HAL Id: tel-02178359 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-02178359 Submitted on

HAL Id: tel-02178359 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-02178359 Submitted on 9 Jul 2019 HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of sci- entific research documents, whether they are pub- lished or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers. L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d’enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés. Élaboration d’un dictionnaire électronique de berbère avec annotations étymologiques Fodil Kessai To cite this version: Fodil Kessai. Élaboration d’un dictionnaire électronique de berbère avec annotations étymologiques. Linguistique. Université Sorbonne Paris Cité, 2018. Français. ￿NNT : 2018USPCF029￿. ￿tel-02178359￿ Institut National des Langues et Civilisations Orientales École doctorale N° 265 Langues, littératures et sociétés du monde Langues et Cultures du Nord de l’Afrique et Diasporas Centre de Recherche Berbère THÈSE Présentée par Fodil KESSAI Soutenue le : 19 décembre 2018 Pour obtenir le grade de : Docteur de l’INALCO Discipline : Sciences du langage - linguistique et didactique des langues ÉLABORATION D’UN DICTIONNAIRE ÉLECTRONIQUE DE BERBÈRE avec annotations étymologiques Thèse dirigée par : Kamal NAÏT ZERRAD Professeur des Universités, INALCO RAPPORTEURS : Meftaha AMEUR Professeure des Universités, IRCAM Max SILBERZTEIN Professeur des Universités, Université de Franche-Comté MEMBRES DU JURY : Meftaha AMEUR Professeure des Universités, IRCAM Carles MÚRCIA SÀNCHEZ Professeur, Université de Barcelone Kamal NAÏT-ZERRAD Professeur des Universités, INALCO Max SILBERZTEIN Professeur des Universités, Université de Franche-Comté TABLE DES MATIÈRES I. INTRODUCTION ............................................................................................. 1 • Choix du sujet 1 1. Problématique et objectifs du travail ............................................................................ 1 2. Organisation du travail ................................................................................................. 4 2.1. Élaboration de l’E-dictionnaire .............................................................................. 5 2.2. Étymologie et diachronie ....................................................................................... 6 II. ÉTAT DE LA LEXICOGRAPHIE BERBÈRE ................................. 9 1. Sur le plan historique .................................................................................................... 9 2. Sur le plan technique et méthodologique ..................................................................... 13 III. LA LANGUE BERBÈRE .............................................................................. 17 1. Langues ou dialectes berbères ? ................................................................................... 18 2. Le berbère proprement dit ............................................................................................ 23 2.1. Famille et typologie ............................................................................................... 23 2.1.1. Classification génétique (ou généalogique) ................................................. 23 2.1.2. Classification typologique) .......................................................................... 23 2.2. Écriture(s) – Transcription(s) .................................................................................. 24 2.2.1. Le libyco-berbère .......................................................................................... 24 2.2.2. Le punique .................................................................................................... 26 2.2.3. Le latin .......................................................................................................... 27 2.2.4. L’arabe .......................................................................................................... 27 2.2.5. Le français .................................................................................................... 29 2.2.6. Quelle graphie adopter ? ............................................................................... 29 3. Transcription graphique et phonétique du berbère (toutes variétés) ............................ 32 IV. CONTENU DU DICTIONNAIRE ............................................................ 37 • Procédé d’élaboration ................................................................................................... 37 • Rédaction ...................................................................................................................... 37 1. Aspect théorique ................................................................................................... 38 1.1. Corpus ................................................................................................................... 38 1.2. Dialectes/Variétés ................................................................................................. 40 1.2.1. Locuteurs .................................................................................................. 41 1.2.2. Groupes ..................................................................................................... 41 1.2.3. Liste des dialectes sélectionnés ................................................................. 42 1.3. Lexique ................................................................................................................. 43 1.3.1. Constitution ............................................................................................... 43 1.3.2. Sélection .................................................................................................... 44 1.3.3. Variation ................................................................................................... 44 1.3.4. Emprunt .................................................................................................... 45 1.3.5. Néologisme ............................................................................................... 46 1.4. Dictionnaire de la langue ...................................................................................... 47 1.5. Vocabulaire ........................................................................................................... 49 1.6. Phonétique-Phonologie ................................ ........................................................ 50 1.6.1. Système phonologique fondamental du berbère ...................................... 50 1.6.2. Particularités phonético-phonologiques dialectales .................................. 54 1.7. Élaboration de l’alphabet ...................................................................................... 68 1.8. Orthographe .......................................................................................................... 71 1.8.1. Aménagement linguistique ......................................................................... 71 1.8.2. Graphie-Transcription ................................................................................. 72 1.8.3. Normalisation-Standardisation ................................................................... 73 1.8.4. Règles d’écriture ......................................................................................... 74 1.9. Morphosyntaxe ..................................................................................................... 79 1.9.1. La racine ................................................................................................... 79 1.9.2. Catégories syntaxiques des mots .............................................................. 81 1.9.2.1. Nom .................................................................................................... 82 1.9.2.2. Adjectif ............................................................................................... 85 1.9.2.3. Adverbe .............................................................................................. 85 1.9.2.4. Verbe .................................................................................................. 86 1.9.3. Morphogenèse lexicale ............................................................................. 86 1.9.3.1. Dérivation ........................................................................................... 86 1.9.3.2. Composition ....................................................................................... 87 1.9.3.3. Expressivité ........................................................................................ 88 1.10. Sémantique ........................................................................................................... 89 1.11. Article du dictionnaire ......................................................................................... 92 1.11.1. Entrée ..................................................................................................... 92 1.11.2. Définition lexicographique ..................................................................... 92 1.11.2.1. Phonétique (API) ...................................................................... 93 1.11.2.2. Racine ....................................................................................... 93 1.11.2.3. Catégorie grammaticale ........................................................... 95 1.11.2.4. Genre ........................................................................................ 95 1.11.2.5. Nombre ..................................................................................... 95 1.11.2.6. Variante .................................................................................... 95 1.11.2.7. Synonyme ................................................................................. 95 1.11.2.8. Étymologie ............................................................................... 95 1.11.2.9. Traduction en français .............................................................. 96 1.12. Classement ........................................................................................................... 96 1.12.1. Bref historique ......................................................................................... 96 1.12.2. Rangement des unités lexicales ............................................................... 97 2. Aspect technique ................................................................................................... 100 2.1. Base de données .................................................................................................... 101 2.2. Ordonnancement ................................................................................................... 102 2.2.1. Architecture des frames ............................................................................ 102 2.2.2. Architecture et gestion des fichiers ........................................................... 103 2.3. Structure d’un article ............................................................................................. 104 2.4. programmation ...................................................................................................... 105 2.5. Implémentation ..................................................................................................... 105 2.5.1. Sélectionner les variétés dialectales .......................................................... 106 2.5.2. Rechercher un mot .................................................................................... 107 2.5.2.1. En consultant une liste ................................................................. 107 2.5.2.2. En saisissant le mot au clavier ..................................................... 108 2.5.2.3. Organigramme de recherche d’un mot saisi au clavier ................ 112 2.5.3. Consulter une rubrique .............................................................................. 113 2.5.3.1. Comparatisme .............................................................................. 113 2.5.3.2. Morphosyntaxe (Dérivation, Composition, Expressivité, Similarité morphologique) 114 2.5.3.3. Thèmes (Anatomie, Botanique, Topographie, Zoologie) ................................. 116 2.5.3.4. Annexe ......................................................................................... 116 2.5.3.5. Aide .............................................................................................. 118 2.6. Configuration informatique .................................................................................. 118 V. DIACHRONIE ET ÉTYMOLOGIE ....................................................... 119 1. Linguistique historique ................................................................................................. 119 1.1. Comparatisme et reconstruction ............................................................................. 120 1.2. Étude étymologique ............................................................................................... 121 2. Variations et alternances phonético-phonologiques intra/interdialectales .................. 123 2.1. Réalisations phonétiques ........................................................................................ 127 2.2. Assimilations .......................................................................................................... 142 2.3. Diphtongaison/Réduction apophonique ................................................................. 151 2.4. Métathèse ............................................................................................................... 154 2.5. Observations sur les phonèmes /c/, /g/ et /k/ .......................................................... 155 3. Lexique de berbère général .......................................................................................... 161 3.1. Sélection du lexique ............................................................................................... 162 3.2. Caractéristiques des mots du lexique ..................................................................... 164 3.3. Constitution du glossaire ........................................................................................ 166 VI. LEXICOSTATISTIQUE ............................................................................... 168 Graphique 1 : Contenu du dictionnaire (nombre d’items et part en % par dialecte) .... 168 1. Comparaison interdialectale ........................................................................................ 168 1.1. Les données brutes ................................................................................................ 169 1.2. L’échantillon sélectionné ...................................................................................... 169 2. Outils de mesure ........................................................................................................... 170 2.1. Plan d’expérience .................................................................................................. 170 2.2. Terminologie ......................................................................................................... 170 2.3. Taux de similarité .................................................................................................. 171 2.4. Taux d’homogénéité .............................................................................................. 171 Tableau 1 : Fréquences des phonèmes consonantiques (en % par variété) .................. 175 Graphique 2 : Fréquences moyennes des phonèmes consonantiques (en %) .............. 176 Tableau 2 : Emprunt (en % par variété) ....................................................................... 177 Tableau 3 : Lexique commun (entre variétés) .............................................................. 178 Tableau 4 : Taux d’homogénéité d’une série de mots ................................................. 179 Tableau 5 : Comparaison des lexiques de deux dialectes à l’aide du taux d’homogénéité ........................................................................................... 180 Tableau 6 : Comparaison deux à deux de lexiques à l’aide du taux d’homogénéité (Cas des huit dialectes étudiés : cha/clh/ghd/kab/mzb/rif/tmc/trg) .......... 186 Tableau 7 : Taux d’homogénéité du lexique berbère (17 dialectes) ............................ 188 CONCLUSION ................................................................................................................. 197 ANNEXE .............................................................................................................................. 200 Notations et symboles ................................................................................................................. Index des mots techniques (informatique) .................................................................................. Glossaire de berbère général ....................................................................................................... ➢ Index alphabétique en français......................................................................................... Bibliographie ............................................................................................................................... 200 202 204 278 282 1 I. INTRODUCTION Choix du sujet : Deux raisons principales m’ont motivé et orienté vers le choix d’un sujet portant sur le lexique : D’abord mon inclination pour ma langue maternelle, et en particulier pour le vocabulaire ; ma pratique de certains dialectes (kabyle et touareg/tamahaq) ; ma familiarité avec d’autres (chaoui, chleuh) et ma connaissance du monde berbère dans sa composante humaine et sa dimension territoriale, à travers les séjours et les voyages. Ensuite, la réalité objective du sujet, qui sera largement expliquée dans le premier point de ce chapitre, et certains facteurs, tels l’intérêt, la curiosité et la prédisposition, qui peuvent être regardés à la rigueur comme objet de vérification de ce travail, une fois accompli. Enfin, le lexique, tenu pour être l’essentiel d’une langue, ne semble pas susciter beaucoup d’intérêt chez les berbérisants, eu égard au petit nombre de spécialistes dans ce domaine. La lexicologie reste l’un des parents pauvres de la linguistique berbère quoique plusieurs dictionnaires soient consacrés aux différents dialectes qui composent la langue berbère. 1. Problématique et objectifs du travail : Quiconque étudie le berbère est confronté, entre autres, à deux problèmes incontournables. Le premier, fondamental, touche la langue elle-même, en ce sens que la situation linguistique plurielle du berbère et de ses communautés appelle à un questionnement quant à l’existence d’une langue berbère avec ses dialectes ou de plusieurs langues berbères correspondant chacune à un de ces dits dialectes. Le second, non moins important, est lié à la variation (lexicale, syntaxique, sémantique) qui touche les langues orales comme le berbère. Nous ne prétendons, loin s’en faut, ni étudier un sujet aussi vaste ni répondre à ces problématiques cruciales, liées à des considérations sociolinguistiques et politico- idéologiques, qui ne pourraient, à tout le moins, trouver de solutions que dans un cadre institutionnel et dépassionné. Nous nous limitons au thème du lexique et nous délimitons notre champ de recherche et d’application. 2 Le but principal de notre travail est de mieux comprendre le système lexical dans son ensemble et de bien cerner la problématique de l’unité/pluralité du berbère à travers l’étude des lexiques des différents dialectes berbères. ___________________________ Le berbère ou tamazight, langue commune, réalisée de différentes façons selon les régions, en Afrique du Nord et au Sahel, existe bien en tant qu’unité structurale profonde (grammaire et fonds lexical communs) mais il n’est pas une langue véhiculaire (ou un outil de communication) et encore moins un standard. Il ne s’exprime et ne se pratique qu’à travers les dialectes qui le composent (chaoui, chleuh, kabyle, rifain, touareg, etc.). Ces derniers vivent et évoluent quasiment en autarcie jusqu’à présent - chacun fonctionnant avec une phonologie, une uploads/Litterature/ these-methode-doctorat-dictionnaire-electrinique-kessai-fodil-vavd.pdf

  • 20
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager