UNIVERSITE PARIS VII – DENIS DIDEROT UNITE DE FORMATION ET DE RECHERCHES LINGUI
UNIVERSITE PARIS VII – DENIS DIDEROT UNITE DE FORMATION ET DE RECHERCHES LINGUISTIQUES DOCTORAT Discipline : LINGUISTIQUE SCIENCES DU LANGAGE DO-HURINVILLE Danh Thaønh TEMPS ET ASPECT EN VIETNAMIEN ETUDE COMPARATIVE AVEC LE FRANÇAIS Thèse dirigée par Monsieur Le Professeur Pierre LE GOFFIC Madame Le Professeur Laurence DANLOS Soutenue le 25 juin 2004 JURY : Monsieur Jacques BRES, Professeur à l’Université Montpellier III Madame Francine CICUREL, Professeur à l’Université Paris III Madame Laurence DANLOS, Professeur à l’Université Paris VII Monsieur Michel FOURNIE, Professeur à l’INALCO Monsieur Pierre LE GOFFIC, Professeur à l’Université Paris III Madame Xuyên LE THI-VU XUAN, Maître de Conférences à l’Université Paris VII 1 REMERCIEMENTS Lors de la préparation de la présente thèse j’ai bénéficié d’une allocation de recherche, pour laquelle je remercie vivement l’Ecole doctorale de l’Université Paris VII. Mes remerciements vont aussi à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) qui m’a accueilli ces dernières années comme enseignant dans sa Section viet- namienne en qualité de Moniteur, puis d’Attaché Temporaire d’Enseignement et de Recher- ches (ATER), expérience dont j’ai tiré le plus grand profit. Ma reconnaissance va tout particulièrement à : Monsieur Pierre LE GOFFIC, Professeur à l’Université Paris III, qui m’a dispensé, toujours avec bienveillance et délicatesse, son enseignement rigoureux et ses précieux conseils depuis la Licence de Lettres Modernes jusqu’au doctorat. Il m’a fait aimer la grammaire française et tout particulièrement le système verbal français. Il a toujours fait preuve de beaucoup d’écoute et de patience en relisant maintes fois cette thèse, Madame Laurence DANLOS, Professeur à l’Université Paris VII, qui a aimablement accepté de codiriger cette thèse en me prodiguant des conseils bénéfiques à la construction de celle-ci, Monsieur Michel FOURNIE, Professeur à l’INALCO, qui m’a reçu avec amabilité dans son équipe enseignante, m’a donné l’occasion d’exercer ma première expérience d’enseignant de vietnamien à l’INALCO et à l’Ecole Normale Supérieure Lettres et Sciences Humaines à Lyon, m’a procuré des conseils pertinents pour améliorer sans cesse ma thèse, et a accepté d’en être rapporteur, Monsieur Jacques BRES, Professeur à l’Université Montpellier III, qui a accepté de participer au Jury et d’être rapporteur de ma thèse, Madame Francine CICUREL, Professeur à l’Université Paris III, pour avoir accepté de faire partie du Jury, et dont j’ai suivi un cours d’initiation à la recherche en Maîtrise de Français, Langue Etrangère, Madame Xuyên LE THI-VU XUAN, Maître de Conférences à l’Université Paris VII, pour avoir accepté de faire partie du Jury, Monsieur CAO Xuân Hao, Professeur au Viet Nam, qui m’a fait bénéficier de quelques leçons de linguistique vietnamienne et m’a vivement encouragé à poursuivre ma recherche relative à l’expression temporelle vietnamienne, Mon père adoptif, Jean HURINVILLE, qui depuis de nombreuses années m’a suivi et encouragé avec affection dans mon parcours, et a relu avec dévouement et patience l’ensemble de ma thèse, Franck HURINVILLE, son cousin, qui a veillé avec rigueur et talent sur l’écriture de mon travail, Philippe LAMBERT, mon collègue à l’INALCO, pour sa maîtrise du traitement de texte et tous ses conseils, Mon père, qui n’est plus là, mais a toujours « veillé » sur moi et aurait tant aimé pouvoir assister à cette soutenance, Ma mère et ma sœur Kim Anh, pour leur amour profond et leur soutien moral, Mes oncles, mes tantes, l’ensemble de ma famille et de mes amis pour leurs encourage- ments. De cela, ainsi que de tout ce qui m’échappe, je les remercie. 2 SOMMAIRE LISTE DES ABRÉVIATIONS ET DES SIGNES UTILISÉS................................................................ 4 INTRODUCTION GÉNÉRALE............................................................................................................ 5 PARTIE I : QUELQUES PROBLÈMES THÉORIQUES DU VIETNAMIEN ET DU FRANÇAIS....... 13 PRÉSENTATION DE LA PARTIE I ......................................................................................................... 14 CHAPITRE I : LA NOTION D’ASPECT – LES ASPECTS EN FRANÇAIS....................................................... 15 CHAPITRE II : QUELQUES PARTICULARITÉS DU VIETNAMIEN – LES ASPECTS EN VIETNAMIEN .................. 31 CHAPITRE III : ÉTUDES ANTÉRIEURES SUR LES MARQUEURS VIETNAMIENS – COMMENTAIRE DE CES ÉTUDES...................................................................................... 45 PARTIE II : ÉTUDE DES PRINCIPAUX MARQUEURS VIETNAMIENS ......................................... 63 PRÉSENTATION DE LA PARTIE II ........................................................................................................ 64 CHAPITRE I : ABSENCE DE MARQUEUR : ÉTUDE DE ZEÙRO.................................................................. 65 CHAPITRE II : PRÉSENCE DE MARQUEURS : ÉTUDE DE ÑAÕ ET DE SES COMBINAISONS AVEC CHÖA, ROÀI ET TÖØNG................................................... 91 CHAPITRE III : PRÉSENCE DE MARQUEURS : ÉTUDE DE ÑANG........................................................... 156 PARTIE III : ÉTUDE COMPARATIVE ENTRE LE FRANÇAIS ET LE VIETNAMIEN.................... 179 PRÉSENTATION DE LA PARTIE III ..................................................................................................... 180 CHAPITRE I : ÉTUDE COMPARATIVE AU NIVEAU PHRASTIQUE............................................................. 181 CHAPITRE II : ÉTUDE COMPARATIVE AU NIVEAU TEXTUEL .................................................................. 260 CHAPITRE III : PERSPECTIVES DIDACTIQUES.................................................................................... 303 CONCLUSION GÉNÉRALE........................................................................................................... 313 ANNEXES ...................................................................................................................................... 321 INDEX DES NOTIONS ................................................................................................................... 338 INDEX DES AUTEURS .................................................................................................................. 347 INDEX DES ŒUVRES LITTÉRAIRES, DES JOURNAUX, DES REVUES… .......................... 353 BIBLIOGRAPHIE ........................................................................................................................... 356 TABLE DES MATIÈRES................................................................................................................ 371 3 LISTE DES ABRÉVIATIONS ET DES SIGNES UTILISÉS Cl. : Classificateur Ø : Absence de marqueur (Zéro) M. : Marqueur M. E. : Marqueur exclamatif M. N. : Marqueur négatif M. Imp. : Marqueur impératif t° : Moment de l’énonciation (?) : signale un énoncé moins naturel : ? Hoâm qua, toâi ñaõ gaëp Paul ôû Paris VII. (Hier / je / M. / rencontrer / Paul / à / Paris VII) au lieu de : Hoâm qua, toâi Ø gaëp Paul ôû Paris VII. (Hier / je / zéro / rencontrer / Paul / à / Paris VII) Hier, j’ai rencontré Paul à Paris VII. (??) : signale un énoncé non naturel : ?? Paul Ø baän, anh ñeå cho noù yeân. (Paul / zéro / être occupé / tu / laisser / il / tranquille) au lieu de : Paul ñang baän, anh ñeå cho noù yeân. (Paul / M. / être occupé / tu / laisser / il / tranquille) Paul est occupé, laisse-le tranquille. (?? *) : signale un énoncé quasiment irrecevable : ?? * Beethoven ñaõ soaïn chín baøi giao höôûng roài ñaáy. (Beethoven / M. / composer / neuf / Cl. / symphonie / M. / particule finale) ?? * Beethoven a déjà composé neuf symphonies. au lieu de : Beethoven ñaõ soaïn chín baøi giao höôûng. (Beethoven / M. / composer / neuf / Cl. / symphonie) Beethoven a composé neuf symphonies. (*) : signale un énoncé irrecevable ou impossible : * Hai vôùi hai ñaõ laø boán. (Deux / avec / deux / M. / être / quatre) * Deux et deux ont fait quatre. au lieu de : Hai vôùi hai Ø laø boán. (Deux / avec / deux / zéro / être / quatre) Deux et deux font quatre. 4 INTRODUCTION GEÙNEÙRALE 5 Selon une conviction multiséculaire, ancrée dans l’esprit des Vietnamiens depuis le dictionnaire d’Alexandre de Rhodes (1651) jusqu’au dictionnaire de Nguyeãn Nhö YÙ et al. (1999), les marqueurs ÑAÕ, ÑANG et SEÕ expriment respectivement le passé, le présent et le futur. Pourtant, dans le concert des linguistes vietnamiens, qui croient fermement à l’existence de temps grammaticaux dans leur langue (version européocentrique)( ) 1 , se font entendre quelques voix discordantes. Ainsi, Cao Xuaân Haïo (1998 b) manifeste-t-il la certitude que le vietnamien est totalement dépourvu de temps grammaticaux, et que ÑAÕ, ÑANG et SEÕ n’indiquent nullement le temps. Dans son article (op. cit, p. 7), il conte l’anecdote suivante : dans les années soixante, un jeune chercheur vietnamien( ) 2 préparait une thèse qui consistait à comparer les temps verbaux russes avec ÑAÕ, ÑANG et SEÕ dans la traduction vietnamienne de Guerre et Paix( ) 3 . Au terme d’une année de travail acharné sur plus de mille pages de traduction, le doctorant n’était pas parvenu à trouver l’équivalence parfaite à laquelle il s’attendait entre les temps verbaux russes et ces trois marqueurs. Croyant à un échec, il abandonna son travail et ne publia pas les résultats de ses recherches. Pour sa part, Cao Xuaân Haïo regretta vivement que ce travail n’ait pas été vulgarisé : c’eût été une occasion de tenter de convaincre les partisans du point de vue traditionnel que les temps grammaticaux n’existent pas en vietnamien. Dans la thèse de doctorat à caractère didactologique de Phaïm Thò Thu Haèng (1998), les enseignants vietnamiens de français interrogés avouent ignorer l’existence de la notion d’aspect en persistant à penser que ÑAÕ, ÑANG et SEÕ sont des marqueurs de temps. Lors du Colloque Chronos 4 organisé à Nice en 2000, auquel nous avons assisté, un exposé fut consacré à l’expression du temps en vietnamien, dans lequel l’intervenante( ) 4 continuait de soutenir le point de vue traditionnel. Pourquoi la plupart des linguistes et des enseignants vietnamiens font-ils abstraction de la notion d’aspect ? Quels mobiles conduisent les Vietnamiens à croire, à tort, que ces marqueurs servent à traduire le temps et non l’aspect ? Pourquoi les grammairiens vietnamiens éprouvent-ils le besoin d’identifier trois marqueurs pour indiquer le passé, le présent et le futur ? Se sentiraient-ils « en sécurité » lorsque le système verbal vietnamien ressemble à celui du français ou de l’anglais ? Pourquoi n’ont-ils pas pris en considération les différences fondamentales entre le vietnamien, langue isolante, et le français, langue flexionnelle( ) 5 ? (1) Dans cette thèse, nous appelons européocentrique (dó AÂu uploads/Litterature/ the-0019.pdf
Documents similaires










-
27
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Apv 14, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 2.9113MB