Concours de recrutement du second degré Rapport de jury _______________________
Concours de recrutement du second degré Rapport de jury _________________________________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________________________________ © www.devenirenseignant.gouv.fr Concours : CAPES Externe et CAFEP CAPES 3ème concours du CAPES et 3ème concours du CAFEP CAPES Section : Langues vivantes étrangères Option : Espagnol Session 2018 Rapport de jury présenté par : M. Jacques TERRASA Président du jury © www.devenirenseignant.gouv.fr 2 CE RAPPORT A ETE ETABLI AVEC LA COLLABORATION DE : • Yannick HERNANDEZ et Isabelle PRAT (vice-présidents), Florence LOPEZ (secrétaire générale) et Jean-Marc SUARDI (secrétaire général adjoint) • Gladys González (thème) et Jeanne Bismuth (version), Thomas Faye (conseils généraux et faits de traduction) rapporteurs de l’épreuve de traduction • Natalie Noyaret, rapporteur de l’épreuve de composition • Jean-Louis Joachim, Myriam Mayer & Marcelo Lobera, rapporteurs de l’épreuve de mise en situation professionnelle • Manuel Ruiz & Véronique Pugibet (partie compréhension de documents), Laura Scibetta & André González (partie analyse de productions d’élèves), rapporteurs de l’épreuve d’entretien à partir d’un dossier © www.devenirenseignant.gouv.fr 3 SOMMAIRE • Remarques générales • Rapport sur l’épreuve de traduction • Rapport sur l’épreuve de composition • Rapport sur l’épreuve de mise en situation professionnelle • Rapport sur l’épreuve d’entretien à partir d’un dossier • Ensemble des sujets de mise en situation professionnelle • Ensemble des sujets d’entretien à partir d’un dossier • Bilan de l’admission (CAPES, CAFEP, Troisième concours) © www.devenirenseignant.gouv.fr 4 REMARQUES GENERALES La session 2018 du CAPES externe, CAFEP et 3e voie option « espagnol » s’est inscrite dans la continuité des épreuves mises en place depuis 2014. Les épreuves orales se sont déroulées, comme c’est le cas depuis 2016, au lycée Camille Guérin de Poitiers. Bien préparés dans les UFR et les ESPE, les candidats ont pu faire face aux épreuves et ont obtenu des résultats somme toute convenables. Pour le CAPES externe, les 415 postes offerts en liste principale ont été pourvus, le dernier admis ayant une moyenne de 7.34 / 20. Une liste complémentaire d’admission de 28 candidats a également été proposée, avec une moyenne de 7.00 / 20 pour le dernier inscrit sur cette liste. Pour le CAFEP-CAPES (privé), les 47 postes proposés ont été pourvus, avec une barre à 8.22 / 20. Enfin, pour le troisième concours du CAPES, les 50 postes proposés ont été pourvus, avec une barre à 6.20 / 20, auxquels s’ajoutent les 5 postes du troisième concours du CAFEP-CAPES (privé), avec une barre à 10.68 / 20. Ces remarques liminaires au rapport du jury 2018 ont pour objectif de proposer un point récapitulatif sur les quatre épreuves (deux écrites et deux orales) du CAPES externe et du CAFEP, afin que les futurs candidats puissent avoir une idée précise de ce qui sera attendu à la session prochaine. Les épreuves 2019 devraient se dérouler avec les mêmes consignes que celles qui ont été données en 2018. Rappelons enfin, dans ce préambule, que le troisième concours du CAPES et du CAFEP est constitué de seulement deux épreuves : traduction à l’écrit et épreuve d’entretien à l’oral. Les candidats inscrits à ce concours sont donc plus particulièrement concernés par le bilan et les recommandations du jury concernant ces deux épreuves. Les candidats 2018 du troisième concours ayant tous été convoqués à l’oral le même jour, le sujet unique de l’épreuve d’entretien qui leur a été proposée le 2 juillet 2018 est consultable à la fin du présent rapport. Épreuve de traduction L’épreuve de traduction, modifiée en 2011 avec l’introduction de questions sur les choix de traduction, est revenue dès 2016 à un exercice portant à la fois sur le thème et la version, après plusieurs années où une seule modalité était proposée, thème ou version. Nous avons ainsi pu vérifier leurs compétences et connaissances dans les deux langues, française et espagnole. Les deux textes sont de longueurs sensiblement égales et ils doivent pouvoir être traités en cinq heures. Comme cela avait été annoncé il y a deux ans, une seule question de « faits de traduction » est posée à présent ; cette question a porté en 2017 sur le thème, et en 2018 sur la version. Mais cette alternance ne doit donner lieu à aucune interprétation, car le jury se réserve le droit de faire porter la question unique aussi bien sur le thème que sur la version, indifféremment selon les années, en fonction de l’intérêt linguistique des documents choisis. Aussi, les candidats devront continuer à se préparer aux deux modalités possibles. Soulignons enfin l’importance que revêtent les faits de © www.devenirenseignant.gouv.fr 5 traduction quant à l’importance accordée à la réflexion que doivent avoir les candidats sur le fonctionnement de la langue. Épreuve de composition Pour l’épreuve de composition, les candidats doivent traiter des dossiers comprenant plusieurs documents (le plus souvent trois, sans que cela soit une règle). Cette année, le fragment d’œuvre au programme proposé était un extrait du roman d’Ana María Matute, Paraíso inhabitado, accompagné d’un extrait d’un récit d’Almudena Grandes et d’un poème de Vicente Palés Matos. Un beau sujet de littérature, par conséquent, dans la plus pure tradition de ce CAPES de langue vivante ! Ce sujet faisait suite à celui proposé en 2017, comprenant un extrait d’une œuvre filmique. Un nouveau film est inscrit au programme du concours 2019 : le documentaire de José Luis Guerin, En construcción (2001), dont le découpage est publié dans L’Avant-Scène Cinéma. Comme cela a été rappelé plusieurs fois dans les rapports de jury, l’œuvre filmique au programme ne peut être proposée à l’écrit qu’à travers le découpage, lequel contient les informations nécessaires (dialogues, plans, cadrages, mouvements, décor) pour qu’un candidat ayant travaillé l’œuvre durant l’année retrouve les éléments sonores et visuels nécessaires à l’exercice. Enfin, l’autre œuvre nouvellement inscrite en 2019 est le beau texte de civilisation du XVIe siècle – non exempt de réelles qualités littéraires – intitulé Naufragios, d’Álvar Núñez Cabeza de Vaca. Le roman de Matute et les poèmes de Vallejo restent au programme. L’épreuve de composition du CAPES est une épreuve de synthèse permettant d’évaluer chez le candidat ses capacités à relier et mettre en perspective différents documents, à en dégager l’unité sans négliger la spécificité de chacun d’entre eux, et à construire, en lien avec la thématique (ou la notion) proposée, un exposé cohérent qui montre les qualités de clarté et de rigueur du futur enseignant, lequel devra par la suite construire avec les mêmes qualités ses séquences de cours. La composition est un travail rédigé où l’on évalue la maîtrise de l’expression écrite chez le candidat : correction et qualité de la langue espagnole utilisée, sans relâchement ni familiarité. La maîtrise grammaticale, le niveau de langue, la précision linguistique sont aussi importants que la bonne connaissance des œuvres au programme et leur contexte. Beaucoup de notes très basses sont dues à cette insuffisance linguistique. Or, cette maîtrise de la langue est bien le socle sur lequel les candidats devront s’appuyer pour élaborer leur composition – et par la suite, leurs cours. C’est là une évidence, qu’il faut régulièrement rappeler. Cela dit, cette condition sine qua non doit absolument être associée à une connaissance fine des œuvres ainsi qu’à la maîtrise de l’exercice attendu. Épreuve de mise en situation professionnelle Cette épreuve, dont la première partie est en espagnol et la seconde en français, évalue une double compétence (outre les capacités du candidat à s’exprimer dans les deux langues) : d’une part, elle vérifie que le futur professeur de langue possède bien les bases disciplinaires qui font de lui un hispaniste (connaissances en © www.devenirenseignant.gouv.fr 6 civilisation et littérature du XVIe siècle à nos jours, portant sur toute l’aire hispanophone ; méthodologie lui permettant d’étudier avec pertinence toutes sortes de documents, textuels, iconiques ou audio-visuels) ; d’autre part, elle vérifie les compétences didactiques et pédagogiques pour construire une séquence de cours, en phase avec les instructions officielles et adaptée à un niveau de classe, ainsi que la capacité à réfléchir aux difficultés que ces documents présentent pour des élèves et à la manière d’y remédier, à faire acquérir ou réactiver des outils linguistiques, et enfin à définir les activités langagières qui peuvent être mises en œuvre, en fonction du projet pédagogique choisi. Dans la première partie de l’épreuve, en espagnol, les candidats doivent répondre à la question : « Presente los diferentes documentos explicando cómo se relacionan antes de analizar más detalladamente el documento 1. » Il s’agit donc, tout d’abord, de présenter rapidement l’ensemble des documents constituant le dossier. Bien que relativement brève (elle ne devrait pas dépasser cinq minutes), cette présentation doit aller au-delà du simple paratexte. Il s’agit de montrer l’intérêt essentiel de chaque document en le replaçant rapidement dans un contexte historique, littéraire, artistique ou filmique (selon la nature de chaque document) ; en évoquant l’auteur ou le contexte de production ; en définissant la nature, le ton, le sujet abordé par le document. Cela permettra ensuite de mettre brièvement les documents en perspective, en soulignant leurs points de convergence et de divergence, et de donner ainsi une orientation de lecture pertinente. Il s’agit ici de dégager l’axe fédérateur du dossier (travail uploads/Litterature/ rj-2018-capes-externe-espagnol-1000991-pdf.pdf
Documents similaires










-
43
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Apv 13, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 3.7166MB