See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://ww

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/312022532 Traduire les proverbes yoruba en français.. Article · June 2013 CITATIONS 0 READS 7,171 1 author: Some of the authors of this publication are also working on these related projects: Besoins et optimisation de la formation des traducteurs/interpretes professionnels au Nigeria View project Segun Afolabi Laval University 25 PUBLICATIONS 23 CITATIONS SEE PROFILE All content following this page was uploaded by Segun Afolabi on 02 January 2017. The user has requested enhancement of the downloaded file. Page | 1 TRADUIRE LES PROVERBES YOROUBA EN FRANCAIS: LA CREATIVITE LITTERAIRE DE TUNDE AJIBOYE DANS SA TRADUCTION FRANCAISE DE RÉRÉ RÚN Par ‘Segun AFOLABI asegunlabi@yahoo.com Village Français du Nigeria Ajara-Badagry Lagos. Introduction «Le proverbe est l’huile avec laquelle on mange les mots.» -Proverbe igbo «Le proverbe est le véhicule par lequel on trouve le sens de la parole.» -Proverbe yorouba La littérature nigériane d’expression française ne date pas d’hier; elle existe depuis, au moins, deux décennies Adeniyi(1994), Adegbilero(1996), Ajiboye(1998), Ojo-Ade(2003), Onyemulukwe(2003), etc. Mises à part la finesse interculturelle et la richesse intellectuelle des oeuvres littéraires originalement écrites en langue française par les écrivains d’origine nigériane, il y a cet autre aspect de la créativité littéraire des auteurs nigérians qui est le vif désir de mettre à la disposition du public non-nigérian, notamment les francophones, les produits littéraires écrits en langues maternelles nigérianes, en l’occurrence le yorouba. Voilà pourquoi nous avons aujourd’hui les chefs d’œuvre tels Ogboju ode ninu igbo irunmale et Irinkerindo ninu Igbo elegbeje, écrits en Yorouba par D.O. Fagunwa et traduits en français par J.A. Abioye. Pour ajouter à cette liste, nous pouvons également citer Réré Rún, une pièce théâtrale fantastique écrite en yorouba par Oladejo Okediji et brillamment traduite en français par Tunde Ajiboye. C’est, effectivement, la traduction de cette pièce en particulier qui nous intéresse dans le présent article. A travers une étude minutieuse des deux versions (yorouba et française) de ladite pièce, nous nous donnons comme préoccupation de faire voir comment son traducteur a pu rendre le même message contenu dans les différents proverbes yorouba utilisés par l’auteur, pour faire passer le vouloir dire de ce dernier. Dans un premier temps, afin de comprendre le message que le dramaturge cherche à faire passer à travers la légion de proverbes dans la pièce Réré Rún, nous aimerions présenter un résume de cette pièce. Page | 2 Dans le même ordre d’idée et pour permettre à notre lecteur d’avoir une connaissance panoramique (tant soit peu) de l’auteur et du traducteur de la pièce choisie, une brève présentation de ces deux s’avère nécessaire. Ensuite, poussée par le souci de poser un cadre théorique à ce travail, nous aimerions voir ce que c’est qu’un proverbe et comment il se traduit. Cette partie théorique sera immédiatement suivie d’un aspect pratique où nous allons juxtaposer et analyser les deux versions yorouba et française de quelques proverbes utilisés dans Réré Rún, /Catastrophe au rendez-vous, dans le but de démontrer la créativité littéraire du traducteur en question. Avant de tirer une conclusion sur nos découvertes dans cette recherche, nous sommes de l’avis que, faire le point sur les perspectives pédagogiques des proverbes en général sera nécessaire. Résumé de la pièce Réré rún A en croire le dramaturge , Oladejo Okediji (p.vi), la pièce Réré Rún elle-même est un proverbe qui est à la fois une satire de la société d’hier comme celle d’aujourd’hui. C’est une réflexion de ce qui se passait, ce qui se passe encore, et peut-être, ce qui se passera toujours à moins que quelque chose ne soit fait. Publiée dans les années soixante-dix (précisément en 1973) chez Onibonoje Press & Books Industries (Nig.) Ltd., à Ibadan dans la région sud-ouest du Nigeria, cette pièce à dix actes nous dévoile dans un langage clair et fortement enrichi de proverbes à profondeur extraordinaire, les malheurs accumulés d’un leader syndical qui, en raison de son refus de plier aux contraintes imposées par une élite malhonnête et ridiculement corrompue, se voit victime de ses propres valeurs morales et du mépris des ouvriers qu’il cherchait à protéger (Ajiboye, 2003). En bref, il s’agit de Lawuwo, leader infatigable des ouvriers qui luttaient contre l’oppression, l’exploitation et la corruption de la classe dirigeante. Son ambition était de voir une société libre et égale, où les ouvriers ne sont pas privés de leurs droits et privilèges, où les employeurs et les employés seront tous contents, chacun de son côté. Dans la même pièce, il y a Idowu, un autre ouvrier mais saboteur, qui collaborait avec les dirigeants pour exploiter ses collègues. Malheureusement, la pièce se termine sur un ton amer où on voit Lawuwo devenir veuf après avoir perdu mystérieusement sa femme et une grosse somme d’argent à une escroquerie organisée. Il a d’abord été rejeté et décrit de traître -à tort bien entendu- par les ouvriers dont il protégeait l’intérêt. Voilà les multiples malheurs qu’a connus Lawuwo d’où le titre de Catastrophe au rendez-vous. Pire encore, Lawuwo, le héros tragique de la pièce a fini par devenir fou. Quelle catastrophe! Il convient de signaler ici que, en dépit du décalage de temps entre la période où elle a été premièrement publiée (1973), l’année où elle a été traduite en français (2003), jusqu'à nos jours, la pièce reste toujours d’actualité, car les vices sociaux (exploitation, oppression, corruption, Page | 3 trahison et tricherie entre autres) qu’elle dénonce et vise à corriger, demeurent toujours avec nous dans la société nigériane actuelle. La première mise en scène de cette pièce a été réalisée par le groupe théâtral IFA OLOKUN à Ile-Ife. On attend toujours sa version française sur la scène. L’Auteur et le Traducteur de Réré rún Oladejo Okediji est l’auteur de Réré Rún. Enseignant de formation et animé par l’esprit de créativité littéraire, Okediji s’est encore reformé comme écrivain sous la tutelle des grands écrivains de l’époque, notamment Ola Rotimi, ancien Doyen de l’Institut d’Etudes africaines de l’Université d’Ife (maintenant Université Obafemi Awolowo). Avant la publication de Réré Rún qui est sa première pièce théâtrale, Okediji a déjà publié les romans notamment Aja lo l’eru, Agbalagba akan et Oga ni Bukola, tous en yorouba. Tout comme nous l’avons déjà indiqué dans l’intitulé de cet article, c’est Tunde Ajiboye, professeur titulaire au département de Français de l’Université d’Ilorin au Nigeria, qui s’est donné la lourde tâche de traduire la pièce Réré Rún, en français. Ce faisant, il entend permettre au lecteur francophone de déguster la saveur littéraire de la pièce, et de mieux connaitre, voire apprécier la richesse illimitée de la culture yorouba. Né il y a plus de soixante ans à Ila Orangun dans l’état d’Osun au sud-ouest du Nigeria, Tunde Ajiboye, après sa licence avec mention Très Honorable (First class) à l’Université d’Ibadan (1974), a obtenu son Doctorat à UER de Linguistique Appliquée, Nancy II en 1978. Traducteur, dramaturge, romancier, linguiste de grand renommé et formateur de formateurs, `Oga Aji`, comme le surnomment ses nombreux admirateurs, a également publié d’autres œuvres littéraires intéressantes dont Le Témoin (1998), et Olurounbi ou le Prix d’un Pari (2001). Sans aucun doute, Ajiboye s’intéresse vivement non seulement au devenir de la langue française dans son milieu africain, mais aussi, comme le témoigne la pièce Catastrophe au rendez-vous, au sort du patrimoine linguistique africain ‘coulé dans le moule français’, pour emprunter ses propres mots. Il est actuellement professeur titulaire au département de français à l’Université d’Ilorin au Nigeria. Qu’est ce qu’un proverbe? Définir le terme «proverbe» demeure problématique. (Mitterrand & Rey cités par Adegboku 2008 :3). Néanmoins, pour mieux cerner la signification de ce mot qui constitue le noyau de notre sujet dans ce travail, nous allons essayer d’examiner quelques définitions proposées. Défini par le Dictionnaire Hachette Encyclopédique (2001 :1317), le proverbe est «une formule figée exprimant une vérité d’expérience, un conseil, et connue de tout un groupe social». Page | 4 Une autre définition fournie par le Dictionnaire Wikipedia cité par Ebiringa (2010 :26) présente le proverbe comme « une formule langagière de portée générale contenant une morale ou une vérité d’expérience que l’on juge utile de rappeler ». Quant à Rey-Debove & Rey ( 1993 :505), le proverbe est «une formule présentant des caractères formels stables, souvent métaphorique ou figuré et exprimant une vérité d’expérience ou un conseil de sagesse pratique et populaire, commun à tout un groupe social». De toutes ces définitions, certains traits sont communs : Le proverbe prêche la vérité d’expérience, il est propre à un groupe social, et généralement il n’est pas attribué à un auteur particulier, car l’auteur d’un proverbe reste toujours inconnu et se confond à la sagesse collective. Par quel procédé traduire les proverbes? Du point de vue général, les traducteurs semblent se mettre d’accord sur le fait que le procédé le plus approprié pour transmettre le proverbe d’une langue à une autre est celui de l’équivalence. Ce point de vue est fortement soutenu par le duo de Vinay et Darbelnet dans leur ouvrage classique intitulé La Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais (1977) où uploads/Litterature/ traduire-les-proverbes-yoruba-en-francais-june-2013.pdf

  • 12
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager