LE GUIDE DES E à RÉS traite DE TBE٠l٠ ٠،E ET DE EBIlDSDfBIE 1.AU MOiSE BEN MAIM
LE GUIDE DES E à RÉS traite DE TBE٠l٠ ٠،E ET DE EBIlDSDfBIE 1.AU MOiSE BEN MAIMOUN INT MAÏMONIDE PUBLIÉ POUR LA PREMIÈRE FOIS DANS l ’o r ig in a l ARADE ET ACCOMPAGNA ٥ ١UNE TRADUCTION FRANÇAISE ET DE NOTES CRITIQUES LITTÉRAIRES ET EXPLICATIVES P a r » . H U N K *ل اﺀ ا ﺎ ﺎﺋ ﺋ ١ ﺀ1؛3 Réimpression photoméchani^ue de r édition 1856-1866 OTTO ZELLER O S N A B R Ü C K 1964 INTR ODUCTION AU NOM DE L’ÉTERNEL DffiU DE L’UNIVERS (2) Lorsque (5), mon cher disciple Rabbi Joseph (و ( ٠fiJs de R. le. houda [qu’il repose dans Je paradis!] ، وU te présentas chez moi, étant venu d’un pays lointain ( ) ٥pour suivre mes lecons, tu étais (1) Le morceau qui suit n . porte pas d’inscription particulière dans les manuscrits ؛l’auteur, dans une lettre a son disciple, le désigne par le m o ^ ..**١introduction, prolégomènes ٠Yoy. ma Notice sur Joseph ben lehouda (٠Journal asiatique, juillet 1842, p. 28 et 26). (2) Nous avons traduit ici les mots א ל ו לם ע dans le sens que Maimo״ nide lui-même leur prête dans plusieurs endroits, et notamment dans le chap. 29 de la froisiéme partie du Guide) quoique dans le passage biblique (Genèse, XXI ٠38) ces mots, signifient le Dieu éternel (3) Le verbe ﻤﺖ ﻬ ﻛ ١) נת כ )qui commence la phrase se rapporte aux mots י עטם נך שא qu’il sert a mettre au plus-que.parfait. (4) Voy. ma Notice précitée sur Joseph ben lehouda. Nous revien- drons sur ce disciple de Maimonide dans l’introduction générale de cet ou- vrage.-L es lettres ש ״ צ ,qui suivent le nom de Joseph, sont l’abréviation de י זו ורן צ ,?le prétérit hébreu étant employé, a la manière arabe, dans le sens de l’optatif. (5) Littéralement : des extrémités des pays ٠Joseph était Yenu de Sabta ou Seuta, située dans le nord-ouest de l’Afrique, que les Arabes appelaient AUMaghreb alrA ka ou !extrême Occident. Voy. la susdit. Notice, pages 6 et 14. INTRODUCTION. déjà très haut placé dans mou estime à cause de ta graude pas. sion pour Jétude, et parce que j’avais reconnu dans tes poésies un amour très prononcé potir les choses spéculatives, et cela de. puis que tes opuscules et tes Màkâmât (!) me furent parvenus d’Alexandrie, et avant que je pusse (par moi ׳mèmè) éprouver ta conception. Je me disais (d’abord)ة Peut-être son dé-sir est-il plus fort que sa compréhension ; mais quand tu eus fait, sous ma direction, tes études de l’astronomie et des sciences mathé- matiques que tu avais abordées auparavant et qui doivent néces. sairement lui servir de préparation, je ressentis à ton égard une joie bien plus grande à cause, de l’excellence de ton esprit et de la promptitude de ^conception؛ et, voyant que tu avais un ^and amour pour les mathématiques, je le laissais libre de t’y exercer, sachant quel devait être ton avenir (2). Et quand tu eus foit sous moi tes études de torque, mon es^rance s’attachait à toi et je te jugeais digne de te révéler les mystères des livres prophétiques, afin que tu en comprisses ce que doivent compre-ndre les hommes parfeits. Je commençai donc à te foire entrevoir les choses et à (1) Les Màkâmât chez les Arabes sont des nouvelles ou récits écrits en prose rimée mêlée de vers ؛on connaît les célébrés Màkâmât ou Séances de’Harizi. Ce genre de compositions fut imité en hébreu, par les juifs, dès la première moitié du XII. siècle, et on leur donnait le nom de ות ؛מח ברc.est en effet ce mot que R. Iehouda al-’Harizi emploie ,ici dans sa traduction, et qui rend beaucoup mieux le sens du mot arabe que le mot וז יחר ١ך employé par Ibn-Tibbon. Al-’Harizi, dans son recueil de Màkâmât connu SQ U S le titre de Tarhkcmôni (١ (ת חכ ١ וג ٥ cite lui״ ׳ mèmè de notre Joseph une Makdma qui était devenue célébré. Voy. ma Notice précitée, P. 48 et suiv, (ة )Plusieurs Manuscrits portent ٠ במא לףd’autres ٠ במא לך et d’au- tres ־encore כמא לף ؛c’est cette der؟ié1٠e le۶ 0n que paraît exprimer la traduction d’ À^’Harizi, qui porte כ לך ש ה שלם .Il fout lire sans doute לך£( במde ١ ﺄ ل ﻣ (ce qu’lbn-Tib؟on a bien rendu par ٠ אחר תך ١ Je ne sais où Hyde a pris la leçon de ,עק לךqu’il prétend changer en ٠ עק בך (Voy. le Syntagma dissertationum de Hyde, publié par Sharpe, t. I. P. 436.) Cette ־leçon ne se trouve dans aucun des manuscrits d’Oxford. ni dans les deux mss. de Leyde. ﺀINTRODUCTION. te donner certaines indications ؛ mais je te voyais me demander davantage, et tu insistais pour que je t’expliquasse des sujets appartenant à la métaphysique et que je te fisse connaître à cet égard à quoi visaient les Motécallemîn (*), et si leurs méthodes étaient basées sur ,la démonstration, o u , dans le cas contraire, à quel art elles appartenaient. Je voyais que tu avais déjà un peu étudié cette matière sous d’autres (maîtres)؛ mais tu étais agité et saisi de troubles (2), et ta noble âme te stimulait afin de trouver les ﺀ ٤ ﺀ ٠ﺀ'و de ton désir 3). Je ne cessais.de te détourner de cette voie et je te recommandais de prendre les clioses par ordre؛ car mon but était (de faire) que la vérité s’établît pour toi méthodi. quement et que la certitude ne t’arrivât pas'comme par hasard. Tant que tu étais avec m oi, je ne me refusais pas, quand il était question d’un verset ou d’un des textes des docteurs ap- pelant l’attention sur quelque sujet curieux, à t'en donner l’ex ٠ plication ؛ mais lorsque Dieu décréta la séparation et que tu t'en allas d’un autre côté, ces conférences firent renaître dans moi une (ancienne) résolution qui s’était déjà affaiblie, et ton absence m’engagea à composer ce traité que j ’ai feit pour toi et poui' tes semblables, quelque peu nombreux qu'ils soient. J’en ai fait des (1) c. nom désigne les philosophes religieux ou les scolastiques des Arabes. Sur son origino voyez ma Notice sur Rabbi Saadia Caon, P. 16 et suiv. (Bible de M. Cahen ١t. IX. P. 88 et suiv.). fau teu r donne lui- mèmè de nombreu.x détails sur les M otieallmtn dans plusieurs endroits de cet ouvrage, et notamment I” partie, ch. 71, 73 et suiv. J'ai donné un aperçu succinct de leurs doctrines dans le Dictionnaire des ﺀﺀﺀ ،ﺀ ’ﺀ'، » philosophiques, art. Arabes. (2) Tous les manuscrits, mèmè ceux qui ont de_s points diacritiques, .portent ؛ בדתך je pense qu’il faut prononcer , ﺑﺬﺋﺐdu verbe ﺑﺬ , praoertit, vieil, de sorte que les mots .ברתך וז שד א לד signifient: te trouble ou la־ اه ، ﺀﺀﺀ »ه' ﺮ ﻳ اﺀﺀ ״ ٠ﺀ ،' emparée de 10'. Ibn-Tibbon a bien rendu le mot בדתךpar .ד פ קתך (3) Ces derniers ntots, que l’auteur a écrits en hébreu, sont tirés de l'Ecclésiasle. ch. XII, v. 1.٥ INTE.DCCTION. 6 chapitres détachés, et tout ce qui eu aura été mis par écrit te J»w؛e٠dra successivement là où tu seras. Porte-toi bien. Fais-moi connaître le chemin que je suivrai, car c'est vers ٠٠ ؛que j’ai élevé mon âme (Ps. CXLllI, v. 8). C ’ est vous, hommes, que j’ appelle, et ma voix (s’ adresse) aux lils d’Adam (Prov. VIII, 4). Prête l’ oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur فma science (Prov. XXII, 17). Ce traité a d’abord pour but d’expliquer le sens de certains noms ( )٠qui se présentent dans les livres prophétiques. Parmi ces noms il y en a qui sont homonymes, mais que les ignorants prennent dans l’un des sens dans lequel l’homonyme est employé؛ d’autres sont métaphoriques, et on les prend dans le sens primi- tif dont la métaphore est empruntée 5 d’autres enfin sont amphi. bologiques, de sorte que tantôt on croit qu’ils sont employés comme noms appellatifs (2) et tantôt on se figure qu’ils sont ho- monymes (5). Le but de ce traité n’est point de feire comprendre (1) Par noms l’auteur entend ici non seulement les substantifs et les adjectifs, mais aussi les verbes à l’ infinitif ou les noms d’aclion. ( )جLe substantif commun ou appellatif est appelé par les Arabes االﺳﻢ ا لﺀﺗﻮاﻫﻮ , ou bien ٠ االﺳﻢ ﻘﻮ ل ﻤ ﻟ ا واﻃﻦ c’est-à-dire nom٠ ﺀ د ٠ﺀ tionnel ou־ dit par convention. Les rabbins ont traduit ces termes par ה שם ו סכם ה מ et 5 ה שם נא מר ה ב ה סכ מ ה on peut en voir la définition dans YAbrégé de logique (ור בא ות מ ל נ ה ה ١ן ו )de Maimonide, ch. 3 . ؛Le terme arabeﻤﻮ ﻟ ﺟﻮاcorrespond aux mots grecs x٤٠rà .uvflïïXïïv, etestem . prunlè h la traduction arabe de 1מ ٠ ١ ؟ ٠ מ٥ ־ d’Aristote; voy. le traite de uploads/Litterature/ le-guide-des-egares-tome-i 1 .pdf
Documents similaires
-
13
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jui 24, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 20.7776MB