R. GRAFFIN F. NAU Professeurs à l'Institut catholique de Paris PATROLOGIA ORIEN
R. GRAFFIN F. NAU Professeurs à l'Institut catholique de Paris PATROLOGIA ORIENTAIS TOME IV FASCICULE 5 N° 19 HISTOIRE DE SAINT PACOME UNE RÉDACTION GRECQUE INÉDITE DES ASCETICA PUBLIÉE AVEC LA TRADUCTION DE LA VERSION SYRIAQUE ANALYSE DES MSS. GRECS PALIMPSESTES PARIS Suppl. 480 ET CHARTRES 1753, 1754 (Deux planches) HISTOIRE DE SAINT JEAN-BAPTISTE ATTRIBUÉE A SAINT MARC L'ÉVANGÉLISTE TEXTE GREC PUBLIÉ AVEC TRADUCTION FRANÇAISE MIRACLE DE SAINT MICHEL A COLOSSES TEXTE GREC PUBLIÉ AVEC L'ANCIENNE VERSION LATINE PAR F. NAU avec le concours de J. BOUSQUET EDITIONS BREPOLS TURNHOUT BELGIQUE 1981 PATR. OR. T. IV. iN HISTOIRE DESAINT PACOME (UNE RÉDACTION INÉDITE DES ASCETICA) RECUEIL DE MONOGRAPHIES II1 HISTOIRE DE SAINT PACOME (UNE RÉDACTION INÉDITE DES ASCETICA) TEXTE GREC DES MANUSCRITS PARIS 881 ET CHARTRES 1754 AVEC UNE TRADUCTIONDE LA VERSION SYRIAQUE ET UNE ANALYSE DU MANUSCRITDE PARIS SUPPL. GREC 480 PAR J. BOUSQUET ET F. NAU i EDITIONS BREPOLS TURNHOUT BELGIQUE PERMIS D'JM PRIMER. Paris, le 19 juin 1907. G. LEFEVBRE. Vic. Gén. Tous droits réservés. INTRODUCTION I. Rédactions, DÉJA ÉDITÉES, DE LA VIE DE SAINT PACOME. 1° Vita sancti Pachomii, abbatis Tabennensis, auctore graeco incerto, inter- prete Dionysio exiguo, abbate Romano. Cette traduction latine, faite par Denys le Petit au commencement du vie siècle, est publiée en particulier dans la Patrologie latine de Migne, t. LXXIII, col. 229 à 272. Nous désigne- rons cette traduction et aussi cette édition par le mot Denys. 2° Vita sancti Patris nostri Pachomii, ex Simeone metaphraste. Cette traduc- tion latine a été faite par Hervet sur un texte grec attribué à tort au Méta- phraste et inédit encore. La traduction de Hervet se trouve en particulier dans Surius, De pi-obatis sanctorum vitis, Cologne, 1617, t. III, p. 195 sqq. Nous désignons cette traduction latine (chap. i à xc) et aussi notre édition prochaine du texte grec correspondant (g 73 à 204) par la lettre M. 3° B(o; tou àywu nayoyjxtou. Ce texte grec est la compilation la plus consi- dérable qui ait été consacrée à saint Pacôme. Il a été édité par les Bollandistes, d'après trois manuscrits, dans les Acta Sanctorum, Paris, 1866, Maii, t. III, p. 22*-43*' et traduit p. 295 à 333. L'un au moins de ces trois manuscrits, Vatic. 819, n'aurait pas dû être utilisé pour cette édition, car il appartient à la rédaction dite métaplirastique et non à la présente2. Nous désignerons cette édition des Bollandistes par le mot Acta. 4° 'Ex tou fjio-jtoS àviou nxyoujxiou. Ce texte grec renferme plutôt des récits séparés qu'une véritable histoire. Les Bollandistes l'ont édité et traduit (loc. cit., p. 44* à 53* et 333 à 345) sous le titre Paralipomena de SS. Pacomio et Theodoro*. Le véritable titre est fourni par un manuscrit « Vita ex asceticis » 1. P. 25* sqq. de l'édition de 1680. 2. De plus parmi les cinq manuscrits de la rédaction métaplirastique que nous avons collationnés, le Vaticanus 819 est celui qui se rapproche le plus de la traduction de Hervet. L'édition des Bollandistes semble donc plutôt une compilation de divers manus- crits qu'une édition d'une famille de manuscrits. La base de leur édition est le ms. de Florence Plut. XI, Cod. IX, p. 163 v° à 183 v°, du xie siècle. 3. Édition de 1680, p. 51* et 334. 4. L'un des deux (ou trois) mss. employés semble n'avoir renferme que la moitié de la publication et avoir omis de la page 49*, col. 1, B, jusqu'à la page 53*. col. 1, A. Cf. in fra p. 453, note 5. 410 INTRODUCTION. [126] et par la version svriacrue a h'asfieticnn Hrs mninAs t!a TahannJcî « • n'ÛOt ,*«« et par la version syriaque « L'asceticon des moines de Tabennisi » c'est une suite de récits, analogues à ceux de l'histoire lausiaque, car il y a analogie complète pour les titres et la disposition des matières l'histoire lausiaque porte les titres suivants (xxxvni) Vie de l'abbé Pacôme et de ceux qui étaient avec lui; (xxxix) Vie de l'abbé Aphthonios; (xl) D'une vierge sur laquelle on avait porté un faux témoignage; (xli) D'une vierge qui simulait la folie; (xlii) De saint Pitiroum. Les mss. grecs édités par les Bollandistes ren- ferment des titres analogues non reproduits dans l'édition Le ms. de Milan après la Vie de saint Pacôme portait le texte qui nous occupe sous le titre Vit a ex asecticis de üsclent capita ~1 t' et chacun de ces quatorze chapitres avait son titre Sur saint Théodore, etc., jusqu'à la fin'. Le ms. de Florence déjà cité (Plut. XI, Cod. IX) porte le titre adopté par les Bollandistes 'Ektou pfou tqù iylvj nayoufxiou, puis (p. 191 v. à 200 v.) compte dix-huit chapitres et leur donne les titres suivants I/IIepi tou àyiou 0eo£opou (cf. infra g 9). II. IleplSiV êavoû (g 12). III. FIspl toO aveu tyoîk*ûâvTaçô'vToç à£e*<poD(g 17). IV. Sans titre (g 26?). V. llepi tou ô&ûvtoç {AapTupfjcai à£e"X<pou. (g 36). VI. Sans titre (g 52?). VII. Ilepl ttjç 6ewpia; rr,ç tyr/rt (g 20). VIII. Iïepl twv ^aipvwv twv >,syovTwv Us. 6 sO^oyvifAévoç avôpwwoç tou 0=ou (§ 22). IX. Ilepl -rfc cboxaM^ewç (§ 28). X. Ilspl T<iiv é/.3CT0v vo;j.ig;/xtwv tou aixou (% 33). XI. Flspt t^ç voxTepivîfc (pxvTacta; (g 39). XII. llepi tou 'Pwjftaw'j (g -'j-'i). XIII. llepi ttîç oyxrç (g 46). XIV. lise! to-j eùxTvjptou(g 50). XV. ITepl TÔivTa rpi/iva ^opouvrtov aiperuûv (g 51). XVI. llepl tou ^st'^avTOçrà J;taÔta a ÊTTO'ev (g 66). XVII. llepl tou xs^éço-j (g 67). XVIII. Rarà ei^wXoXaTps-aç2. Ce dernier chapitre semble appartenir en propre à la rédaction du ms. de Florence. Les mss. présentent donc cette pièce comme un extrait « ex A.sceticis » ou « ex tou £fou ». C'est, selon nous, un extrait de la Vie A (cf. infra II, 1°, p. 412) [ou plutôt de son prototype] légèrement remanié pour compléter l'his- toire lausiaque3. Cet extrait a été inséré dans certains mss. de l'histoire lan- siaque où le traducteur syriaque l'a trouvé et traduit. Nous désignerons cette édition par P ou Parai. 1. Acta SS., Maii. UJ, p..YX\. Notons que ce ms. de Milan semble n'avoir été utilisé ni pour la fin de la Vie précédente ni pour celle-ci, car on lit, p. 44, note ce Ad alia festi- nantibus, non licuit eegraphi nostri Florentini partent reliquam cumiis conferre ver- botenus salisquc habuimus rnptini dispicere et cognoscere quod cadem utrobique conti- neretur sententia. sala qtiandoque verborum lectione variante. 11 reste à savoir quels chapitres manquaient dans le ms. de Milan, car le manuscrit de Florence en a dix-huit au lieu de quatorze: l'ordre des deux mss. est-il le même? la rédaction de Milan n'est-elle pas celle de Ai)/ 2. ('atalogus codicum mss. bibliotheae Medicea- laurentianœ A. M. Bandixus, l. I, Plul. XT. Cod. IX, Florence. 17(>4. o. Le compilaleur a donc omis la règle de Paeûme qui figure au commencement de A infra 1 là<Sparce qu'elle se trouvait déjà dans l'histoire lausiaque. Il a commencé ses extraits au £ !)infra p. 430:. [127] INTRODUCTION. 411 L-J 5° Une version syriaque très ancienne dont il ne semble exister qu'une seule rédaction. On la trouve dans le Paradisus' Patrum compilé à la fin du viie siècle par Enanjésu, moine Nestorien du couvent de Beit-Abé, à la de- mande du patriarche Georges (661 à 680) Cette version syriaque semble plus ancienne qu'Enanjésu, car elle se trouve déjà parmi les récits relatifs aux pères Égyptiens dans un ms. de Londres du vne siècle add. 17173. Ce ma- nuscrit renferme fol. 82, des récits sur les pères Égyptiens; fol. 90 v°, l'Asce- ticon des moines de Pacôme fol. 109 v°, la vie de Malchus fol. 115r°, la vie de Jean de Lycopolis2. Le syriaque traduit, sans doute possible, le texte des Paralipomena y compris la courte introduction, mais sans le chapitre xvm contre l'idolâtrie. De plus le syriaque suit l'ordre non des Paralipomena mais des mss. AD (cf. infra II, 1°et 2°) et représente donc un état intermédiaire. Il semble que le texte commun aux mss. AD a été inséré dans le même ordre, mais avec quelques modifications de rédaction, dans un manuscrit grec du Paradisits Patrum. Ce manuscrit grec a été traduit en syriaque (d'où l'add. 17173), puis cette traduction syriaque a été comprise telle quelle à la fin du viie siècle dans la compilation d'Ebedjésu. Le même texte grec a été extrait à nouveau du manuscrit du Paradisus Patrum (ex Asceticis ou èx, tou piou),à l'exclu- sion des récits de l'histoire lausiaque, pour compléter la Vie de Pacôme des Acta. On a interverti cette fois plusieurs paragraphes et on a ajouté à la fin un long sermon sur l'idolâtrie pour constituer ainsi les Paralipomena3. La version syriaque a été éditée par le R. P. Bedjan et, plus récemment, par M. W. Budge3. Nous la désignons par la lettre S et en donnons une traduction française. 1. Cf. \V. Whight, Syriac literature, Londres, 1804, p. 174à 176et R. Duval, La littérature syriaque, Paris, 1899,p. 156à 157. 2. Laversion syriaque est encore contenuedans la première partie du ms. du British uploads/Litterature/ patrologia-orientalis-tome-iv-fascicule-5-hist-s-pacome-analyse-mss-palimpsestes.pdf
Documents similaires










-
38
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Fev 20, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 12.9416MB