b), and Jakobson's (1959) et Catford's (1965) theories of equivalence. Results show that Akanophone students of French superimpose TAM featues of English on these French tenses and thus misinterpret them. Learners' background knowledge of Akan plays no role in these operations. We recommend that teachers of French refer to knowledge of L1 in introducing new concepts. Key words : equivalence, translation, aspect, crosslinguistic transfer REMERCIEMENTS La gestion d’une thèse, bien qu’un travail d’un auteur unique, s’avère impossible à mener sans les apports de plusieurs acteurs, chacun d’eux étant nécessaire et important à sa manière. Au terme de la réalisation de la mienne, j’aimerais m’engager dans la reconnaissance des efforts de ceux qui ont contribué à ce succès partagé : Ma profonde et sincère gratitude s’exprime à l’endroit de M. Laurent Masegeta B.M. KASHEMA, Professeur des Universités, qui a accepté de diriger mes recherches et la rédaction de la thèse, et ce, malgré ses lourdes charges didactiques et administratives. Monsieur le Professeur, je vous remercie encore pour les travaux scientifiques que vous m’avez si gracieusement prêtés pou consultation, ainsi que les mille et un conseils que vous m’avez prodigués. Vous ne saurez jamais combien j’en ai eu besoin ; J’exprime les mêmes sentiments à M. Domwini Dabire KUUPOLE, Professeur de Linguistique Française et Vice-Chancellor de l’Université de Cape Coast, depuis le début le co- directeur de la thèse. En dépit de sa situation et sa qualité de Président d’université, il a consacré beaucoup de temps et d’effort à la lecture et la correction des brouillons. Je reconnais également sa contribution en termes de documentation et de conseils. Monsieur le Vice-Chancellor, je vous suis très obligé ; Les messieurs et les dames, actuels et anciens fonctionnaires, diplomates à l’Ambassade de France au Ghana, dont M. Arnaud DORNON, Mmes Nina AMAH, Julie BRIAND, Valérie LESBROS et Stéphanie SOLEANSKY, qui ont coopéré pour le bon déroulement du programme, je vous remercie, où que vous soyez. Je tiens à remercier surtout Mmes Julie BRIAND, Stéphanie SOLEANSKY et Nina AMAH pour leur engagement, particulièrement aux moments difficiles ; M. Edem K. BAKAH, Chef du Département de Français, à vous ma gratitude infinie d’abord pour m’avoir mis en contact avec mon actuel directeur de thèse, et ensuite, pour le soutien et d’autres choses trop sacrées pour les expliciter dans ces pages. Akpè na wo ! Je serais ingrat si je ne faisais pas mention de l’appui reçu de la Training and Development Section de l’Université de Cape Coast, surtout auprès du Révérend. Isaac B. SARBENG, Chef de section et les messieurs et les dames membres de l’équipe ont travaillé sans discontinuer pour assurer le financement de mes divers séjours à Strasbourg. À vous je dis « Grand merci » ; À cette liste distinguée, j’ajoute mes collègues, MM. Anthony DE SOUZA, Atta G. BEITWUM, Kwame O. ADDO-DANQUAH, Sylvester P. KRAKUE, Alexander KWAWU, Lawrence K. OWUSU-ANSAH,. Merci beaucoup !!! I Merci à vous tous qui m’avez soutenu pendant les moments noirs passés au Ghana : inutile de vous nommer car je vous connais et vous connaissez vote affaire. Je me serais noyé sans votre confiance et vos prières ; MM. Yaw OTENG-PREKO, Melvin NARTEY et Michael DWAMENA du Département des Langues Modernes, la KNUST, ainsi que MM. Daniel AYI-ADZIMA, Emmanuel AFARI et ODONKOR, et Mme. Esinam AKAKPO du Département de la Didactique des Langues, l'UEW, je vous remercie pour tout le soutien et l'aide que vous m’avez accordés au cours de la phase de collecte des données ; Je me rappelle avec beaucoup de plaisir les étudiants, alors inscrits en deuxième année de licence à la KNUST et à l’UCC ayant participé volontiers à l’enquête. Sans eux, ce travail de recherche aurait été tronqué. Je leur saurai toujours gré ; À la grande famille de Strasbourg, l’Évêque Joejo DADZIE, Maman Eunice, et la famille, je vous dis merci pour le soutien moral que vous m’avez offert chaque fois tout le long de mes séjours dans votre ville ; Ma gratitude s’adresse aussi à l’endroit des membres de la Doxtra : Colette, Stéphanie, Constanz, Fayssal Said, Otieno…. Vraiment, la thèse mobilise un grand nombre de gens ! Ma chère Barbara, Madame Yirenkyi-ADDO, sœur, amie, confident, tu m’as secouru plus que tu ne le sais. Je garde toujours un souvenir attendri de toi. Merci mille fois !!! Aux anciens étudiants de l’UG en année à l’étranger en 2011, je vous remercie pour votre soutien aimable et votre compréhension ; À vrai dire, la liste est si longue que je ne saurai reconnaître individuellement les apports de chaque personne qui ait contribué à la réalisation de cette thèse. À vous tous et toutes, soyez les dépositaires de ma profonde reconnaissance. MEDA HOM NYINARA ASE PAPAAPA ! NYƐ YI WALA DƆŊŊ AKPE NA MI THANK YOU ! GRAND MERCI ! VIELEN DANK! II DÉDICACE À toi, Dada, qui es plus qu’un père ; à toi, Mama, toujours chère, toujours proche et pourtant si loin ; Vous avez cru en moi….. à mes frangins et frangines, Aux moments difficiles, vous étiez, êtes et serez toujours là pour moi……. à toi Akosua Febi, qui partages tout avec moi Tu me vaux plus que tu ne le saches…. Aux deux Kodwo, NYAN et DEBRAH : Les absences en chair n’étaient pas en vain…. J’espère que vous serez fiers de moi comme je le suis de vous. III TABLE DES MATIÈRES REMERCIEMENTS.................................................................................................................I DÉDICACE.............................................................................................................................III LISTE DES DIAGRAMMES..............................................................................................VII LISTE DES FIGURES.........................................................................................................VII LISTE DES TABLEAUX.....................................................................................................VII INTRODUCTION GÉNÉRALE.............................................................................................1 CHAPITRE 1...........................................................................................................................14 Travaux antérieurs et cadre théorique.......................................................................................14 1.0 Introduction.........................................................................................................................14 1.1 Équivalence.........................................................................................................................14 1.2 Temps et Aspect..................................................................................................................28 1.2.1 Temps...............................................................................................................................28 1.2.2 Aspect...............................................................................................................................29 1.3 Traduction et apprentissage des langues étrangères............................................................31 1.3.0 Introduction......................................................................................................................31 1.3.1 Divers regards sur la traduction.......................................................................................31 1.3.2 Traduction en tant que technique d'apprentissage............................................................52 1.4 uploads/Litterature/ haruna-baba-2016-ed520.pdf

  • 42
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager