AVERTISSEMENT Ce document est le fruit d'un long travail approuvé par le jury d

AVERTISSEMENT Ce document est le fruit d'un long travail approuvé par le jury de soutenance et mis à disposition de l'ensemble de la communauté universitaire élargie. Il est soumis à la propriété intellectuelle de l'auteur. Ceci implique une obligation de citation et de référencement lors de l’utilisation de ce document. D'autre part, toute contrefaçon, plagiat, reproduction illicite encourt une poursuite pénale. Contact : ddoc-theses-contact@univ-lorraine.fr LIENS Code de la Propriété Intellectuelle. articles L 122. 4 Code de la Propriété Intellectuelle. articles L 335.2- L 335.10 http://www.cfcopies.com/V2/leg/leg_droi.php http://www.culture.gouv.fr/culture/infos-pratiques/droits/protection.htm - 1 - UNIVERSITE NANCY 2 UNITE DE FORMATION ET DE RECHERCHE DE LANGUES ET CULTURES ETRANGERES ATILF (UMR 7118 Université Nancy 2 / CNRS) Le discours second en allemand et en français : analyse contrastive et traductologique Die Rededarstellung im Deutschen und im Französischen : eine kontrastive und übersetzungswissenschaftliche Untersuchung Thèse en cotutelle présentée en vue de l’obtention du Doctorat en Etudes Germaniques (arrêté du 7 août 2006) par Caroline PERNOT sous la direction de Monsieur René METRICH, Professeur à l’Université Nancy 2 et de Monsieur Jörn ALBRECHT, Professeur à la Ruprecht-Karls-Universität de Heidelberg soutenue le 30 novembre 2007 devant un jury composé de : Monsieur Jörn ALBRECHT, Professeur à la Ruprecht-Karls-Universität de Heidelberg (co-directeur allemand) Madame Heidi ASCHENBERG, Maître de conférences habilitée à l’Eberhard-Karls- Universität de Tübingen Monsieur René METRICH, Professeur à l’Université Nancy 2 (co-directeur français) Madame Marie-Hélène PERENNEC, Professeur à l’Université Lumière Lyon 2 Monsieur Marcel VUILLAUME, Professeur à l’Université de Nice Sophia Antipolis Monsieur Raymund WILHELM, Professeur à la Ruprecht-Karls-Universität de Heidelberg - 2 - Remerciements Je souhaite exprimer ma gratitude aux personnes qui m’ont accompagnée tout au long de ce travail, et plus particulièrement à Monsieur René Métrich, pour sa disponibilité, sa critique bienveillante et son soutien, Monsieur Jörn Albrecht, pour son accueil à l’Institut de Traduction et d’Interprétariat, ses conseils et ses encouragements, Anna Körkel, Sarah Schimke, Anneliese Vonbank et Katrin Zuschlag, qui ont patiemment répondu à mes questions, Marie-Madeleine Leroy, qui a relu ce travail, mes collègues du lycée Yourcenar d’Erstein, de l’Université Nancy 2 et de l’Université de Haute-Alsace pour leur accueil chaleureux, l’ATILF et le DAAD pour leur aide. Mes pensées vont à Emmanuel, qui a réalisé avec moi ce projet, à mes parents, pour leur affection et leur soutien, à ma sœur, à ma belle-famille, à ma grand-mère et à mes amis. Il ne m’est pas possible de nommer ici toutes les personnes qui, de près ou de loin, ont une place dans ce parcours. - 3 - Sommaire INTRODUCTION ___________________________________________________ 6 SECTION I : DEFINITIONS, OBJECTIFS ET METHODOLOGIE_____________ 14 1 Le discours rapporté ____________________________________________________ 14 1.1 Aperçu historique ____________________________________________________ 14 1.1.1 L’héritage de l’Antiquité___________________________________________ 15 1.1.2 Les grammaires classiques _________________________________________ 17 1.2 La linguistique de l’énonciation_________________________________________ 19 1.2.1 L’énonciation____________________________________________________ 19 1.2.2 La proximité du discours rapporté avec d’autres constructions énonciatives___ 25 1.3 Le cadre d’analyse du discours rapporté __________________________________ 26 1.3.1 Approches morpho-syntaxiques _____________________________________ 27 1.3.2 Approches énonciatives d’Authier-Revuz et de Ducrot ___________________ 28 1.4 Schémas énonciatifs des principaux genres ________________________________ 38 1.4.1 Le mode direct___________________________________________________ 39 1.4.1.1 Le discours direct introduit______________________________________ 42 1.4.1.2 Le discours direct libre_________________________________________ 44 1.4.1.3 Le discours direct : un corps étranger ? ____________________________ 46 1.4.2 Le discours introducteur ___________________________________________ 48 1.4.3 Le mode indirect _________________________________________________ 53 1.4.3.1 Le discours narrativisé _________________________________________ 53 1.4.3.2 Le discours indirect régi________________________________________ 55 1.4.3.2.1 L’indirekte Rede sans subjoncteur ____________________________ 59 1.4.3.2.2 La place de la subjectivité de l’énonciateur rapporté ______________ 60 1.4.3.3 L’einführungslose indirekte Rede ________________________________ 64 1.4.3.4 Le discours indirect libre _______________________________________ 71 1.4.3.4.1 L’épistémologie du discours indirect libre ______________________ 71 1.4.3.4.2 L’hybridité_______________________________________________ 72 1.4.3.4.3 La personne et le temps_____________________________________ 75 1.4.3.4.4 Les situations de discours ___________________________________ 80 1.4.3.5 Les frontières du discours rapporté : le point de vue __________________ 82 1.5 L’approche narratologique _____________________________________________ 85 1.5.1 Le modèle de Genette _____________________________________________ 85 1.5.2 Le modèle de Stanzel _____________________________________________ 89 1.5.3 Bilan des deux modèles____________________________________________ 91 1.6 Le métadiscours _____________________________________________________ 92 1.6.1 La terminologie __________________________________________________ 92 1.6.2 Le continuum du discours rapporté___________________________________ 94 2 Le cadre contrastif et traductologique _____________________________________ 99 2.1 L’équivalence de la traduction __________________________________________ 99 2.2 Les objectifs de la linguistique contrastive _______________________________ 101 2.3 Les objectifs de la traductologie________________________________________ 105 2.4 L’interdisciplinarité _________________________________________________ 109 2.4.1 Les travaux pionniers ____________________________________________ 110 2.4.2 La complémentarité des deux disciplines _____________________________ 113 - 4 - 2.4.2.1 La thèse de l’intraduisibilité linguistique __________________________ 114 2.4.2.2 Langue, discours et texte ______________________________________ 118 2.4.2.3 L’objectif traductologique, entre prospection et rétrospection _________ 119 2.5 Conclusion ________________________________________________________ 121 SECTION II : ANALYSE CONTRASTIVE ______________________________ 123 3 Les séquences introductrices ____________________________________________ 124 3.1 L’effacement énonciatif ______________________________________________ 124 3.2 Les verbes introducteurs primaires______________________________________ 127 3.3 L’introducteur averbal so _____________________________________________ 130 3.3.1 Caractéristiques de so N __________________________________________ 130 3.3.2 Les emplois de so N _____________________________________________ 131 3.3.3 Les introducteurs averbaux du français_______________________________ 133 3.4 L’intégration syntaxique______________________________________________ 136 4 Le mode direct ________________________________________________________ 138 5 Les discours indirects __________________________________________________ 140 5.1 Les discours indirects introduits________________________________________ 141 5.1.1 Le choix des modes allemands et des temps français ____________________ 141 5.1.2 L’intégration de la subjectivité de l’énonciateur second__________________ 146 5.2 Les discours indirects libres ___________________________________________ 147 5.2.1 La compatibilité du discours indirect libre avec le passé simple ___________ 147 5.2.2 L’intégration dans le discours premier _______________________________ 156 5.2.3 L’interprétation des discours_______________________________________ 157 5.3 L’einführungslose indirekte Rede ______________________________________ 163 5.3.1 L’einführungslose indirekte Rede : un discours indirect libre ? ____________ 166 5.3.2 Le discours indirect elliptique______________________________________ 170 5.3.3 Le conditionnel _________________________________________________ 172 SECTION III : ANALYSE TRADUCTOLOGIQUE ________________________ 175 6 Introduction à l’analyse traductologique __________________________________ 175 6.1 Objectifs __________________________________________________________ 175 6.2 Le choix et la constitution des corpus ___________________________________ 176 6.3 Démarche _________________________________________________________ 180 7 L’inscription des énonciateurs dans le discours introducteur _________________ 182 7.1 La plurivocalité du discours introducteur_________________________________ 182 7.1.1 La voix de l’énonciateur premier ___________________________________ 184 7.1.2 La voix de l’énonciateur second ____________________________________ 185 7.2 L’introduction du discours second par so N_______________________________ 187 7.2.1 L’effacement réalisé par so N ______________________________________ 187 7.2.2 Corpus et démarche______________________________________________ 188 7.2.3 Les différentes équivalences de so N ________________________________ 190 7.2.3.1 Les gloses __________________________________________________ 193 7.2.3.2 Les introducteurs de cadre de discours____________________________ 194 7.2.3.3 Les verbes introducteurs_______________________________________ 197 7.2.3.4 Les verbes introducteurs avec anaphore et phrase clivée______________ 203 - 5 - 7.2.3.5 La traduction non lexicale _____________________________________ 204 7.2.4 Bilan _________________________________________________________ 205 8 Les discours indirects interprétatifs ______________________________________ 207 8.1 L’erlebte Rede et le discours indirect libre _______________________________ 207 8.1.1 L’invariance de l’interprétation_____________________________________ 208 8.1.2 L’équivalence de la coénonciation __________________________________ 210 8.2 Discours indirect libre, passé simple et point de vue ________________________ 214 8.2.1 Description des discours indirects libres embryonnaires _________________ 214 8.2.2 Problématique de traduction _______________________________________ 217 8.2.3 L’équivalence du discours indirect libre embryonnaire __________________ 219 9 L’einführungslose indirekte Rede _________________________________________ 222 9.1 Analyse de corpus littéraires __________________________________________ 223 9.1.1 Approfondissement de l’équivalence avec le discours indirect libre ________ 223 9.1.1.1 L’einführungslose indirekte Rede dans le texte cible_________________ 223 9.1.1.2 L’einführungslose indirekte Rede dans le texte source _______________ 230 9.1.2 L’équivalence avec le discours indirect elliptique ______________________ 232 9.1.3 La variation situationnelle et diaphasique_____________________________ 236 9.1.4 L’einführungslose indirekte Rede partiel _____________________________ 242 9.2 Analyse d’un corpus journalistique _____________________________________ 249 9.2.1 Constitution et exploitation du corpus________________________________ 251 9.2.2 Les genres introduits _____________________________________________ 255 9.2.3 Le discours direct non introduit et l’îlot textuel ________________________ 258 9.2.4 Le discours indirect libre__________________________________________ 261 9.2.5 Le conditionnel _________________________________________________ 265 9.2.6 Autres ________________________________________________________ 267 9.2.7 Bilan _________________________________________________________ 269 10 Bilan de l’analyse traductologique des genres indirects sans introduction ______ 271 CONCLUSION ___________________________________________________ 277 BIBLIOGRAPHIE_________________________________________________ 282 I Sources du corpus _____________________________________________________ 282 II Ouvrages consultés____________________________________________________ 288 ANNEXES ______________________________________________________ 310 I Corpus traduit de so N _________________________________________________ 310 II Corpus traduit de discours indirect libre embryonnaire ______________________ 321 III Corpus traduit d’einführungslose indirekte Rede __________________________ 323 Th. Mann, Der Tod in Venedig ____________________________________________ 323 J. Arjouni, Ein Mann, ein Mord et Happy birthday, Türke !______________________ 325 Le Monde diplomatique__________________________________________________ 329 - 6 - Introduction La représentation de discours est un acte que la fonction autoréférentielle du langage permet de réaliser dans toutes les langues naturelles. Toutefois, cette caractéristique commune n’exclut pas des manifestations différentes selon les langues (Coulmas 1986 : 2 ; von Roncador 1988 : 4ss). Le présent travail de linguistique contrastive et de traductologie est consacré au discours rapporté en allemand et en français et à sa traduction dans l’une comme dans l’autre langue. Notre but est d’étudier, notamment à partir de l’étude contrastive des systèmes du discours rapporté dans ces deux langues, quelles sont les réalités, possibilités et limites de sa traduction. Quelques aspects de la traduction du discours rapporté ont déjà été problématisés ou étudiés dans la recherche en linguistique et en littérature, mais des caractéristiques et des difficultés restent ignorées. Ce travail se compose de trois parties : la première, théorique et méthodologique, sert de cadre général au travail ; la deuxième correspond à l’étude contrastive du discours rapporté en allemand et en français ; la troisième se nourrit de la précédente et procède à l’étude des textes et de leurs traductions. Avant de détailler notre démarche et d’exposer le cadre d’analyse dans lequel nous nous uploads/Litterature/ le-discours-second-en-allemand-et-en-francais.pdf

  • 13
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager