Typologie des emprunts lexicaux français en roumain. Fondements théoriques, dyn
Typologie des emprunts lexicaux français en roumain. Fondements théoriques, dynamique et catégorisation sémantique TYPOLOGIE DES EMPRUNTS LEXICAUX FRANÇAIS EN ROUMAIN. FONDEMENTS THEORIQUES, DYNAMIQUE ET CATÉGORISATION SÉMANTIQUE EDITURA UNIVERSITARIA Craiova, 2011 UNIVERSITATEA DIN CRAIOVA UNIVERSITE DE CRAIOVA Editori : Gabriela Scurtu Daniela Dincă Lucrarea a fost elaborată în cadrul Proiectului PN II Idei Tipologia împrumuturilor lexicale din limba franceză în limba română. Fundamente teoretice, dinamică şi categorizare semantică (FROMISEM) finanŃat de CNCS- UEFISCSU (2009-2011) AVANT-PROPOS Le présent volume réunit les contributions* des membres du projet de recherche intitulé Typologie des emprunts lexicaux français en roumain. Fondements théoriques, dynamique et catégorisation sémantique, qui s’est déroulé à la Faculté des Lettres de l’Université de Craiova (2009-2011), projet financé par le CNCS-UEFISCU. Les études sont groupées autour des trois axes majeurs de recherche qui ont constitué les objectifs du projet: 1. la présentation et l’approfondissement de la terminologie de spécialité du domaine analysé; 2. l’étude des emprunts lexicaux d’origine française en roumain du point de vue étymologique; 3. l’esquisse d’une typologie sémantique de ces emprunts. La première partie du livre, intitulée Fondements théoriques de la recherche, fait la présentation critique de la terminologie de spécialité se rapportant à la définition des principaux concepts opérationnels mobilisés dans la recherche (emprunt, gallicisme, néologisme, néologie, neonyme, étymologie multiple). L’identification des lacunes dans le domaine, la mise en évidence de nombreux aspects controversés, comme par exemple la polysémie des termes utilisés, ont été réalisées dans la lumière des recherches récentes en linguistique roumaine, corroborées avec les études des linguistes étrangers, notamment français. Une attention particulière a été accordée aux questions d’étymologie, à partir de la typologie suivante: (i) mots à étymologie uniquement française; (ii) mots à étymologie multiple; (iii) mots à étymologie controversée. La section suivante, consacrée à la Dynamique des emprunts roumains au français, met en évidence l’importance, qualitative et quantitative, de l’influence française sur la constitution du lexique du roumain moderne. Sont illustrées les étapes de pénétration des emprunts au français, leurs domaines de manifestation, ainsi que les principales statistiques sur le montant des mots d’origine française. La dernière, que nous avons effectuée sur le corpus du DEX 98, indique un pourcentage de 38,42% mots d’origine française. La section Catégorisation sémantique des emprunts roumains au français est structurée en trois parties. La première propose une typologie sémantique des emprunts lexicaux roumains au français, illustrant les cas suivants: (i) conservation - totale ou partielle - du sens / des sens de l’étymon français, y compris avec le maintien en roumain d’un sens aujourd’hui disparu en français; (ii) innovations sémantiques opérées en roumain, ayant comme point de départ une signification de l’étymon français. Ces innovations se manifestent à travers divers mécanismes sémantiques: extensions analogiques et restrictions de sens, métaphorisations, passage métonymiques, glissements connotatifs, etc. Une autre direction de recherche dans l’aire du sémantisme des emprunts s’attache à établir et à analyser quelques champs sémantiques en poursuivant des objectifs comme: la description lexicographique des lexèmes qui appartiennent à divers micro-champs, l’analyse sémantique comparative de ces lexèmes et de leurs étymons ou la corrélation entre la description linguistique et la réalité extralinguistique (par l’analyse de l’évolution des référents à travers le temps). Enfin, dans la troisième partie, nous avons réalisé une étude sémantique comparative (français-roumain) de quelques lexèmes faisant partie du corpus envisagé. Les travaux réunis dans les pages de ce volume font preuve d’un travail d’équipe méticuleux, permettant de mieux appréhender des questions telles que: 1. la variété des aspects linguistiques soulevés par les emprunts français en roumain; 2. le rôle de la langue française dans la constitution du vocabulaire roumain et l’importance du français pour la définition de la physionomie néo- latine de la langue roumaine dans l’aire de la romanité sud-est européenne; 3. l’ouverture de nouvelles pistes de recherche dans les domaines de la lexicologie et de la lexicographie romanes. En fin de compte, on pourrait dire que c’est justement un chemin frayé avec les instruments de l’analyse sémantique et lexicographique et qui attend d’être prolongé par de nouvelles études sur les multiples aspects du contact linguistique réalisé par les emprunts lexicaux. * Les articles réunis dans ce volume ont déjà fait l’objet d’une publication dans une revue scientifique ou d’une communication présentée lors d’un colloque ou d’une conférence internationale. L’idée de les rassembler dans un recueil nous a semblé salutaire pour tous ceux qui s’intéressent à l’étude des emprunts lexicaux. SOMMAIRE Avant-propos................................................................................................5 Chapitre I Fondements théoriques de la recherche…………………..……………..9 Autour de la notion de «néologisme» (Gabriela Scurtu)…………….……11 La néologie et ses mécanismes de création lexicale (Daniela Dincă) ……21 Aspects théoriques de la néologie terminologique (Daniela Dincă)………32 Une notion-clé dans la lexicologie roumaine: «l’étymologie multiple» (Mihaela Popescu)……………………………………………………...….40 Chapitre II Dynamique des emprunts roumains au français……………………….51 Les emprunts au français dans le langage des jeunes au XIXe siècle (Daniela Dincă)…………………………………………………………………….53 La place des néologismes d’origine française dans le lexique du roumain (Gabriela Scurtu, Daniela Dincă)…………………………………………65 Deux langues romanes en contact : le roumain et le français (Daniela Dincă)……………………………………………………………………77 Quelques remarques sur l'étymologie des emprunts roumains d’origine française (Mihaela Popescu)………………………………………………87 Les reflets de l’influence française sur le lexique du roumain (Gabriela Scurtu)……………………………………………………………..……103 Chapitre III Catégorisation sémantique des emprunts roumains au français........113 3.1. Typologie…………………………………………………………..113 Typologie des emprunts lexicaux français en roumain (présentation d’un projet en cours) (Maria Iliescu, Adriana Costăchescu, Daniela Dincă, Mihaela Popescu, Gabriela Scurtu)………………………………………115 Quelques lexèmes en voyage (trajet français – anglais – roumain) (Adriana Costăchescu)……………………………………………………………130 Typologie sémantique des mots roumains empruntés au français (Maria Iliescu, Adriana Costăchescu, Ramona Dragoste)………………………145 3.2. Analyse des champs sémantiques………………157 Le vocabulaire français et roumain de l’espace : les mots lieu et loc (Adriana Costăchescu)…………………………………………………159 Etude lexico-sémantique du micro-champ lexical des meubles de rangement en français et en roumain (Gabriela Scurtu, Daniela Dincă)……………171 Les emprunts lexicaux roumains au français: approche lexicographique et semantique du vocabulaire de la mode vestimentaire (Mihaela Popescu)……………..183 3.3. Analyse de quelques lexèmes du corpus………………………199 Le destin de quelques mots d’origine française dans le roumain actuel (Ramona Dragoste)............................................................................201 De calpac à joben : le changement des codes vestimentaires roumains sous l’influence française (Ramona Dragoste)..................................................212 Quelques remarques sur le sémantisme des emprunts roumains au français (Mihaela Popescu)………………………………………………………218 Étude lexicographique et sémantique du gallicisme marchiz,-ă en roumain actuel (Daniela Dincă)...............................................................................231 Fr. guéridon / roum. gheridon - approche comparative (Gabriela Scurtu)…...238 Mots d’origine française dans le langage des jeunes (Gabriela Scurtu)…….……………………………………………………………..246 FONDEMENTS THÉORIQUES DE LA RECHERCHE AUTOUR DE LA NOTION DE «NÉOLOGISME»* 1. Introduction 1.1. La création lexicale est sans conteste un élément indicateur de la vitalité des langues, un indice de leur avenir du point de vue de leur force créative. Les langues nécessitent des ressources pour s’adapter aux changements sociaux, économiques, politiques, technologiques ou scientifiques. Pour pouvoir disposer de ces ressources indispensables, pour pouvoir agir en toute sécurité dans des contextes donnés et dénommer avec précision les nouvelles réalités, il faut créer, former ou emprunter de nouvelles unités lexicales. Dans ce contexte, le problème des néologismes s’avère l’un des plus délicats, à partir de la définition même de la notion de «néologisme» (et des notions apparentées: «néologie», «emprunt lexical», «néonyme», etc.). Cette vaste problématique a fait et continue de faire l’objet de nombreux travaux portant sur des aspects théoriques ou pratiques soulevés par la néologie, en tant que processus complexe de formation de nouvelles unités lexicales dans une langue. Dans ce sens, la constitution, en 2003, d’un réseau d’observatoires de toutes les langues romanes et de leurs variétés correspondantes (réseau NEOROM: espagnol, catalan, français, galicien, italien, portugais et roumain) en est une preuve plus qu’éloquente. Ce réseau représente une tentative de réunir les efforts des chercheurs dans la direction d’un travail systématique de compilation et d’analyse des néologismes lexicaux qui apparaissent dans les médias: presse quotidienne, revues périodiques et radio. Dans la même direction, l’organisation à Barcelone, du 7 au 10 mai 2008, du Ier Congrès International de Néologie des langues romanes a mis en évidence les principales directions de recherche dans le domaine, telles que: aspects théoriques de la néologie, méthodologie du travail, détection, classification et traitement automatique des néologismes, aspects sociaux et sociolinguistiques, etc. 1.2. Dans cet article nous nous proposons de jeter un regard analytique sur les positions des linguistes, roumains ou étrangers (notamment français), concernant les problèmes que posent en principal: - La définition des néologismes (et des notions voisines), en tant que concepts opérationnels fondamentaux de la recherche en néologie; - Les théories concernant le statut et le rôle des néologismes. 2. Définitions de la notion de «néologisme» 2.1. L’un des plus difficiles problèmes lexicographiques est celui du néologisme, à partir de la définition de la notion, jusqu’à la solution des questions visant l’étymologie, la forme, la fréquence, la circulation, le sémantisme des mots considérés comme des néologismes (cf. Dănilă / Haja 2005: 71-78). Les deux éléments utilisés dans le mot néologisme – neos et logos – nous obligent à une démarche permettant d’en éclaircir les significations. Car une définition commode du type «un néologisme est un mot nouveau, qui n’existait pas dans la langue, ou un mot déjà existant qui acquiert un sens nouveau» laisse une large place à des questions, des interprétations, des incertitudes uploads/Litterature/ typo-logie-des-emp-runts-francais.pdf
Documents similaires
-
18
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jul 22, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 1.5274MB