J, J. Lanero '-T ' , siguiente obra fue una fábula genial, Monsignor Quixote (9

J, J. Lanero '-T ' , siguiente obra fue una fábula genial, Monsignor Quixote (982), en la que Greene recuerda sus excursiones por España en compañía de su amigo el Padre Durán, sacerdote español y durante algún tiempo profesor en el Departamento de Inglés de la Universidad Complutense do Madrid. Fi- nalmente apareció esa curiosa amalgama del Greene temprano y tardío: The Captain and the Enemy (1988). . En una de las novelas de Greene el protagonista desgrana el pensamiento de su propia muerte. Concluye con tristeza que tendrá que present~rse ante su creador con las manos vacías. ¿Estaría aludiendo Greene al concepto que tenía de su propia vida como cuando Shakespeare habló en una ocasión de «desiring this man's art and thatman's scope?» Si así fue estaba totalmente equivocado. 282 'VÉDICO DURO~A-/AVÉSTICO DÜRAO~A-: UNA ETIMOLOGÍA DISCUTIDA Fco. Javier Hubio Drecilla. Universidad de Salamanca A pesar de la evidente similitud de las dos palabras, la relación entre ambas dista mucho de estar clara. Sus diferencias de significado en el Rig- Veda y en el Avesta podrían explicarse mediante evoluciones semánticas no . muy complejas; pero su sef!1ejanza externa es bastante engañosa: ~esde un punto de vista estrictamente fonético, no p~ede haber una rela~lO~ de una vocal -u- en iranio con una -u- breve en a.l., y la -r- plantea asI mIsmo al- gunos problemas. Aunque ambas aparecen com? e~ítetos de Soma, un.li~or probablemente alucinógeno de suma importancIa ntual,los usos del vedlco hacen pensar en una similitud puramente casual. En el Avesta dürao~a aparece en seis pasajes'. En cinco de ellos, muy próximos entre sí, aparece junto a «Haoma» (=«Soma»). Su significado es, como todo lo que concierne al Avesta, bastante oscuro. Bartholomae, y con él un buen número de estudiosos, dio por buena la traducción tradicional que aparece en los comentarios pahlavis al texto s;~.grado: «el que está l~jos de la destrucción»', explicándola a partir de dur(a) - <<leJos», y aosa - «destrucción, muerte». Pero el mismo Bartholomae da una explicación totalmente distinta, al menos para un pasaje concreto3: procedería de una haplología de *düra-raosa- <*dura-raoxsa- «que brilla desde lejos» > «vi- sible». En todo caso, Bartholomae negaba desde el principio una relación con el término védico. En estos pasajes, aparece dentro de expresiones clara- mente pertenecientes a la dicción formular (haomoas.:ava duraos,o. «Haoma . santo que alejas la muerte») y además. siempre en contraste con elementos negativos que implican la muerte, de forma que el primer significado propuesto no resulta en absoluto inadecuado; así, en Yasna 9.19 y 11.10 hay oraciones alllaoma' dUraosa. pidiéndole larga vida, salud y la entrada en el paraíso'. En Yasna 32.14, al contrario que en las otras citas, aparece en 'Y';'na 9.2: Yasna 9.19: Yasna 10.21: Yasna 11.3: Yasna 11.10: Y~na32.14. 2 Bartholomae, Worterbuch des A/liranisches. Strassburg 1904. sub voce düraosa-: «Dem das VerderbenJern bleibt», en pchlevi dfuosm e kuos hac ruvan i martumall dür daret. «id»; en los comentarios en sánscrito: «düramrtyu~ :::: «id).; «yad aksayatvam ht:lmena bhavath> = «La indestructibilidad viene por el haoma. se produce 'debido al haoma». Con Bartholomae, Reichelt. Darmesteter. Geiger, Horn ... (vid. bibliografía) 3 Bartholomac. Die Gathas des Awesta. Slrassburg 1905, p. 80. También Brugmann, citado por Carpcntier (vid. bibliografía). , 4 Según la trad ucción de J, Darrncsteter ,Le Zend-Avesla (Traduction nouve//e avec commentaire historiqueetphUologiqueJ. Vol 1, París 1960). La traducción literal 283 ,:¡ - JalJier Rubio Orec:ilta soUtario. en un verso de sintaxis poco clara. pero en un contexto que hace suponer que se trata de una alusión, en las mismas condiciones. al licor ritual~ hya~ ca gausjaidyiii mraol ya diirao'$am saocayaf ava «y porque se ha dicho que morirá el toro, que incita al que aleja la muerte a (acudir en su) ayuda».' La situación en el Rig-Veda es totalmente distinta. El término dUrOtiaM aparece sólo tres veces6: en dos himnos a Indra -que, en todo caso, es la divinidad que bebe el Soma para obtener maya. poder mágico que le permite realizar sus hazañas' - y sólo en uno como adjetivo del Soma. El significado básico parece ser «lento»'. lo que se explicó de diversas mane- ras: a) Como derivado de ó~a-, «rápido», que con el prefijo negativo duJ:- toma el significado de «lento»; así, según Oldengerg". b) Directamente a partir de la raíz -w¡- «arder» (de la que de todos modos deriva ó$a-' (cfr. pp. U§fáh con lato ustus. del vb. üra); el significado sería entonces «que arde mal, que tarda en encenderse. en entusiasmar- se»> «tardo, que se retrasa»lO .. de la fórmula vaihiStem ahüm a&aon<!-m / raocanham víspo.xvi9ram - que aparece en las dos citas mencionadas- es: «la óptima vida de los justos, resplandeciente y bienaventurada~). 5 El problema de traducción que ofrecía este verso -la estrofa se refiere a los obstáculos que ponen los enemigos de Zaratustra a la realizacón de su labor salvadora-erala dependencia del relativo «ye»; «H. Lommel (Gathas des Zarathuslras, SaseltStuttgart 1971 p. 66: <<und weil gesagt wurde. das Rind (Stier) mup getatet werden (van dem) welcher den duraosa (=Haoma) aufleuchten HiJ3t) no lo hace depender de «gaus», sino de uñ antecedente anafórico no expreso (ta = «por este. el enemigo de Zaratustra») que sería el agente del aoristo pasivo «mraoi» (<<ha sido dicho»); pero con esta interpretación, queda sin explicar la presencia de «avO) (<<ayuda», un acusativo neutro con valor final). Bartholomae prefiere interpretar el causativo saocatat (de ..¡ saok-. ai. ..¡ suc- «relucir») con el significado derivado «incitar, excitar», mejor que «dejar arder (en la llama»). De forma similar, Geldner KZ 28 (1887) p. 258 Y 263. 'RV 317 (=4.21).6;621(=8.1).13;813(=9.101).3. 7 Este concepto del poder de la divinidad como algo ligado a una bebida que otorga la inmortalidad parece pertenecer a un fon~o ideológico muy antiguo; piénsese en la df1fJ¡xxrlf¡ «.~ -m'!;1- «inmortalidad») que beben los dioses olímpicos. Sobre esta faceta de Indra, Oldengerg,Die Religion des Veda. Darmstadt. 1970 (reimpr. de la ed. de StuttgartIBerlfn 1917). pp. 165-66. , Oldenberg. Rgveda Noten, Serlin 1912, p. 73 (nota a RV 8,1.13): «schnell», dus-ósa- «/angsam. /assig». . " Grassmann Worterbuch zum Rigveda. Wiesbaden 1955, sub voce ósa-. 10 Geldner,Der Rig-veda. Cambridge, London, Leipzig 1951, en la not~ a RV 9.101.3.: duró~a-: (<saumig» < <~schlechtbrenend». También, entre otras interpre- taciones (cfr. infra), rechaza toda relación entre el término véd. y el av. 284 1 Védico duro~a-/alJéstico diirao!a-: Una etimologia discutida e) Sólo Henou da otra explicación distinta. poniéndolo en relación con anasú- <dento. perezoso» (compuesto por el prefijo privativo a(n)- y iiSú- «veloz». cfr. gr oiJ<Ús) y anugrá- «débil», y rechaza claramente una posible relación con el av. áuraos'á-ll , El significado de <dento. que difícilmente llega al entusiasmo religio- so» queda bien definido en RV 8.1.13: mabhüma nf~tya ivéndra wád ára,!a ival vánani ná prajahitany adrivo·d1!:fó~iiso amanmahi; «no queremos ser para ti como extranjeros, o Indra, como extraños. Como árboles deshojados nosjuzgamoslentos (difíciles de encender, de llegar al entusiasmo religioso), oh señor de la piedra de exprimir Soma»!'. En RV 4.21.6 el adjetivo aparece aplicado al hótar (sacerdote) de una determinada familia. y parece existir un cierto contraste entre el resto de los participantes. que «se apresuran»(sara'!yan) y el duro~a1! hótii. el <dento sacerdote»: dh!'$ií yádi dhi$a1Jyántah sara1Jyán sádanto ádrim ausljósya góhe a duró$a/J pastyósya hóla yó no mahan saqwáralJe$u váhni/¡.: »cuando los que desean (hacer sacrificios). debido a este deseo. sentados en el escondite de Ausija. se apresuran hacia el ara(=piedra), entonces (viene) el <lento> hólar de Pastya, el que es para nosotros el gran portador (de ofrendas) en los cercados (del sacrificio»>13. La situación en RV 9.101.3 es más opaca; táJ¡l duró$am abhfnáral¡ sómaTT} visúd:l;y<rdhiya"l yajñám hinvanty ádribhi/¡: «este Soma durosa los hombres 10 impulsan. con su oración universal, como ofrenda (:sacrificio), a través de las piedras»!'. Parece que aquí el adjetivo hace referencia al Soma recién exprimido. dificil de quemar como madera húmeda!'. Pero la similitud entre las dos palabras hace pensar en una solución común a ambas. En principio. dado que aoSa- es exactamente lo mismo que ó$a-, se pensó en atribuirles el mismo significado original; «que arde ma!». de donde habría derivado en indio hacia «difícil de entusiasmar» (en relación con la embriaguez ritual debida al Soma) y en avéstico a 11 Renou, L. Etudes Védiques el Paniniennes. IX. Paris 1961. p. 112. 12 Geldner, op. cit.: wir mochlen nicht wie Fernstehende. nichl dir wiefremde sein. o lndra. J1!ie gemiedene Biiume g/auben Wir siiumig (sch/echtbrennend) gewesen zu sein. o Herr des Prej3stein. 13 Celdner, op. cit.: Wenn sie taten/ustig aus Tatendrang zum Fels eilen werden. dieim Versteck desAusija sitzen, dann(komme?) herbei dersiiumige(?) holr despastya. der unsergro'per Wagenfiihrer( desOpfers) in den Gehegen ist. Grassmarui ofrece matices distintos, que en parte recojo en mi traducci6n, e interpreta Pastya- no como patronímico. sino como «casa, familia». H Geldner. op. cit.: Diesen .,. Soma treiben die Miinner mil allseitigem Bedacht durch die Steine als Opfer. 15 Gcldner, en la citada nota a este pasaje: «Eigentlich sch/echt brennend wie Jeuchles JIalZ». 285 I .~ I Javier Rubio Orecilla y «indestructible. inmortal>}16. Pero sólo Ilumbach. en época uploads/Litterature/ rubio-orecilla-1992-vedico-duros-a-avestico-duraosa-una-etimologia-discutida.pdf

  • 24
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager