La Bible grecque des Septante AVERTISSEMENT POUR LA DEUXIÈME ÉDITION I OUVRAGES

La Bible grecque des Septante AVERTISSEMENT POUR LA DEUXIÈME ÉDITION I OUVRAGES D'ENSEMBLE I INSTRUMENTS DE TRAVAIL I ÉDITIONS I HISTOIRE ET CRITIQUE TEXTUELLES I TRADUCTIONS I ÉTUDES AVANT-PROPOS : (1987) BIBLIOGRAPHIE I BIBLIOGRAPHIE I. LA SEPTANTE I BIBLIOGRAPHIE II. LE CONTEXTE HISTORIQUE PREMIÈRE PARTIE : L'HISTOIRE DE LA SEPTANTE DANS LE JUDAÏSME ANTIQUE CHAPITRE I : APERÇU SUR LES JUIFS EN ÉGYPTE SOUS LES PTOLÉMÉES I I. L'ÉGYPTE PTOLÉMAÏQUE I II. L'IMMIGRATION JUIVE H A. Avant les Ptolémées H B. Sous les Ptolémées I III. GÉOGRAPHIE DE LA DIASPORA ÉGYPTIENNE file:///C|/Documents%20and%20Settings/Didier/Bu...tante/La%20Bible%20grecque%20des%20Septante.htm (1 of 28) [02/03/2003 18:37:27] La Bible grecque des Septante I IV. SOCIOLOGIE DE LA DIASPORA I V. STATUT POLITIQUE ET JURIDIQUE DES JUIFS I VI. VIE CULTURELLE I VII. VIE RELIGIEUSE H A. Les maisons de prière H B. Relations avec la Palestine H C. Les prosélytes I VIII. L'HOSTILITÉ ENVERS LES JUIFS CHAPITRE II : LES ORIGINES DE LA SEPTANTE : LA TRADUCTION EN GREC DES CINQ LIVRES DE LA TORAH I I. QUELLES INFORMATIONS LA LITTÉRATURE DE L'ANTIQUITÉ DONNE-T-ELLE SUR LES ORIGINES DE LA SEPTANTE ? QUELLE EST LEUR VALEUR ? H A. Le pseudo-Aristée (première moitié du IIe siècle avant notre ère ?) I 1. L'identification de l'auteur I 2. La datation de la lettre I 3. L'interprétation de la lettre H B. Aristobule (première moitié du II e siècle avant notre ère) H C. Philon d'Alexandrie (milieu du Ier siècle de notre ère) H D. Flavius Josèphe (fin du Ier siècle de notre ère) H E. Les principales sources patristiques (IIe - XIIIe siècle) H F. Les principales sources rabbiniques (IIe-XIIIe siècle) I II. LA TRADUCTION SYSTÉMATIQUE DE LA LOI A-T-ELLE ÉTÉ PRÉCÉDÉE PAR UNE AUTRE TRADUCTION COMPLÈTE OU PAR DES TRADUCTIONS PARTIELLES ? H A. La valeur des témoignages anciens H B. La thèse de Paul Kahle H C. Une hypothèse sur la «Lettre» d'Aristée I III. OÙ, QUAND, PAR QUI ET COMMENT LA TRADUCTION DE LA LOI A-T-ELLE ÉTÉ ENTREPRISE ? H A. Où ? file:///C|/Documents%20and%20Settings/Didier/Bu...tante/La%20Bible%20grecque%20des%20Septante.htm (2 of 28) [02/03/2003 18:37:27] La Bible grecque des Septante H B. Quand ? I 1. Les renseignements de l'Antiquité. Divergences et incohérences I 2. Les témoignages externes : le IIIe siècle I 3. Peut-on préciser davantage ? Le rôle de Démétrios de Phalère H C. Par qui ? I 1. Les renseignements de l'Antiquité I 2. 70 ou 72 traducteurs ? Peut-on connaître le nombre réel de traducteurs ? I 3. Les traducteurs viennent-ils de Palestine ? H D. Comment ? I 1. Les renseignements de l'Antiquité I 2. Les lieux de travail des traducteurs I 3. Des rouleaux en lettres d'or ? I 4. Quels caractères ? I 5. Combien de rouleaux la Loi traduite en grec occupait-elle ? I 6. Quels étaient les titres des livres de la Loi ? I 7. Y a-t-il eu usage d'une transcription ? I IV. POURQUOI LA TRADUCTION ? H A. L'explication de l'Antiquité H B. L'explication classique et ses limites I 1. La théorie de l'« approche liturgique » de la Septante I 2. Théories voisines : les besoins de la communauté juive I 3. Objections H C. La Septante comme résultat d'une initiative officielle I 1. De E. Bickerman à D. Barthélemy I 2. Du code démotique à la Septante (l'hypothèse de J. MélèzeModrzejewski) I 3. Un motif de politique culturelle ? I 4. Conclusion I V. Y A-T-IL EU UNE TRADUCTION RIVALE DE LA SEPTANTE À LÉONTOPOLIS ? I VI. QUE SAIT-ON DE LA DIFFUSION DE LA TORAH TRADUITE EN GREC ? H A. En Égypte H B. En Palestine H C. Ailleurs ? I VII. ANNEXE. COMMENT L'ANTIQUITÉ DÉSIGNE-T-ELLE LA LOI TRADUITE EN GREC ? CHAPITRE III : L'ACHÈVEMENT DE LA SEPTANTE file:///C|/Documents%20and%20Settings/Didier/Bu...tante/La%20Bible%20grecque%20des%20Septante.htm (3 of 28) [02/03/2003 18:37:27] La Bible grecque des Septante DANS LE JUDAÏSME. DE LA FAVEUR AU REJET I I. L'ACHÈVEMENT DE LA SEPTANTE H A. Livres traduits et livres directement composés en grec I 1. Liste des livres de la Septante absents de la Bible hébraïque I 2. Datation en général retenue pour les livres écrits directement en grec H B. Que sait-on de la date des Prophètes et des autres livres ? Dans quel ordre ont-ils été traduits ? I 1. Y a-t-il eu une traduction des Prophètes et des autres livres avant la Septante ? I 2. Les renseignements des auteurs de l’Antiquité I 3. Les citations et allusions à la Septante (Prophètes et autres livres) depuis le IIIe siècle avant notre ère jusqu’à 100 de notre ère I 4. Premières conclusions I 5. L'appel aux critères internes I a. Quels critères ? I b. Une entreprise délicate I c. Exemples de travaux récents fondés sur les critères internes I 6. Essai de récapitulation. Tableau donnant la date de traduction des livres de la Septante dans l'ordre de l'édition de A. Rahlfs I 7. Problèmes I a. Y a-t-il eu des traductions expurgées de certains livres de la LXX ? I b. Y a-t-il eu des traductions partielles des Prophètes antérieures aux versions complètes ? H C. La géographie de la Septante (Prophètes et autres livres) I 1. Comment localiser une traduction ou une composition directement écrite en grec ? I 2. Problèmes de la diaspora I a. Léontopolis I b. Antioche I 3. Problèmes en Palestine I 4. Contradictions et ignorances I 5. De la certitude à la vraisemblance I 6. Essai de présentation H D. Que sait-on des traducteurs des Prophètes et des autres livres ? I 1. Alexandrins ou Palestiniens ? I 2. Regroupements et éclatements de traducteurs H E. Pourquoi traduire en grec les Prophètes et les autres livres ? I 1. Des traductions «semi-officielles» I 2. Pourquoi un tel laps de temps entre la traduction de la Loi et la traduction des livres suivants ? file:///C|/Documents%20and%20Settings/Didier/Bu...tante/La%20Bible%20grecque%20des%20Septante.htm (4 of 28) [02/03/2003 18:37:27] La Bible grecque des Septante H F. Tableau récapitulatif général I II. Y A-T-IL EU UN CANON PROPRE AU JUDAÏSME HELLÉNOPHONE ? LE PROBLÈME DU CANON ALEXANDRIN H A. L'hypothèse du Canon alexandrin H B. La réfutation puis l'acceptation de l'hypothèse avant A. C. Sundberg H C. Les critiques de A. C. Sundberg (1964) H D. La thèse de A. C. Sundberg H E. Quelques zones d'ombre I 1. 22 ou 24 livres ? Comment décompter Ruth et Lamentations ? I 2. Le cas de Daniel I 3. La place dEsdras et des Paralipomènes H F. Compléments à A. C. Sundberg : la terminologie du judaïsme de langue grecque I III. LA SEPTANTE DANS LE JUDAÏSME. DE LA FAVEUR AU REJET H A. Enthousiasme à Alexandrie H B. Réactions contrastées en Palestine H C. Révisions de la Septante et traductions concurrentes : la méfiance s'installe H D. L'élimination de la Septante dans les années 90-130 DEUXIÈME PARTIE : LE TEXTE DE LA SEPTANTE ET SES PROBLÈMES CHAPITRE IV : LE TEXTE DE LA SEPTANTE I I. LES SOURCES MANUSCRITES H A. Les témoins directs I 1. Classification I 2. Les papyrus et les rouleaux de cuir I 3. Les manuscrits en onciale I 4. Les manuscrits en minuscule H B. Les témoins indirects I 1. Les versions filles I 2. Les citations patristiques I 3. Les chaînes exégétiques grecques file:///C|/Documents%20and%20Settings/Didier/Bu...tante/La%20Bible%20grecque%20des%20Septante.htm (5 of 28) [02/03/2003 18:37:27] La Bible grecque des Septante I II. LE REMANIEMENT DU TEXTE DANS L'ANTIQUITÉ : LES RÉVISIONS JUIVES H A. Aquila I 1. Vie I 2. Oeuvre I 3. Caractéristiques I 4. La réception de la version d'Aquila H B. Symmaque I 1. Vie I 2. Oeuvre I 3. Caractéristiques H C. Théodotion I 1. Vie I 2. Le problème du proto-Théodotion I 3. Fragments I 4. Caractéristiques H D. Les autres révisions I 1. Révisions partielles : les papyrus juifs I 2. Le proto-Lucien I 3. La révision du groupe «kaigé» I 4. Quinta, Sexta, Septima I 5. Josippos I 6. Samariticon I III. LES RECENSIONS CHRÉTIENNES H A. Les «Hexaples» et la recension d'Origène I 1. Les « Hexaples » I 2. La recension origénienne I 3. La diffusion des «Hexaples» et de la recension origénienne H B. La recension lucianique I 1. Extension et témoins I 2. Lucien et proto-Lucien I 3. Points de vue actuels sur la recension lucianique I 4. Caractéristiques H C. La recension d'Hésychius H D. Recensions anonymes de la Septante I IV. ÉCARTS PRINCIPAUX ENTRE LA SEPTANTE : ET LE TEXTE MASSORÉTIQUE (LIVRE PAR LIVRE) I V. LES THÉORIES DE L'HISTOIRE DU TEXTE H A. La proto-Septante (P. A. de Lagarde) H B. Pluralité des traductions grecques (P. Kahle) file:///C|/Documents%20and%20Settings/Didier/Bu...tante/La%20Bible%20grecque%20des%20Septante.htm (6 of 28) [02/03/2003 18:37:27] La Bible grecque des Septante H C. Unicité initiale, diversité ultérieure : la synthèse de E. Bickerman H D. Le texte antiochien, témoin de la Septante ancienne (D. Barthélemy) H E. La théorie des textes locaux (F. M. Cross et l'école de Harvard) I VI. L'INCIDENCE DES DÉCOUVERTES DE QUMRAN SUR LA CRITIQUE TEXTUELLE DE LA BIBLE GRECQUE H A. La critique du texte grec avant les découvertes du Qumrân H B. Qumrân uploads/Litterature/ la-bible-grecque-des-septante.pdf

  • 21
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager