1 MA Introduction to Translation Studies 1. Histoire, développement et définiti
1 MA Introduction to Translation Studies 1. Histoire, développement et définition de la traduction Simple web references: https://marielebert.wordpress.com/2016/11/02/translation/ https://marielebert.wordpress.com/2019/09/20/translation-timeline/ https://marielebert.wordpress.com/2017/09/18/translators-women/ A. Le monde : Sans la traduction, pas d’histoire du monde parce que → toutes histoires sont nées à cause de l’interaction entre deux ou plusieurs cultures/sociétés→ plusieurs langues → traduction Commencement du commerce → traduction Les grands empires → roman, ottoman, moghol → échange culturel entre les chefs/rois et leurs sujets → traduction Colonisation → anglaise, française, portugaise, néerlandaise, italienne → le souhait de gouverner bien → comprendre bien des colonisés → traduction Propagation de religion → traduction (le Bible → l’œuvre la plus traduite du monde) L’évolution de langues B. Les premières traductions : littéraire et pragmatique L’épopée sumérienne (Mésopotamie), écrite sur les tablette, Gilgamesh (2150 - 1400 av. JC), traduite en langues asiatiques (au cours de la même période) (https://www.ancient.eu/gilgamesh/ ) [Lecture ultérieure/complémentaire- https://www.worldliteraturetoday.org/blog/translation-tuesday/translating-gilgamesh- conversation-benjamin-foster ] Les textes bouddhistes → traduits en chinois (400-200 av. JC) l’Ancien Testament (l’hébreu → le grecque, le latin), 300 av. JC écriture des histoires et des récits oraux interprétation → entre régions différentes pour le commerce et le voyage, la période ancienne. C. Histoire linguistique : Histoire des langues Traduction → l’outil pour enseigner une langue étrangère 2 Effet de traduction sur une autre langue → [français →anglais], [Persan –Hindi →Ourdou ], [ Latin- Italien] Latin→ anglo-saxon → moyen anglais → anglais moderne Latin → (vulgaire) → gaulois → ancien français → moyen français →français moderne Promotion et évolution d’une langue vernaculaire/vulgaire → écrire dans la langue vernaculaire ou → traduire dans cette langue-là Par exemple, Matin Luther a traduit le Bible en allemand au XVIe siècle et cela a aidé la langue allemande à s’établir comme une langue moderne et philosophique. [ https://www.museeprotestant.org/en/notice/martin-luther- translator-of-the-bible/ ] Littérature du monde → introduction aux grands auteur(e)s étrangers et à leurs idéologies, philosophies etc. Traduction générale Traduction littéraire D. Histoire de la traduction littéraire : Echange culturel → comprendre « l’autre » Modernisation d’une langue à cause de la littérature nationale et sa traduction L’épopée, les contes populaires (fables), poésie classique → présentés au peuple commun au moyen de traduction Les œuvres classiques (grecque, indien, latin) → l’influence sur la littérature mondiale Comment traduire : les premiers théoriciens : Marcus Tullius Cicero ( 106-43 av. JC) : « I did not hold it necessary to render ‘word for word’ but I preserved the general style and force of the language. » →Je n’ai pas estimé nécessaire de rendre un texte ‘mot-à-mot’, cependant j’ai essayé de préserver le style/ton général et le force/l’intention originale du langage. Quintus Horatius Flaccus (65-08 av. JC) : « Nor should you be so faithful a translation, careful to render word for word. » → De même, vous ne devriez pas trop fidèle (à un texte) pendant la traduction, faisant attention à traduction ‘mot-à-mot’. Ils ont affecté l’acte et la pratique de traduction, la nature de trauction, Des discussions philosophiques sur la traduction E. Traduction des textes religieux : Textes bouddhistes ( prakrit/sanskrit→ pali/chinois), bible , le Coran (arabe →latin ) Traducteurs religieux : 3 St. Jérôme ( 347 ap. JC -mort le 30 septembre 420 ap JC → Journée de traduction/ Translation Day) Augustin d’Hippone Martin Luther Objectif : l’accès pour tous aux textes religieux, aux textes sacrés Effets : mal-traduction (mistranslation) parce que ‘mot-à-mot’ (car on ne peut pas interpréter le ‘mot’ du Dieu.) F. Traduction scientifique : Textes pragmatiques Anciens textes : médecine, astronomie, mathématique, sciences naturelles etc G. Exploration, conquête, colonisation : Colonisation Interaction culturelle et linguistique Inde- le Raj britannique Langue hybride : langue mélangée, le pidgin, le créole, [ https://fr.wikipedia.org/wiki/Cr%C3%A9ole ] Définitions : - La traduction est un acte mental pendant laquelle l’on rend le discours linguistique d’une langue à une autre. - La traduction est l’acte de transférer l’entité linguistique d’une langue à une autre langue en utilisant des équivalents appropriés. - On utilise la traduction pour véhiculer le message d’une langue source à la langue cible. - L’interprétation des signes verbaux au moyen d’une langue différente. 4 2. La Traductologie (TRANSLATION STUDIES) (James S. Holmes) A. Pourquoi : Jusqu’à 1950-60 → On n’étudiait pas la traduction séparément. Jusqu’à les années soixante → traduction sous la linguistique ou l’enseignement d’une langue étrangère Théories de traduction et comment traduire → présentes seulement dans les préfaces ou des notes du traducteur. Nombreux changements en ce qui concerne : L’acte de traduction La fonction de traduction Globalisation de traduction Evolution idéologique de la traduction Des approches linguistiques Des approches culturelles etc. En conséquence → le besoin de théories spéciales et distinctes de traduction → le besoin qu’on considère le domaine de traduction comme une discipline distincte. → La traductologie B. Comment ? James S. Holmes (1924-86) → travail académique → The Name and Nature of Translation Studies (1972) Avant James S. Holmes : Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet : Stylistique comparée du français et de l’anglais (1958) George Mounin : Les problèmes théoriques de la traduction (1963) C. The Name and Nature of Translation Studies Holmes a présenté la traductologie comme une discipline Les divisions de la traductologie et leurs définitions La carte de traductologie → 5 Pure TS (traductologie pure) : la description du phénomène de traduction et la création des principes généraux afin d’expliquer et anticiper un tel phénomène Traductologie théorique : de nombreuses déclarations et conclusion en raison des observations variées pendant l’acte de traduction (procès) et la traduction finale (produit) → explication de telles conclusions. - Traductologie générale : analyse et description de toute sorte de traduction → cherche des étapes de traduction très générale → appliquée pendant toutes les traductions → la généralisation - Traductologie partielle : traduction contrainte selon des paramètres différents o Limité aux moyens : traduction mécanique or humaine, mécanique → automatisée ou avec un traducteur, humaine → écrite ou orale, orale → interprétation (simultanée ou consécutive) et ainsi de suite o Limité au domaine : groupe de langues (fr-ang, ang-jap, hindi- ang etc) et de même façon, celui-ci de culture. o Limité au registre : le registre d’un mot/une phrase/une expression (standard ou populaire etc.) o Limité au genre : genre du texte, littéraire ou pragmatique, littéraire → poésie, roman etc., pragmatique → scientifique, journal, entretien etc o Limité au temps/période : période spécifique →moderne ou ancienne, histoire de traduction est née ici. 6 o Limité au problème : certains problèmes → équivalence/adaptation, paraphrase, traduction littérale ou traduction cible etc. Traductologie descriptive : traductologie descriptive, empirique (c’est-à-dire plus d’exemple/pratique et moins de théorie), interdisciplinaire, approche ciblée (target-oriented) et approche culturelle. - Axée vers le produit : o examine les traductions qui existent déjà. Cela pourrait être l’analyse de → un TS - son TC → un TS - ses différents/multiple TC en même langue →un TS - multiples TC en langues différentes o histoire générale de traduction. - Axée vers la fonction : o Description de la fonction d’une traduction dans la culture/société/le cadre cible o Etude de contexte plutôt que du texte (ex. sous-titrage dans un film) o Influence d’une traduction - Axée vers le processus : o Ce qui se passe dans le cerveau d’un traducteur pendant la traduction→ ses bagages psychologiques, culturels et cognitifs. o Qui est-ce qui influence le traducteur/la traductrice ? Traductologie appliquée : les applications de traduction → traduction professionnelle, communication interculturelle, interprétation, linguistique appliquée, préparation du glossaire, compilation des ressources etc. - Formation de traducteur : méthode d’enseignement, techniques d’analyse, schéma/programme de formation. - Aides de traduction : dictionnaire, grammaire, glossaires etc. - Critique de traduction : évaluation de traduction, l’examen/le compte rendu de traduction publie et de traduction des étudiants. 7 3. TRADUCTOLOGIE DESCRIPTIVE Les noms différents : - L’école de manipulation - L’école empirique ou systématique - L’axe Tel-Aviv Leuven (TA- Israël, Leuven- Belgique) - L’approche polysystème de traduction o Théorie du polysystème et la traduction: o A : Systèmes interdépendants, systèmes liés/interconnectés Théoricien : Itamar Even-Zohar (Israël), José Lambert, André Lefevere et Raymond van den Broeck ( 3 belges) Système → structure (structuralisme) Poly → beaucoup de systèmes → langue, littérature, culture, politique, géographie, histoire, démographie, idéologie (féminisme etc.) etc. → tous ces éléments affectent la traduction. Alors, la traduction ne se fait pas/n’a pas lieu dans le vide. (translation doesn’t happen in a vacuum) la présence de manipulation par le traducteur ou les maisons d’éditions, la culture cible, la période etc. dans n’importe quelle traduction. o B : Traduction joue aussi le rôle de littérature dans la langue/culture cible. [ex. la littérature hébraïque (hebrew) comprend surtout des traductions de la littérature russe uploads/Litterature/ ma-class-draft-1.pdf
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/mGFjl6j0QOBtQ9ofGH8UqEdcYNwOwsi9xYqb7gm4UCzjqXifHJRxqgokiiAGo5eAX0241P8d40Vo1p3qDH8RuFYO.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/Tix4ESUJCjR3qd5o6TlulamaAuXZlCi8M8AyXjVhBLWPi217EdBqfdajws1JZvWl5U4xuLkN93qT77uzEozTR55s.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/x7YsvFHYwzhMH8F2YW524FhSOJfUzpxtNsDmUhGLTfPoURurmsYIee5nq5ArduefTtCI6a6g4AjINg4tGD1GPU6d.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/Cm04VxXk3VL59cPCNwzN5jtRPbDWWoh1OK0mQQO01oN9QHFSKlDFi6nUwNuPojNUfvZtacJ80DmENFuLvZTchuSJ.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/0OHr34KwzRuzxmvaQ7pSwAtKsLdSGuvZKuOueYQshjl3bUj1GUnx4P3OI9jOvyQdnMWY9gMtxQo4N0dBx0yi8dti.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/lPjwE57ASXWEZgl24kYZmtpRAWOOZdeqzcvo6wEKxUv4zXlJ6ejiW6qDfYbh2GrxPpjmt7lx8iBmVBa59XtupfQG.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/DaSEBTV8pomwYA6jrp9w5g853zyq0dTYQYvT9sf6gQ2PCJ8Tjfm4uSFsvxbbnUfYlSAmogOltBeothKMwoDHi6oX.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/jc0U2ctxsGGjgZeZRUbQxCKTED1JRq9iI1M6PeXyArM6zHyXaS8MF5ltiqnN2ioiVLOhsUUqkOvgxSeMW7PovreO.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/1sCQ4mqUFzfCfeOi9Cqr40AZfDbcsCDzQRyxVvLgmOwohSyddRSGzR5w5glaq5fZ9oC7EtuxDKg2mUjsNSpSm1wy.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/PhZoQ2xJkfRELuj7zWcthZm53ta8gMdnsTJwGFQVt72cNkKANwFqOKYcJ8G0FaPo3MotPysFSXxu9Lb6YNf8q7M1.png)
-
18
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Apv 20, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.8876MB