Die kleine Brigg, genannt „das Engelchen“. Bei diesem Gedicht mit stark ironisc
Die kleine Brigg, genannt „das Engelchen“. Bei diesem Gedicht mit stark ironischen Zügen, das N. bereits unter dem Titel Lied von der kleinen Brigg genannt „Das Engelchen“ am 15. März 1882 aus Genua an Köselitz schickte (vgl. KSB 6/KGB III/1, Nr. 209, S. 178 f., Z. 25–66), handelt es sich um ein Rollen-Gedicht, dessen Eigentümlichkeit darin besteht, dass das lyrische Ich ein Schiff ist, das sich zugleich als Mädchen zu erkennen gibt. Genauer gesagt: ein Schiff, das in der Fiktion des Textes einstmals ein Mäd- chen gewesen ist und noch immer ‚weibliche‘ Züge aufweist. Das sprechende Schiff-Ich charakterisiert sich in den ersten drei Strophen als „ein Mädchen“ (336, 8), da sich sein „feines Steuerrädchen“ stets „um Liebe“ drehe (336, 10 f.), und erzählt anschließend, in den Strophen 5–7, seine Vorgeschichte: Einst sei es ein ‚wirkliches‘ Mädchen gewesen, das durch „ein bitterböses Wörtchen“ (337, 2) seinen Geliebten getötet hat, woraufhin es sich selbst das Leben nahm. Anschließend habe eine ‚Seelenwanderung‘ stattgefunden, seine „Seele“ sei „in dies Schiffchen“ El pequeño bergantín, llamado "el angelito" Este poema, de características altamente irónicas –que Nietzsche ya tituló “La canción del pequeño bergantín llamado El angelito” al enviarlo a Köselitz el 15 de marzo de 1882 desde Génova (ver KSB 6 / KGB III / 1, No. 209, p 178 y sig., Z. 25- 66),– es un poema Rollen-Gedicht (poema, en el que el yo lírico asume el papel de una figura a través de la cual se enuncia el discurso) cuya peculiaridad es que el yo lírico es una nave que al mismo tiempo se presenta como una niña. Más precisamente, un barco que solía ser una niña en la ficción del texto y que todavía tiene características femeninas. El ego del barco parlante se caracteriza en los tres primeros versos como "una niña" (336, 8), ya que su "fino timoncito" siempre "se dirige al amor" (336, 10 f), y más adelante, entre los versos dice 5-7, narra su pasado. Cuando había sido una chica "real", mató a su amante con "una pequeña y malvada palabra" (337, 2) y consecuentemente ella se quitó la vida. A continuación, se da una transmigración de almas, por la (337, 12–14) übergegangen. Hinsichtlich der lyrischen Fiktion eines sprechenden Schiff-Ichs weist Die kleine Brigg, genannt „das Engelchen“ eine markante Gemeinsamkeit mit dem 1871 entstandenen Langgedicht Le Bateau ivre (Das trunkene Schiff) des franzö- sischen Lyrikers Arthur Rimbaud auf. Allerdings kann als gewiss gelten, dass N. diesen Text nicht kannte, da Rimbauds Werke zunächst nur im engsten Kreis seiner Freunde bekannt waren und eine breitere Rezeption überhaupt erst nach dem Tod des Dichters (1891) einsetzte, als N. bereits geistig umnach- tet war. Von der surrealistischen ‚Selbstbeschreibung‘ einer entgrenzten Schiffsfahrt in Rimbauds Text ist N.s ironisches Gedicht ohnehin weit entfernt. In ihm transportiert der Autor vielmehr seine stereotype Auffassung ‚des Weib- lichen‘. Ausführlichere Interpretationen bieten Grundlehner 1986, 88–98, Sharma 2006, 59–70, Braun 2007, 217–231. Die von N. für dieses Gedicht gewählte fünfzeilige Strophenform ergibt sich – durch eine Verdopplung der zweiten Verszeile – aus der vergleichsweise selten vorkommenden vierzeiligen Form mit auftaktlosen Vierhebern und que ella pasa a ser el barco (337, 12– 14). Con respecto a la ficción lírica del ego de un buque parlante, “La canción del pequeño bergantín llamado El angelito” tiene una sorprendente similitud con el largo poema Le Bateau ivre (El barco ebrio), escrito en 1871 por el poeta lírico francés Arthur Rimbaud. Sin embargo, se puede considerar cierto que N. no conocía este texto, ya que las obras de Rimbaud se difundieron al principio solo en el círculo más cercano de sus amigos y comenzaron a tener una recepción más amplia solo después de la muerte del poeta (1891), cuando N. ya estaba mentalmente trastornado. No obstante, el poema de N. está lejos de la autodescripción surrealista de un barco que hace Rimbaud en su poema. Más bien, Nietzsche refleja su concepción estereotípica de lo femenino. Hay interpretaciones más detalladas de Grundlehner 1986, 88- 98, Sharma 2006, 59-70 y Braun 2007, 217-231. La forma de estrofa de cinco versos elegida por N. para este poema sigue –al duplicar los dos primeros versos– una estructura atípica, con cuatro líneas optimistas y rima alternada masculina (usa palabras agudas) y femenina (usa llanas o esdrújulas), männlich/weiblich alternierenden Kadenzen, die bereits in der geistlichen Lieddichtung des 17. Jahrhunderts bezeugt ist, aber erst in der galanten Poesie und der Anakreontik bekannter wurde, bevor sie dann seit der Romantik volks- tümlich-stimmungshafte Ausdrucksmöglichkeiten vor allem in der Naturlyrik gewann. Mit der für diese Form typischen „Gestaltung wehmütiger, sehnender oder resignierender Empfindungen“ (Frank 1980, 174) kontrastiert der ironisch- distanzierte Duktus von N.s Text allerdings merklich. Im Brief an Köselitz, dem er das Gedicht beifügte, betont N. selbst aus- drücklich dessen ‚heiteren‘ Charakter: „Mein lieber armer Freund, hier ein Liedchen zu unsrer Erheiterung: wir haben sie Beide so nöthig.“ (Brief vom 15. 3. 1882, KSB 6/KGB III/1, Nr. 209, S. 177, Z. 2 f.) Dass es sich um ein „scherz- haft-galantes [...] Rokoko- Gedicht“ handeln soll (Meyer 1991, 419) erweist sich indes – trotz des Strophenformzitats – als gattungsgeschichtlich abwegige Be- hauptung. 336, 6 Die kleine Brigg, genannt „das Engelchen“.] „Brigg“ be- zeichnet einen Schiffstyp. In der zeitgenössischen vierten Auflage von que ya encontramos en la poesía sagrada del siglo XVII. Pero fue solo en la poesía galante y la anacreontología (poesía alegre, iniciada por Anakreonte de Teos, que glorifica los encantos de la vida y que habla del amor en clave humorística) donde se hizo conocida (esta forma), antes de pasar a usarse en la poesía popular romántica, especialmente en la poesía natural. No obstante, el estilo irónico-distanciado del texto de N. contrasta marcadamente con la forma de "sentimientos anhelantes o resignados" (Frank 1980, 174) típicos de esta forma. En la carta a Köselitz en la que adjuntó el poema, N. enfatiza su carácter alegre: “mi querido y pobre amigo, he aquí una canción para nuestra diversión: la necesitamos tanto” (Carta de 15. 3. 1882, KSB 6 / KGB III / 1, n.º 209, página 177, Z. 2 f). Aunque se supone que es un "poema rococó [...] jovial y galante" (Meyer 1991, 419), resulta, sin embargo –a pesar de la forma estrófica– ser una extravagante aseveración. 336, 6 El pequeño bergantín llamado "el angelito". "Bergantín" denota un tipo de barco. En la cuarta edición contemporánea del léxico-coloquial de Meyers 1885-1892, 3, 425, se usa Meyers Konversations-Lexikon 1885– 1892, 3, 425 wird unter dem Lemma „Brigg“ ausge- führt: „ein Fahrzeug mit zwei vollgetakelten Masten, welches also an beiden Masten (Fockmast und Großmast) gleichmäßig Mars- und Bramstengen und daran je ein Raasegel (Quersegel) führt; das am erstern Mast befestigte Groß- Gaffelsegel wird Briggsegel, das Rundholz, woran der untere Teil dieses Segels ausgespannt ist, der Briggbaum genannt. [...] Auch Dampfer führen oft Briggta- kelage“. Der Titelzusatz „genannt ‚das Engelchen‘“ verweist auf die geläufige Praxis, Schiffen weibliche Namen zu geben. Möglicherweise hat N. im Hafen von Genua eine Brigg mit dem italienischen Namen ‚Angelina‘ (= ‚Engelchen‘) gesehen und dies zum Anlass für sein Gedicht genommen. Vgl. hierzu GoA 8, 451: „Das Ganze ist gedichtet auf ein Schiff, das zum Gedächtniss eines Mäd- chens, welches sich aus Liebeskummer in’s Meer gestürzt, auf jenen Namen ‚Angiolina‘ getauft war.“ 336, 8 Jetzt ein Schiff, dereinst ein Mädchen] Das Temporaladverb „dereinst“ wird hier im heute veralteten Sinn von ‚früher‘, ‚ehemals‘ gebraucht. Die Vers- zeile spielt vielleicht auch mit dem im italienischen Sprachraum "bergantín" en el sentido de: transporte de dos mástiles completos, lo cual significa que ambos mástiles (el trinquete y el palo mayor) disponen de cofa simétrica (palo para facilitar la maniobra de las velas altas) y el mástil central y la vela transversal conducen; la gran vela de garfio unida al primer mástil se convierte en vela de bergantín, y la madera en forma cilíndrica, sobre la cual se estira la parte inferior de esta vela, se llama árbol de bergantín. […] También los barcos de vapor a menudo llevan aparejos de bergantín. El añadido al título "llamado el ángel" se refiere a la práctica común de dar a los buques nombres femeninos. Es posible que N. viera un bergantín en el puerto de Génova con el nombre italiano 'Angelina' (= 'ángelito') y lo usara como una razón para su poema. Véase también GoA 8, 451: "Todo el asunto es conmovedor para un barco que fue bautizado con el nombre de 'Angiolina' en memoria de una niña que se arrojó al mar por su dolor de corazón". 336, 8 Ahora un barco, un día una niña] El adverbio temporal "Había una vez" se usa aquí con el significado ahora obsoleto de “antes”, “otrora”. El verso también juega quizás con la comparación entre la Virgen María y üblichen Ver- gleich zwischen der Jungfrau Maria und einem Schiff, der sich auch in dem bekannten deutschen Adventschoral Es kommt ein Schiff geladen findet (vgl. Müller 1995, 79): Die schwangere Jungfrau Maria wird in dem Johannes Tauler (ca. 1300–1361) zugeschriebenen Liedtext, der im 19. Jahrhundert sowohl von katholischer wie bemerkenswerterweise auch von protestantischer uploads/Litterature/ traduccio-n-kaufmann-idilios-nietzsche.pdf
Documents similaires
-
11
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jui 05, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.2921MB