V i a l ati n a LAtin • option LCA 2 de nouveau program me Guide pédagogique AV
V i a l ati n a LAtin • option LCA 2 de nouveau program me Guide pédagogique AVERTISSEMENT Vous venez de télécharger gratuitement le Guide Pédagogique du manuel Via Latina 2de (Option) – édition 2020. Nous vous rappelons qu’il est destiné à un usage strictement personnel. Il ne peut ni être reproduit ni être mutualisé sur aucun site (site d’établissement, site enseignant, blog ou site de peer to peer), même à titre grâcieux. Deux raisons principales : - Éviter de rendre le fichier accessible aux élèves dans les moteurs de recherche. - Respecter pleinement le droit d’auteurs. En effet, l’ensemble des guides pédagogiques et livres du professeur mis à votre disposition sont des œuvres de l’esprit protégées par le droit de la propriété littéraire et artistique. Nous vous rappelons que selon les articles L 331-1 et L 335-4 du Code de la propriété intellectuelle, toute exploitation non autorisée de ces œuvres constitue un délit de contrefaçon passible de sanctions de natures pénale et civile, soit trois ans d’emprisonnement et 300 000 euros d’amende. Chapitre introducteur • 7 chapitre introducteur p. 8-11 Ce premier chapitre est conçu pour répondre à la grande hétérogénéité des élèves entrant en classe de seconde. Les groupes de latin sont en effet constitués d’élèves provenant de collèges divers et d’élèves grands commençants. Le chapitre répond à ce temps nécessaire de fédération d’un groupe autour d’une dynamique commune. La découverte de la langue latine, non seulement en tant que système, mais comme origine des langues romanes actuellement parlées en Europe, constitue une entrée qui, à coup sûr, intéressera les élèves. Après deux doubles-pages permettant aux élèves de savoir lire et écrire le latin, les élèves sont invités à parcourir l’histoire de la langue latine, et ainsi à mesurer la place qu’elle a occupée, et occupe toujours, dans les domaines aussi divers que la politique, la littérature, la pensée philosophique, les sciences ou la vie quotidienne. DÉCHIFFRER UNE INSCRIPTION Lire à voix haute SUR LA VOIE DU LATIN • SENATVS POPVLVSQVE ROMANVS / DIVO TITO DIVI VESPIANI F(ILIO) / VESPIANIO AVGVSTO Transcription en minuscules : senatus populusque romanus / divo tito divi vespiani f(ilio) / vespianio augusto Traduction : « Le Sénat et le peuple romain pour le divin Titus Vespasien, Auguste, fils du divin Vespasien ». 1. Il est possible de demander aux élèves d’écrire le début de chaque texte pour qu’ils/elles se rendent compte qu’en latin, à l’exception des doubles consonnes et du h, toutes les lettres se prononcent. L’orthographe latine ne constitue donc pas une difficulté. Voici les textes lus dans l’audio 1 ; pour aider les élèves à s’approprier le texte latin, en s’aidant de la traduction française, l’on peut les inviter à mettre des barres de séparation entre les groupes syntaxiques constituant une unité de sens. Mineur, j’étais parti de Milet pour assister aux Jeux Olym piques et, comme je désirais découvrir aussi cette région où nous sommes, de cette illustre province, après avoir par couru toute la Thessalie sous des oiseaux de malheur, je parvins à Larissa. Et pendant qu’errant, mon viatique ayant fort minci, je cherche un remède à ma pauvreté, j’aperçois au milieu du forum un grand vieillard. Il se tenait debout sur une pierre et d’une voix distincte il disait publiquement que, si quelqu’un voulait garder un mort, il pouvait donner son prix. Alors à un passant : « Qu’est-ce que j’apprends ? dis-je. Ici les morts ont-ils l’habitude de s’enfuir ? » « Tais- toi, répondit-il, car tu es encore un enfant et tu es bien un étranger : tu ignores, c’est normal, que tu te trouves en Thessalie où les sorcières mordent ici et là sur le visage des morts ce qui manque à leurs pratiques magiques. » TRADUCTION Extrait de récit : Apulée, Les Métamorphoses (II, 21). Pupillus ego Mileto profectus ad spectaculum Olym picum, cum haec etiam loca provinciae famige rabilis adire cuperem, peragrata cuncta Thessalia fuscis avibus Larissam accessi. Ac dum singula pererrans, tenuato admodum viatico, paupertati meae fomenta conquiro, conspicor medio foro procerum quemdam senem. Insistebat lapidem claraque voce praedicabat, siqui mortuum servare vellet, de pretio liceretur. Et ad quempiam praetereuntium : « Quid hoc, inquam, comperior ? Hicine mortui solent aufugere ? » « Tace, respondit ille, nam oppido puer et satis peregri nus es meritoque ignoras Thessaliae te consistere, ubi sagae mulieres ora mortuorum passim demorsicant, eaque sunt illis artis magicae supplementa. » Dialogue : Cicéron, Divisions de l’art oratoire (I, 1 à 4). Les Partitiones Oratoriae sont un manuel de rhétorique écrit par Cicéron (peut-être fin 46, début 45) pour son fils Marcus. L’ouvrage se présente sous la forme d’un dialogue entre le fils et son père. Cicero filius. Studeo, mi pater, Latine ex te audire ea quae mihi tu de ratione dicendi Graece tradidisti – si modo tibi est otium et si vis. Cicero pater. An est, mi Cicero, quod ego malim quam te quam doctissimum esse ? Otium autem primum est summum, quoniam aliquando Roma exeundi potestas data est ; deinde ista tua studia vel maximis occupationibus meis anteferrem libenter. Cicero filius. Visne igitur, ut tu me Graece soles ordine interrogare, sic ego te vicissim eis dem de rebus Latine interrogem ? Cicero pater. Sane, si placet. Sic enim et ego te meminisse intellegam quae accepisti et tu ordine audies quae requires. 8 • Chapitre introducteur Ciceron fils. Je désire, mon père, t’entendre dire en latin ce que tu m’as transmis en grec sur la théorie de l’éloquence, si toutefois tu en as le loisir et si tu le veux. Ciceron père. N’y a-t-il rien, mon Cicéron, que je désire plus que te voir le plus savant possible ? Quant au loisir, d’abord il très grand, puisque m’est donnée la possibilité de quitter une jour née Rome ; ensuite, je ferais passer volontiers tes études avant mes occupations même les plus sérieuses. Ciceron fils. Veux-tu donc, comme toi tu as coutume de m’interroger régulièrement en grec, que de même moi, à mon tour, sur les mêmes questions, je t’interroge en latin ? Ciceron père. Certainement, si cela te plaît. De cette manière en effet je verrai moi si tu as retenu ce que tu as appris et toi tu écouteras régulièrement ce que tu demanderas. TRADUCTION Poésie : Ovide, Fastes (II, v. 411-420). Arbor erat (remanent vestigia) : quaeque vocatur Rumina nunc ficus Romula ficus erat. Venit ad expositos, mirum, lupa feta gemellos. Quis credat pueris non nocuisse feram ? Non nocuisse parum est, prodest quoque. Quos lupa nutrit, Perdere cognatae sustinuere manus. Constitit et cauda teneris blanditur alumnis, Et fingit lingua corpora bina sua. Marte satos scires : timor abfuit. Ubera ducunt Nec sibi promissi lactis aluntur ope. Il y avait un arbre (il en reste des vestiges) : cet arbre que l’on nomme maintenant figuier Ruminal était le figuier de Romulus. Vint auprès des jumeaux exposés, miracle, une louve accouchée. Qui croirait que la bête sauvage n’a pas nui aux enfants ? Ne leur a pas nui c’est peu dire, elle leur est aussi utile. Ceux que la louve nourrit, des mains parentes décidèrent de les perdre. Elle s’arrête, caresse de sa queue les tendres nourrissons, et façonne de sa langue les deux corps. Tu reconnaîtrais les enfants de Mars : ils n’avaient pas peur. Ils tètent les mamelles et se nourrissent au moyen d’un lait qui ne leur était pas destiné. TRADUCTION Découvrir la phrase latine 1. Il serait judicieux que le professeur lise au préalable à voix haute les phrases, en insistant sur la fin des mots. 2. Les mots puer et placenta présentent des terminaisons différentes dans chacune des trois phrases. 3. L’ordre des mots latin ne correspond pas à l’ordre des mots français. Le verbe est placé à la fin de chacune des trois phrases. Le sujet n’apparaît pas toujours au début de la phrase, comme c’est le cas dans la deuxième phrase où il est placé en deuxième position. Le COD ne suit pas le verbe qu’il complète dans la dernière phrase. Le complément de l’adjectif précède le nom qu’il complète dans la deuxième phrase. 4. La fonction des mots en latin n’est donc pas indiquée par la place des mots dans la phrase, mais par leur terminaison. La déclinaison des mots Combien les noms ont-ils de cas ? Six. Lesquels ? Le nomi natif, le génitif, le datif, l’accusatif, le vocatif, l’ablatif. C’est à ces cas qu’à tous les genres, les noms, les pronoms et les par ticipes se déclinent de cette façon : magister est un nom de genre masculin, de nombre singulier, de forme unique aux cas du nominatif et du vocatif, qui se décline ainsi : au nomi natif hic magister, au génitif hujus magistri, au datif huic magistro, à l’accusatif hunc magistrum, à l’ablatif ab hoc magistro ; et au pluriel : au nominatif hi magsitri, au génitif horum magistrorum, au datif his magistris, à l’accusatif hos magistros, au vocatif o magistri, à l’ablatif ab his magistris. TRADUCTION Chapitre introducteur • 9 5. Le terme uploads/Litterature/ via-latina-2nde-lp.pdf
Documents similaires










-
46
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mai 19, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 7.4233MB