97 LA LITTÉRATURE RÉDUCTIBLE Analyse critique de l’exploitation du texte littér
97 LA LITTÉRATURE RÉDUCTIBLE Analyse critique de l’exploitation du texte littéraire dans Le « Mauger Bleu » ٙاألدب األختزان تحهٛم َمذ٘ نتٕظٛف انُض األدبٙ فٙ يُٓج" ٕيٕجّٛ به " DR. ENAS SALIM IBRAHIM د .اُٚاس صانى ابشاْٛى- انجايعت انًضتُظشٚت ABSTRACT The Mauger Blue is - emblematic in terms - one of the traditional methods of teaching the French language. It considers one of the oldest methods and the most spread in the world. This tutorial book presents the French literature which is rich with literary texts. This method aims to facilitate teaching the literature throughout vocabulary and grammar. The book aims to expand the range of general and literature culture for the French language students. The teachers normally follow traditional methods which present the literature text, vocabulary and grammar, translation, practices and the explanation of the text subject. The learning process focuses on writing rather than speaking which complicate the comprehension and the mechanism of assimilation of linguistic elements. Even if the text is chosen with careful attention by the authors, and certainly very well maintained, sorting these texts doesn't take in consideration the epistemology of the text that can be felt by the learner of the language. The teacher becomes responsible to explain this epistemology, due to this; the teacher is professional in explaining the text to the learners, and creating the necessary excitement which makes the learners coexist with the text. 98 RÉSUMÉ LeMauger Bleu est une méthode emblématique de l’enseignement traditionnel, qui présente une littérature française riche et patrimoniale, et dont l’objectif est de faciliter l’accès au texte par le vocabulaire et la grammaire et d’étendre la culture générale et littéraire de l’apprenant. La démarche (traditionnelle) est toujours la même : le texte, le vocabulaire et la grammaire, la traduction, les exercices et le thème. L’apprentissage se voit essentiellement déroulé à l’écrit, la place de l’oral restant minime, ce qui peut bloquer le mécanisme d’assimilation des éléments linguistiques. Même si le choix des textes a certainement été très soigné par les auteurs du manuel, leur juxtaposition dans sa méthode ne prend pas en compte le plaisir esthétique que peut faire ressentir la littérature chez l’apprenant. Ce plaisir, c’est à l’enseignant qui détient le savoir et la place d’expert de le transmettre aux apprenants, et ainsi créer l’émulation nécessaire pour faire vivre le texte. 1. Introduction et survol de la méthode La méthodologie de l’enseignement de la littérature puise ses racines dans l’histoire des besoins intellectuels de l’homme ; c’est la raison pour laquelle toute méthode, nouvelle ou ancienne, consacre une partie respective à la littérature, élément constructif de goût et de culture. a. Un parcours historique sur la méthode traditionnelle Toutes les méthodologies qui « sont basées sur les méthodes ″grammaire-traduction″ ou ″lecture-traduction″ sont des méthodologies traditionnelles ».1Ainsi,Cette méthode (MT), connue sous le nom de« méthode traditionnelle », mettait l’accent sur l’écrit et sur l’apprentissage des règles de grammaire, puisque son objectif n’était pas d’apprendre à parler la langue étrangère (LE)« que de faciliter l’accès à des textes (littéraires ou non) rédigés 1Cuq, J.-P., Gruca, I., Cours de didactique du français langue étrangère et seconde, Grenoble : PUG, 2005, p. 254. 99 dans cette langue. »2Jusqu’à la fin des années 90, la méthodologie d’enseignement des langues, en IRAK, était la méthodologie « grammaire- traduction », qui privilégiait l’objectif formatif des apprenants par le biais de la langue étrangère. Dans ce cadre, les professeurs des Universités irakiennes utilisaient le Cours de langue et de civilisation françaises de Gérard Mauger (surnommé Mauger Bleu)3, tout en suivant une démarche traditionnelle dans laquelle la traduction du vocabulaire, et les explications grammaticales en français s’étaient imposées.Dans les méthodes traditionnelles commeMauger bleu, chaque type de texte a une fonction qui luiest propre ;on en trouve, à la fois, des textes explicatifs qui expliquent le thème et l’idée principale de chaque texte littéraire, et des textes descriptifs qui décrivent les mots choisis par l’auteur, mais au fur et à mesure, l’utilisation des textes a connuune autre finalité.Les textes explicatifs dans les méthodes traditionnelles, servent non seulement à expliquer quelque chose mais surtout à faire agir les apprenants, et à les conduire vers l’action. Le texte explicatif répond à une question posée par l’apprenant.Il« se déploiera comme des réponses à la question ″comment ?″ (Moyens et manières de faire) ou à la question ″pourquoi ?″(Cause) ».4 L’explication peut avoir deux fonctions : faire comprendre, informer ou faire agir, inciter.« Le texte explicatif manifeste l’intention de transmettre des informations mais en facilitant la compréhension ; il présuppose au départ une question, un problème, qu’ils’efforce d’élucider, ce qui le distingue du texte informatif ».5 2Puren, C. Histoire des méthodologies de l’enseignement des langues, Paris : Nathan-CLE international, coll. « Didactique des Langues Étrangères », 1988, pp. (26-27). 3 Gaston MAUGER et Maurice BRUÉZIÈRE, Mauger Bleu, Civilisation, littéraire, (Cours de langue et de civilisation françaises à l'usage des étrangers, (4 volumes), Paris : Librairie Hachette, 1953-1957. 4Bertrand, D., Parler pour convaincre, Paris : Éditions Gallimard, 1999, p. 4. 5Neveu, F., Lemaître, D., Vers la maîtrise du texte, Paris : Hachette Lycées, 1992, p. 11. 100 b. Survol de la méthode Le Mauger Bleu est une collection dont la première publication date de 1953, sous le patronage de l’Alliance Française par deux directeurs de l’École Pratique de l’Alliance Française : Gaston MAUGER, ancien professeur à l’École Supérieure de Professorat à l’étranger et à l’Institut Britannique de l’Université de Paris ; et Maurice BRUÉZIÈRE, professeur à l’École Supérieure des Professeurs de Français à la Sorbonne. Cette très célèbre méthode aconnu un succès énorme et continue d’ailleurs à être étudiée en France comme à l’étranger. Cette collection comprend cinq volumes complémentaires publiés tous chez Hachette. Les deux premiers volumes sont adressés aux étudiants étrangers de niveau débutant et moyen, alors que les trois derniers volumes sont adressés au niveau avancé. Notre attention sera concentrée sur le quatrième volume de cette méthode qui complète les trois premiers par un aperçu de la civilisation française accompagné de commentaires formant un tableau de la littérature. Cet ouvrage comprend deux parties bien différentes dont la première concerne la France et les français et la deuxième aborde la tradition intellectuelle de la France : pensée, littérature et beaux-arts. La compétence visée de cette méthode spécialisée est, en premier lieu, offrir un bagage linguistique, phonétique et grammatical ayant pour objectif d’aider les apprenants à bien maîtriser, grammaticalement, la langue. La méthode adopte les objectifs généraux suivant : Faciliter l’accès aux textes littéraires. Former l’esprit des étudiants. Étendre la culture générale et la culture littéraire. Développer les facultés de raisonnement et d’analyse. 101 Nous approfondirons l’évaluation de ces objectifs dans la première partie qui sera consacrée à situer la place et le statut de la littérature dans la méthode en question. Dans la deuxième partie, nous tenterons d’étudier le choix des textes littéraires, et l’évaluation de la méthode. Notre troisième partie traitera la problématique de l’exploitation des textes littéraires.À partir d’une enquête menée dans les universités irakiennes, auprès des enseignants et des apprenants, notre effort consiste à examiner l’efficacité que peut avoir l’usage de ces textes littéraires dans l’apprentissage de la littérature.6 2. Le texte littéraire dans la méthode LeMauger Bleu Les deux premiers volumes présentent principalement des textes fabriqués, mais peu de textes dits « authentiques » (extraits d’œuvres littéraires). Les textes explicatifs et descriptifs, sur la culture française, existent dans le premier volume Mauger bleu I, dans la partie ″Documents″ située à la fin de la méthode. Dansle deuxième volume Mauger bleu II, on trouve, à l’intérieur des textes littéraires, des textes de types narratif, descriptif, ou autre. Le troisième volume présente beaucoup plus de textes « authentiques ». Il convient de rappeler que ce qui rassemble ces volumes, c’est le texte.Ce dernier est toujours au service de l’enseignement traditionnel de la grammaire ; en effet une leçon de grammaire précède ou suit systématiquement chaque texte, puis s’y rapportent des exercices morphosyntaxiques au métalangage si développé qu’il nécessite un Index des termes grammaticaux en fin d’ouvrage. Une attention toute particulière sera portée au quatrième volume de la 6 Voir : Tableau (1). La méthodologie dite traditionnelle Le Mauger Bleu – Entre la théorie et la pratique en classe dans les universités irakiennes : Université de Bagdad et L’Université Al-Moustansirya. Le tableau explique l’efficacité de l’utilisation des méthodes traditionnelles comme Mauger Bleu, dans l’apprentissage de la littérature. 102 méthode puisque c'est dans ce volume qu'apparaissent les textes littéraires ; ceux-ci sont présentés d'une manière quasi directe tout en mettant l'apprenant face à face avec le texte qui n'est précédé que d'une introduction fort brève. D'ailleurs cette dernière ne touche pas de près le texte. Il s'agit de renseignements plus ou moins biographiques concernant l'auteur du texte ; situation dans laquelle le texte demeure étranger aux apprenants qui se contentent d'aborder ce que leur présente leur enseignant. Si nous admettons, pour citer TODOROV, que « le but premier de l'étude des textes est de mieux saisir leur sens »7,nous pouvons avoir une idée de uploads/Litterature/ mauger-bleu.pdf
Documents similaires
-
15
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Oct 17, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.9655MB