Web Moving Images Texts Audio Software Patron Info About IA Projects Home Ameri

Web Moving Images Texts Audio Software Patron Info About IA Projects Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections Search: Texts 100 0 yes this w as submitte Advanced Search Anonymous User (login or join us) Upload See other formats Full text of "Traite de stylistique francaise" HANDBOUND AT THE UNIVERSITY OF TORONTO PRESS TRAITÉ DE STYLISTIQUE FRANÇAISE PAR CH. BALLY PROFESSEUR À L'UNIVERSITÉ DE GENÈVE SECOND VOLUME SECONDE EDITION ]t^'6ut ^(e. 16 •> 2> PARIS LIBRAIRIE C. KLINCKSIECK 11 RUE DE LILLE 11 Tous droits réservés. 9c V.1 Imprimé en Allemagne chez Winter, Heidelberg (Bade). AVANT-PROPOS. Ces exercices ont été composés avant tout pour appuyer d'exemples aussi nombreux que possible les tendances linguis- tiques et les procédés de méthode exposés dans le Traité de stylistique française; les questions à résoudre dans chaque exercice suivent pas à pas les explications de la partie théori- que et ont pour objet d'éclairer par des faits les points essentiels exposés dans le Traité. On a cherché à concilier avec ce but immédiat le désir d'être pratique et de fournir des matériaux d'étude aux personnes qui veulent se familiariser avec le maniement du français moderne; aussi a-t-on évité avec soin de multiplie..' les exemples dont l'observation est trop difficile et l'emploi trop rare. Il est permis d'espérer que ces exercices, s'ils sont ex- écutés sous une direction compétente, contribueront à donner une connaissance à la fois plus vivante et plus rationnelle du français d'aujourd'hui. Ce double but serait atteint si le lecteur, une fois rompu à ce genre de recherches, sentait qu'il possède un instrument qui lui permette d'étudier par lui-même, non seulement les tendances dominantes et les ressources d'une langue particu- lière, mais aussi et surtout, la raison d'être et le mécanisme du langage en général. Les exercices de ce manuel ne sont d'ailleurs que des spécimens destinés à guider l'observation personnelle, et des travaux analogues peuvent être composés sur le modèle de ceux-ci ou d'après les indications qui accompagnent plusieurs d'entre eux; quelques-uns (notamment les n^ 18, 19, 67, 78) sont VI Avant-propos. surtout des répertoires d'exemples destinés à fournir aux maîtres les éléments de nouveaux exercices. Il a été matériellement impossible d'indiquer dans chaque cas les sources où nous avons puisé; qu'il suffise de rappeler que tous les exemples ont été empruntés à des œuvres contempo- raines ou sont des expressions entendues dans la conversation et notées au jour le jour; rien de ce que renferme ce livre n'a été directement inspiré par les recueils existants; si nous en mentionnons quelques-uns ci-dessous, c'est parce que les maîtres pourront y trouver de nouveaux matériaux, à condition, bien entendu, qu'ils les utilisent dans un tout autre esprit que ce n'est le cas dans les manuels en question. P. Larousse. — Cours lexicologique de style (Livre de l'élève et livre du maître), 2 vol. Paris, Larousse. Brachet et Dussouchet. — Grammaire française, Cours supé- rieur, 2* volume: Exercices (Livre de l'élève et livre du maître). 5" édition. Paris, Hachette 1905. I. Carré. — Le vocabulaire français. Cours préparatoire; cours élémentaire; cours moyen (Livres de l'élève et livres dii maître), 6 (petits) volumes. Paris, CoHn 1906—1907. Labor. — Etude rationnelle du vocabulaire français pour la rédaction et l'orthographe. Paris, Garnier 1904. K. Plœtz. — Vocabulaire systématique et guide de conversation française. 2*» édition. Berlin 1906. Pour les autres renseignements bibliographiques, voir vol. I, pp. XIX-XX. Le lecteur devra se reporter à l'index de la première partie pour tous les termes techniques et tous les points de théorie dont la compréhension lui sera nécessaire; d'ailleurs chaque exercice est accompagné d'un renvoi à la partie théorique (désignée par l'abréviation SF.). Enfin le petit texte qui entoure les exercices renferme des explications techniques et méthodologiques qui complètent sur plus d'un point les développements du premier volume. VII TABLE DES MATIERES. pages Avant-propos V^VI Première partie. Délimitation des faits d'expression . . 1—74 Deuxième partie. Identification des faits d'expression . 65—114 Troisième partie. Caractères intellectuels et caractères affectifs . - ; 115—135 Quatrième partie. Caractères affectifs naturels . . . 136—146 Appendice. Le langage figuré 146 — 160 Cinquième partie. Effets par évocation 161 — 181 Sixième partie. Moyens indirects d'expression . . , 182 — 198 Septième partie. La langue parlée et Texprossion fa- milière 199—222 Appendice. Tableau synoptique des termes d'identifi- cation 223—264 PREMIÈRE PARTIE. DÉLIMITATION DES FAITS D EXPRESSION. Remarque générale. "On observera une fois pour toutes que les exercices se rapportant 'la première partie du Traité sont destinés uniquement à combattre l'instinct étymologique. Le point de vue historique étant complète- ment mis de côté, on ne s'est pas astreint à présenter les faits ni dans l'esprit, ni dans l'ordre que la linguistique historique et surtout la sémantique jugeraient nécessaires; la disposition des matériaux n'est déterminée que par des raisons didactiques. % Chapitre 1. Les Mots et leurs éléments. Rapprochements étymologiques et sens fondamental des mots. (SF. § 35.) Les couples de mots réunis ci-dessous présentent, dans leur nification, des ressemblances et des différences; le but de cet exer- cice est de montrer que ces différences ne s'expliquent pas par l'étymologie. Exercice 1. a. Mots ayant le même radical et ne différant que par le préfixe ou le suffixe. Comparer entre eux, dans chaque couple d^ exemples, ces préfixes ou suffixes, et montrer quHls n'expliquent pas la diffé?'ence de sens. Bail y, Traité de stylistique française. II. 1 2 Première Partie. La prolongation d'un congé: le prolongement d'une rue. — Un serpent venimeux: une plante vhiéneuse. — Une raffinerie de sucre: un raffinement de cruauté. — Un déchirement de cœur: une déchirure à un habit. — Le départ d'un paquebot: un paquebot en partance. — D'étroits mnbrassements: de frivoles embrassades. — Prolonger un congé: allonger un habit. — Une question peut être complexe sans être compli- quée. — Tout chanteur n'est pas chantre. -— Le trajet de Paris à Bordeaux: la trajectoire d'un obus. — Prix modique: plaisirs modérés. — Gréer un précédent: connaître les antécédents de qn. — \j inclinaison d'un toit: un mariage àHnclinati(m, — Un petit bourg s'appelle une bourgade. — Le péché originel: une plante originaire d'Amérique: le texte original d'un ouvrage. — Un appartement luxueux: une végétation luxuriante. — Une pluie continue: une pluie continuelle. — La rive d'un fleuve: le rivage de la mer. — Un caractère fantasque: un conte fantastique. — Le complément circonstanciel d'un verbe : des détails circonstanciés. — Ma montre retarde: il tarde à venir. — Le fait di' estimer un objet, c'est son ... : le fait d'estimer qn, c'est T. . . . qu'on a pour lui. — La justesse du coup d'œil : la justice divine. — Un enfant menteur: un récit mensonger. — Une collecte pour les pauvres: une collection de papinon«. — Une session d'une assemblée comprend plusieurs séances. — Une douleur oppresse: un tyran opprime ses sujets. — Je ne l'ai pas fait exprès: on me l'a ordonné expressément. — La damnation éternelle: la condamnation d'un criminel. — Un lavement : un lavage. — La verdeur de l'âge : la verdure des prés. — Une troupe d'enfants : un troupeau de bœufs. — Les caractères physiques: les îonc^ons physiologiques. — Se vouer à la médecine: se dévouer pour ses malades. — Les convenances morales ne sont souvent que des conventions sociales. — Jeûner et faire abstinence: Y abstention d'un électeur. — Mourir sans laisser de postérité: postériorité de date. b. Mots se rattachant par leur forme à des mots plus I Délimitation des faits d'expression. 3 simples de la même famille, mais en différant par un trait essentiel de leur signification. Trouver cette différence. On peut traverser la France; mais fait-on la traversée de la France? — Hache-i-on des épinards avec une hache? — On peut différer d'avis avec quelqu'un sans avoir un différend avec luiï — Autrefois^ est-ce une autre fois? — Altérer, est- ce simplement rendre autre? — Comparez voler et une femme volage, — Égarer son porte-monnaie: Végarem£nt.àes sens. — Avoir le cœur haut: avoir un caractère hautain. — Comparez €vaquer à ses occupations» et lat. vacare («avoir du loisir»). — Dit-on indifféremment qu'un remède produit un effet instantané ou un effet momentané? c. Mots ayant des radicaux différents; d'après leurétymologie, ils devraient avoir des significations analogues; chercher cette étymologie et montrer qu^eïle n^explique pas pourquoi ces mots sont actuellement séparés par le sens. Le patriotisme ne se confond pas avec le nationalisme. — On peut vérifier un compte sans avoir besoin de le rectifier. — Une voix enfantine: une remarque puérile. — Un voiturier fait-il des voitures et le charron des chars comme le carrossier fait des carrosses ? — Une démarche assurée : une allure rapide. — Une docte assemblée: un savant mémoire (lequel est ironique?). — Un captif: un prisonnier (lequel appartient à la langue littéraire?). — Les sept merveilles du monde: les miracles de Jésus-Christ. — L'adresse d'un chasseur: la dextérité d'un jongleur. — Une aventure uploads/Litterature/ traite-style.pdf

  • 22
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager