MONTAIGNE LES ESSAIS Livre I Traduction en fran¸ cais moderne du texte de l’´ e
MONTAIGNE LES ESSAIS Livre I Traduction en fran¸ cais moderne du texte de l’´ edition de 1595 par Guy de Pernon 2009 c ⃝Guy de Pernon 2008-2009 Tous droits r´ eserv´ es Merci ` a celles et ceux qui m’ont fait part de leurs encouragements et de leurs suggestions, qui ont pris la peine de me signaler des coquilles dans ce travail, et tout particuli` erement ` a Mireille Jacquesson et Patrice Bailhache pour leur regard aigu et leur pers´ ev´ erance durant toutes ces ann´ ees. Sur cette ´ edition Les ´ editions des « Essais » de Montaigne ne manquent pas. Mais qu’elles soient « savantes » ou qu’elles se pr´ etendent « grand public », elles n’offrent pourtant que le texte original, plus ou moins « toilett´ e », et force est de constater que les « Essais », tant comment´ es, sont pourtant rarement lus... C’est que la langue dans laquelle ils ont ´ et´ e ´ ecrits est maintenant si ´ eloign´ ee de la nˆ otre qu’elle ne peut plus vraiment ˆ etre comprise que par les sp´ ecialistes. Dans un article consacr´ e ` a la derni` ere ´ edition « de r´ ef´ erence » 1, Marc Fumaroli faisait remarquer qu’un tel travail de sp´ ecialistes ne peut donner « l’´ eventuel bonheur, pour le lecteur neuf, de d´ ecouvrir de plain-pied Montaigne autoportraitiste “` a sauts et gambades” ». Et il ajoutait : « Les ´ editeurs, une fois leur devoir scientifique rempli, se proposent, comme Rico pour Quichotte, de donner une ´ edition en fran¸ cais moderne pour le vaste public. Qu’ils se hˆ atent ! » Voici justement une traduction en fran¸ cais moderne, fruit d’un travail de quatre ann´ ees sur le texte de 1595 (le mˆ eme que celui de la « Pl´ eiade »), qui voudrait r´ epondre ` a cette attente. Destin´ ee pr´ ecis´ ement au « vaste public », et cherchant avant tout ` a rendre accessible la savoureuse pens´ ee de Montaigne, elle propose quelques dispositifs destin´ es ` a faciliter la lecture : – Dans chaque chapitre, le texte a ´ et´ e d´ ecoup´ e en blocs ayant une certaine unit´ e, et num´ erot´ es selon une m´ ethode utilis´ ee de- puis fort longtemps pour les textes de l’antiquit´ e, constituant des rep` eres ind´ ependants de la mise en page. – La traduction des citations s’accompagne dans la marge des r´ ef´ erences ` a la bibliographie figurant ` a la fin de chaque volume. Ceci ´ evite de surcharger le texte et de disperser l’attention. – Des titres en marge indiquent les th` emes importants, et constituent des sortes de « signets » qui permettent de retrouver plus commod´ ement les passages concern´ es. – Lorsque cela s’est av´ er´ e vraiment indispensable ` a la compr´ e- hension, j’ai mis entre crochets [ ] les mots que je me suis permis d’ajouter au texte (par exemple ` a la page 55, § 16). 1. Celle de Jean Balsamo, Michel Magnien et Catherine Magnien-Simonin, Gallimard, Coll. « Pl´ eiade », 2007 (texte de 1595). L’article cit´ e est celui du « Mondes des Livres » du 15 juin 2007, intitul´ e « Montaigne, retour aux sources ». – L’index ne concerne volontairement que les notions essen- tielles, plutˆ ot que les multiples occurrences des noms de person- nages ou de lieux, comme il est courant de le faire. Ainsi le lec- teur curieux ou press´ e pourra-t-il plus facilement retrouver les passages dont le th` eme l’int´ eresse. – les notes de bas de page ´ eclairent les choix op´ er´ es pour la traduction dans les cas ´ epineux, mais fournissent aussi quelques pr´ ecisions sur les personnages anciens dont il est fr´ equemment question dans le texte de Montaigne, et qui ne sont pas forc´ ement connus du lecteur d’aujourd’hui. On ne trouvera pas ici une nouvelle biographie de Montaigne, ni de consid´ erations sur la place des « Essais » dans la litt´ erature : l’´ edition mentionn´ ee plus haut, pour ne citer qu’elle, offre tout cela, et mˆ eme bien davantage ! Disons donc seulement pour terminer qu’` a notre avis, et contrai- rement ` a l’adage c´ el` ebre, traduire Montaigne n’est pas forc´ ement le trahir. Au contraire. Car s’il avait choisi d’´ ecrire en fran¸ cais, il ´ etait bien conscient des ´ evolutions de la langue, et s’interrogeait sur la p´ erennit´ e de son ouvrage : « J’´ ecris ce livre pour peu de gens, et pour peu d’ann´ ees. S’il III-9.114. s’´ etait agi de quelque chose destin´ e ` a durer, il eˆ ut fallu y employer un langage plus ferme : puisque le nˆ otre a subi jusqu’ici des va- riations continuelles, qui peut esp´ erer que sous sa forme pr´ esente il soit encore en usage dans cinquante ans d’ici? » Puisse cette traduction apporter une r´ eponse convenable ` a son inqui´ etude... Pernon, aoˆ ut 2008 Pr´ eface ` a la 2` eme ´ edition. Pendant tout le XXe si` ecle, on n’a voulu consid´ erer que le texte offert par « l’exemplaire de Bordeaux » de 1588, consid´ erant que c’´ etait le seul qui pouvait faire autorit´ e puisqu’il ´ etait le der- nier ` a avoir ´ et´ e publi´ e du vivant de Montaigne. En d´ ecidant de pu- blier, en 2007, le texte de l’´ edition posthume de 1595, les ´ editions Gallimard ont rompu avec cette tradition, et fourni un ouvrage de r´ ef´ erence qui fera date 1. Ma propre traduction de ce mˆ eme texte - termin´ ee en 2007 elle aussi - s’en trouvait du mˆ eme coup confort´ ee dans sa cr´ edibilit´ e. Si je n’avais pas cru utile de donner dans la premi` ere ´ edition, voici deux ans, la pr´ eface ´ ecrite par Marie de Gournay, le nouveau tirage de ce livre me donne l’occasion de r´ eparer cette erreur. Cette pr´ eface est diversement appr´ eci´ ee. Certains consid` erent qu’elle n’est qu’un plaidoyer pour une ´ edition remani´ ee et dou- teuse. Ils ne seraient pas loin de vouloir faire de Marie de Gour- nay une sorte de « sœur de Nietzsche »... Mais si l’on prend soin, comme je l’ai souvent fait en note, de s’interroger sur le sens des ajouts et modifications par rapport ` a « l’exemplaire de Bor- deaux », force est de constater, pourtant, que tous ne vont pas dans le sens qu’on attendrait d’une « manipulatrice », bien au contraire. Par ailleurs, au-del` a des louanges, ` a notre goˆ ut d’aujourd’hui exag´ er´ ees, ` a l’adresse de Montaigne — qu’elle appelle son « P` ere », au-del` a de la rh´ etorique un peu encombrante et des r´ ef´ erences ` a des personnages qui n’ont plus tous valeur d’exemple pour nous, deux aspects m´ eritent, ` a mon sens, que cette pr´ eface soit traduite et publi´ ee. Elle offre d’abord un int´ eressant ´ eclairage sur le combat d’une femme assur´ ement « de caract` ere » dans un monde aristocratique o` u les hommes, bien entendu, font « la loi ». Cet aspect de pam- phlet « f´ eministe » avant la lettre, associ´ e ` a une d´ enonciation v´ eh´ emente de ce que l’on pourrait appeler aujourd’hui « l’esta- blishment litt´ eraire » ne manque pas de saveur – ni de virulence. De fa¸ con plus restreinte, la pr´ efaci` ere donne in fine quelques indications sur le soin apport´ e par elle ` a l’´ etablissement du texte 1. On s’´ etonne d’autant plus de voir le mˆ eme ´ editeur, en 2009, republier une traduction fond´ ee sur le texte de 1588. de Montaigne, de ses corrections, de son souci du d´ etail, allant mˆ eme jusqu’` a donner la liste des mots qu’elle estime avoir dˆ u cor- riger... Elle indique clairement aussi que dans son esprit, l’´ edition « de r´ ef´ erence », c’est la sienne! On ne peut que d´ eplorer que la copie-t´ emoin dont elle se pr´ evaut ait disparu. Mais il n’en reste pas moins que ce souci « d’´ editeur », ` a la fin du XVI` eme si` ecle, et port´ e qui plus est par une femme m´ erite bien notre attention aujourd’hui. En publiant cette traduction, j’ai le sentiment de r´ eparer une vieille injustice. GdP le 20 novembre 2009 Pr´ eface sur les Essais de Michel Seigneur de Montaigne par sa Fille d’Alliance 1. [Marie de Gournay 2] Si vous demandez ` a quelqu’un qui est C´ esar, il vous r´ epondra que c’est un grand G´ en´ eral. Si vous le lui montrez sans le nommer, tel qu’il fut r´ eellement avec ce qui a fait sa singularit´ e : sa fiert´ e, son ar- uploads/Litterature/ montaigne-trad-i.pdf
Documents similaires










-
41
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mai 05, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 3.6020MB